Atos 1
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Teófilo, ti vun lajtsꞌibabe ta baꞌyie, voꞌon li Lucasone, lacalbe xa ti cꞌusitic ispas ti Jesuse, ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvan ti cꞌalal liꞌ toꞌox ta sba balamile.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Lavie yan xa o cꞌusi chacalbe. Cꞌalal mu toꞌox la chbat ta vinajel ti Jesuse, ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, iꞌalbatic la comel mantal li apoxtoletique.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, iyilulanic to la chaꞌvinic cꞌacꞌal. Más to la iꞌalbatic cꞌu xꞌelan ta spasvan ta mantal ti Rioxe. Jaꞌ la isnaꞌic o ti chaꞌcuxieme.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Cꞌalal xchiꞌuquic toꞌox la ti Jesuse ―Mu to me xaloqꞌuic echꞌel liꞌ ta Jerusalene. Malaic ti Chꞌul Espíritue ti yaloj onox ti Jtotic Riox ta vinajele ti chacacꞌbeic chac cꞌu chaꞌal lacalbeic onoxe.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Ti Juane layacꞌbe avichꞌic voꞌ. Li voꞌone poꞌot xa xacacꞌbeic ti Chꞌul Espíritue ―xꞌutatic la comel.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Cꞌalal tsobolic toꞌox la xchiꞌuquic ti Jesuse ―Cajval, ¿mi ista xa yora noxtoc ti liꞌ xa noꞌox chlocꞌ preserente ta jlumaltique? ¿Mi voꞌot xa chaꞌoch? ―xutic la.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 ―Mu acuentaicuc cꞌusi ora. Stuc noꞌox snaꞌoj ti Jtotic Rioxe yuꞌun jaꞌ scuentainoj scotol.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ti cꞌalal xtal xchiꞌinoxuc ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ ta stsatsubtas avoꞌonic. Chavalic aꞌyuc cꞌusi caloj liꞌ ta jteclum Jerusalene, xchiꞌuc liꞌ ta estado Judeae, xchiꞌuc ta estado Samaria, xchiꞌuc ta sjunlej balamil ―xꞌutatic la comel yuꞌun ti Jesuse.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ti cꞌalal laj yal yech ti Jesuse, jaꞌo la imuy ta vinajel. Li apoxtoletique iyilic la imuy. Imac la ta toc, ichꞌay la ta satic.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ti cꞌalal sqꞌuelojic muyel vinajel yoꞌ bu imuy ti Jesuse, jaꞌo la iyilic tey vaꞌajtic chaꞌvoꞌ anjel ta stsꞌelic, coꞌol la xchiꞌuc vinic yilel. Sac la scꞌuꞌ xchaꞌvaꞌalic.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 ―Jgalileaetic, ¿cꞌu yuꞌun chaqꞌuelic li vinajele? Ti cꞌu xꞌelan imuy li Jesuse, jaꞌ noꞌox yech ta xchaꞌsut tal ―xꞌutatic la yuꞌun ti anjeletique.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Teic ox la ta vits Olivotic ti cꞌalal imuy ta vinajel ti Jesuse. Li vits Olivotique nopol xil sba xchiꞌuc Jerusalén. Jaꞌ noꞌox yech snamal chac cꞌu chaꞌal snamal chanavic ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique. Li apoxtoletique isutic la ta Jerusalén.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ti cꞌalal icꞌotique, imuyic la ta xchaꞌcojol jolna yoꞌ bu xchꞌamunojique. Jaꞌic li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juane, xchiꞌuc li Andrese, xchiꞌuc li Felipee, xchiꞌuc li Tomase, xchiꞌuc li Bartolomee, xchiꞌuc li Mateoe, xchiꞌuc li otro jun Jacoboe li screm Alfeoe, xchiꞌuc li Simone ti ochem toꞌox ta partido jzeloteetique, xchiꞌuc li Judas yitsꞌin Jacoboe.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Tey la tsobol o scotolic, coꞌol la iscꞌoponic Riox jujun cꞌacꞌal. Tey la xchiꞌuquic jayvoꞌ antsetic. Tey la xchiꞌuquic noxtoc ti María smeꞌ Jesuse, xchiꞌuc yitsꞌintac ti Jesuse.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ti cꞌalal tey tsobolic uc ti yane ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristo uque, jaꞌo la isvaꞌan sba ta oꞌlol li Pedroe. Oy nan ciento veinteuc ti tey tsobolique.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 ―Jchiꞌiltactic, viniquetic, antsetic, icꞌot onox ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti ta más voꞌnee ti cꞌalal ichꞌamunbat ye yuꞌun Chꞌul Espíritu ti Davide. Jaꞌ iyal ti cꞌusi ispas xa ti Judase, jaꞌ ti iyicꞌ echꞌel ti muchꞌutic ixchuquic ti Jesuse.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ti Judase coꞌol toꞌox yajchancꞌopoticotic ti Jesuse. Ti ta alele, chal aꞌyuc uc ti cꞌusi iyal ti Jesuse ―xi la li Pedroe.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ti Judase itojat la ti iyacꞌ entrucal ti Jesuse. Tsꞌacal to ba la sutes ti stojole, ismanic o la osil. Ti Judase ba la sjocꞌan sba chamuc yoꞌ bu ti osil ismanique. Jaꞌ noꞌox la ti muc tey jocꞌol icom chac cꞌu chaꞌal isnope. Ipꞌaj la, tsꞌucul la icꞌot. Toj la loqꞌuel sbiquil.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Iyaꞌiic la ti muchꞌutic tey nacal ta Jerusalene, Acéldama la isbiin ti osile. Li Aceldamae “Chꞌichꞌ Lum”, xi smelol.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Iyal la noxtoc li Pedroe:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Istꞌujic la chaꞌvoꞌ. Ti june José Barsabás la sbi. Justo la sbi noxtoc. Ti june Matías la sbi.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Lic la tajinicuc li apoxtoletique, jaꞌ la isqꞌuelic o muchꞌu junucal ta xcom. Jaꞌ la icom yuꞌunic ti Matíase. Yechꞌo un ipasic ta lajchavoꞌ noxtoc li apoxtoletique.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.