Atos 18
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 Tsꞌacal to ilocꞌ la ta Atenas li Pabloe, ibat la ta jteclum Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tey la cꞌot sta jun xchiꞌil ta jurioal, Aquila sbi. Liquem la tal ta estado Ponto. Achꞌ toꞌox la sloqꞌuelic tal ta estado Italia xchiꞌuc li yajnile. Li yajnile Priscila sbi. Yuꞌun ti preserente Claudio ta Romae isloqꞌues la mantal ti chloqꞌuic scotol li jurioetique. Yechꞌo la ti ilocꞌ xchiꞌuc yajnil li Aquilae, tal la naclicuc ta Corinto. Li Pabloe ba la svulaꞌan li Aquilae.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Li Pabloe xchiꞌuc li Aquilae pascarpa la yabtelic, yechꞌo un coꞌol la inaquiic.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Li Pabloe ta la xcꞌot ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li xchiꞌiltac ta jurioale. Iloꞌilaj la xchiꞌuc li xchiꞌiltaque xchiꞌuc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique, ti coꞌol xchꞌunojic xchiꞌuc li jurioetique. Li Pabloe jaꞌ tscꞌan ti acꞌu xchꞌunic ti jaꞌ stꞌujoj Riox tspasvan ta mantal ti Jesuse.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Li Silase xchiꞌuc li Timoteoe, cꞌalal taꞌlo xaꞌiic yalel aꞌyuc scꞌop Riox ta Macedoniae, ibatic la ta Corinto. Xyaquet la chal scꞌop Riox cꞌot staic li Pabloe. Xyaquet la chalbe xchiꞌiltac ta jurioal ti tspas xa ta mantal crixchanoetic ti muchꞌu stꞌujoj onox ti Rioxe, jaꞌ ti Jesuse.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ti jurioetique lic la scrontainic li Pabloe, lic la yutic. Yechꞌo un li Pabloe islilin la scꞌuꞌ, jaꞌ la seña ti icom xa ta sba stuquic ti mu xchꞌunique.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Li Pabloe isquechan la comel yalel scꞌop Riox ta stemplo li xchiꞌiltaque. Ilocꞌ la, ibat la ta sna jun vinic, Justo la sbi. Sjunul la yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ ti Rioxe. Tey la nacal ta stsꞌel stemploic. Tey la ichanubtasvan li Pabloe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Tey la icꞌot jun vinic, Crispo la sbi. Jmeltsanejcꞌop la ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li jurioetique. Sjunlejic la ta na lic yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ep la yajval jteclum ixchꞌunic uc, iyichꞌic la voꞌ noxtoc.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Li Pabloe isvaychin la ti Cajvaltic Jesucristoe.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Voꞌon chajchiꞌin. Muc muchꞌu xuꞌ chayilbajin yuꞌun ep to crixchanoetic jtꞌujoj liꞌ ta jteclume ―xꞌutat la yilel li Pabloe.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Li Pabloe tey la ipaj jun jabil xchiꞌuc oꞌlol ta Corintoe. Ichanubtasvan la ta scꞌop Riox.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ti cꞌalal ochem xaꞌox ta coviernoal ta estado Acaya ti Galione, li jurioetique istsob la sbaic, itsaque la li Pabloe, iꞌiqꞌue la echꞌel ta stojol covierno.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ―Li vinic liꞌi mu xichꞌ ta mucꞌ ley. Jtos o chacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ Riox, maꞌuc yech chac cꞌu chaꞌal jchꞌunojticotique ―xutic la ti coviernoe.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Cꞌalal chcꞌopoj xaꞌox li Pabloe, jaꞌ la icꞌopoj ti Galione:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Taj xꞌelan cꞌopetique, taj xꞌelan biiletique, taj xꞌelan mu xcoꞌolaj xchiꞌuc lamantalique, ba meltsano aba atuquic. Li voꞌone mu jticꞌ jba ―xꞌutatic la yuꞌun ti coviernoe.