Romanos 9

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 — ausente —
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 — ausente —
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ti jech mu jcotolticuc ta jchꞌuntique, mu yuꞌunuc mu xcꞌot xcꞌopoj li Diose. Jaꞌ noꞌox yuꞌun ti mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li jtotic jmeꞌtic Israel ta voꞌonee.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Pisile, jcotoltic coꞌol snitilulutic li Abrahame, pero mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌune. Yuꞌun li Abrahame jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Diose: “Li snitilultac Isaaque jaꞌ anitilultac ta xquil. Yan li snitilultac Ismaele maꞌuc anitilultac ta xquil”, xꞌutat.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Jaꞌ ta xquiltic o ti maꞌuc ta sventa bu liquem talel jtsꞌunbaltic ta voꞌone ti snichꞌnabutic li Diose. Jaꞌ noꞌox venta mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel cꞌusi yaloj Dios jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li Abrahame.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Yuꞌun li Abrahame ischꞌun ti cꞌalal jech iꞌalbat yuꞌun Diose: “Cꞌalal ilocꞌ jabile, oy xaꞌox yol li Sarae, querem”, xꞌutat onoꞌox.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Maꞌuc noꞌox Isaac ti jech itꞌuje yuꞌun li Diose. Cꞌalal oy xaꞌox yajnil li Isaaque, jaꞌ li Rebecae, vach iyil.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Mi chcaltic ti muc bu lec li cꞌusi ta spas li Diose, pero muc bu jech.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Yuꞌun li Diose jech onoꞌox laj yalbe li Moisés ta voꞌonee: “Li buchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine ta jcꞌuxubin”, xut.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Jech maꞌuc ta sventa mi ta scꞌan stuc li buchꞌu ta xcꞌuxubinate, schiꞌuc maꞌuc ta sventa mi lec li cꞌusi ta spase, jaꞌ noꞌox ti jech iscꞌan stuc li Diose.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun Dios li mucꞌta ajvalil ta Egipto balumil ta voꞌonee: “Laj cacꞌbot avabtel yoꞌ joꞌot ta aventa ta xvinaj ta spꞌejel balumil ti oy jtsatsal juꞌele”, xꞌutat.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Jech ta xvinaj ti jaꞌ ta spas li cꞌusi ta scꞌan stuc li Diose. Xuꞌ ta scꞌuxubin jun crixchano ti mi scꞌan yoꞌone, xuꞌ ta schꞌaybe yoꞌon jun crixchano nojtoc yoꞌ mu xa schꞌun o.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 — ausente —
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Li jpatpꞌine xuꞌ ta spas ti cꞌu sba scꞌan yoꞌon stuque. Cꞌalal mi la svotsꞌ o li slume, xuꞌ ta spat jpꞌej pꞌin ti ta scꞌuxubine, schiꞌuc nojtoc xuꞌ ta spat jpꞌej nojtoc ti mu scꞌuxubine.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 — ausente —
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 — ausente —
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Yuꞌun jech onoꞌox la stsꞌiba ta scꞌop Dios li Oseas ti iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Li buchꞌutic maꞌuc jnichꞌnab li avie, ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti joꞌoxuc jnichꞌnaboxuc, joꞌon li cuxul Diosune, xcut li snitilultaque,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Li Isaíase jech onoꞌox iyal jcꞌoplaltic, joꞌotic li jꞌisraelutique: “Joꞌotic li snitilulutic Israele, jaꞌ jech quepaltic chijcꞌot jech chac cꞌu chaꞌal jiꞌ ta tiꞌnab ti mu xlaj ta atele. Acꞌo mi eputic pero mu jcotolticuc chijcol.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Yuꞌun cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, ta xcꞌot ta pasel ti yaloj onoꞌox ti ta xacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic mu schꞌunique. Pero muc bu chacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic albil onoꞌox ta xcolique”, xi li Isaíase.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Li Isaíase jech laj yal jcꞌoplaltic nojtoc, joꞌotic li jꞌisraelutique:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Jaꞌ ta xquiltic o ti jaꞌ lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li jyanlumal crixchanoetic ti muc bu jaꞌ isaꞌic cꞌu sba lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, yuꞌun ischꞌunic xa ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Yan li jchiꞌiltactic ta israelal ti jaꞌ ibat ta yoꞌonic ta schꞌunel li mantaletique yuꞌun jaꞌ tsnopic ti jaꞌ lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, pero jaꞌ oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ti jech oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose, jaꞌ ta scoj ti mu schꞌunic ti jaꞌ ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose. Jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta spasel li cꞌusi lec ti yalojic yuꞌun ta snopic ti jaꞌ muꞌyuc smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Jaꞌ jechic yaꞌel jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta spꞌosi yoc ta ton ta xyal ta lum ta scoj ti jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌon li bu ta xbate. Ta scoj ti muc schꞌunic ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose, jaꞌ te cꞌot spꞌosi o yoquic yaꞌel.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.