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Itaqueic la loqꞌuel scotolic.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ti muchꞌutic itaque loqꞌuele istsaquic la jun jꞌisrael, Sóstenes la sbi. Jaꞌ la yajmeltsanejcꞌopic ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li jurioetique. Tey no la ta yut yopisina covierno ismajic. Pero ti coviernoe sqꞌuel noꞌox la.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Li Pabloe jal to la tey ipaj ta Corinto. Tsꞌacal to iscꞌopon la comel ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, ibat la. Ba la saꞌ barco ta jteclum Cencrea yuꞌun la tsut echꞌel ta estado Siria. Li Pabloe ixchiꞌin la sbaic echꞌel xchiꞌuc li Aquilae xchiꞌuc li Priscilae. Li Pabloe iyacꞌ la ta loqꞌuel sjol ta Cencrea, jaꞌ la seña ti ispas xa scotol ti cꞌusi yalojbe Riox ta spase. Iꞌochic la ta barco, ibatic la.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum Efesoe, li Pabloe tey la ixchꞌac sbaic xchiꞌuc li Aquilae xchiꞌuc li Priscilae. Stuc xa la ibat ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌiltaque. Lic la yalulanbe sbaic scꞌop Riox xchiꞌuc ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunic ti iꞌay xa ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ti cꞌalal iyaꞌiic cꞌusi iyale ―Abulajan pajan to jayibuc cꞌacꞌal ―xꞌutat la li Pabloe, pero muc la xchꞌun.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ―Yuꞌun persa chibat ta Jerusalén yuꞌun ta jcꞌan ti teon ta qꞌuine. Mi scꞌan Rioxe, tey chtal jqꞌueloxuc ―xut la comel.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Li Pabloe tey la ilocꞌ ta barco ta jteclum Cesarea, ibat la ta Jerusalén. Ti cꞌalal icꞌote, cꞌot la scꞌopon ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox teyoꞌe. Tsꞌacal to ibat la ta Antioquía ta estado Siria yoꞌ bu ilic echꞌele.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tey la ipaj jayib cꞌacꞌal. Tsꞌacal to ba la spatbe yoꞌonic ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo ta jujun jteclum ta estado Galacia xchiꞌuc ta estado Frigia.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ti cꞌalal batem ta Galacia xchiꞌuc ta Frigia li Pabloe, jaꞌo la icꞌot ta jteclum Efeso jun xchiꞌil ta israelal, Apolos la sbi. Alejandría la sbi li slumale. Lec la xul ta sjol ti cꞌusi chale, lec la snaꞌbe smelol li scꞌop Rioxe.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Li Apolose chanubtasbil xa onox la ta scꞌoplal ti Cajvaltic Jesuse. Acꞌu la mi jaꞌ noꞌox yaꞌyoj ti iyacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane, acꞌu la mi muc bu yaꞌyoj ti tscꞌan ta xquichꞌtic voꞌ ta scuenta ti Jesuse, pero sjunul la yoꞌon ichanubtasvan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Li Apolose mu la bu ixiꞌ, jamal la iyal scꞌop Riox ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌiltac ta israelale. Li Aquilae xchiꞌuc li Priscilae, cꞌalal iyaꞌiic cꞌusi iyal li Apolose, iyicꞌ la echꞌel ta snaic. Iyalbeic la más ti cꞌusitic yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Li Apolose yoꞌonuc la batuc ta estado Acaya. Ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe ―Más lec mi chabate ―xutic la.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Mu la bu ixiꞌ, jamal la iyalbe xchiꞌiltac ti iꞌay xa ti muchꞌu tsꞌibabil onox scꞌoplal ta scꞌop Rioxe ti chtal pasvanuc ta mantale, jaꞌ ti Jesuse. Lec la smelol ti cꞌusi iyale, muc la xtacꞌavic jpꞌeluc li xchiꞌiltaque.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.