Romanos 7

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, xanaꞌic cꞌu sba li smantal ajvalil liꞌ ta balumile. Xanaꞌic ti jcotoltic ta mantal oyutic yuꞌun li ajvalile ti jayib cꞌacꞌal cuxulutique.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic ta xnupunic ta sventa li smantal li ajvalile, ta xal li mantale ti persa yicꞌoj o sbaic ti jayib cꞌacꞌal cuxulique. Pero mi icham li smalal li antse, jech xa noꞌox colem ta xcom li antse.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Mi ta saꞌ yan smalal li cꞌalal cuxul li smalale, jaꞌ mulil. Mi icham li smalale, xuꞌ ta xchaꞌmalij ta yan. Maꞌuc xa mulil.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Jaꞌ jechutic yaꞌel eꞌuc, quermanotac. Cꞌalal la jchꞌuntic ti icham ta jcojtic li Cristoe, jaꞌ xa iquictatic li mantaletique yuꞌun mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chijcol oe. Jaꞌ sventainojutic xa li Cristoe, jaꞌ li ichaꞌcuxesate, jaꞌ yoꞌ xuꞌ xa ta jpastic li cꞌustic ta scꞌan li Diose.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Yuꞌun cꞌalal la jpastic toꞌox li cꞌu sba li jtaleltique, cꞌalal icaꞌitic li smantaltac Diose, más ta jpastic li cꞌusi ta jcꞌan jtuctique. Pero jaꞌ noꞌox chijchꞌay o sbatel osil.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Li avie mu xa bu chisujutic li mantaletique yuꞌun jaꞌ xa iquichꞌtic ta mucꞌ li Cristoe. Jaꞌ yuꞌun ta yutsil xa noꞌox coꞌontic chijtune yuꞌun li Diose yuꞌun lisjeltabutic xa coꞌontic li Chꞌul Espíritue.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ti jech más ijpastic li cꞌustic ta jcꞌan jtuctic li cꞌalal icaꞌitic li smantaltac li Diose, mu yuꞌunuc jaꞌ ta sujvan ta mulil li smantaltac li Diose. Ti manchuc oy li smantaltac li Diose, mu jnaꞌtic mi oy jmultic ti jechuque. Ti manchuc chal caꞌitic li mantaletic ti mu jpichꞌ o coꞌontic li cꞌustic oy yuꞌun li jchiꞌiltactique, mu jnaꞌtic mi mulil ti jechuque.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Cꞌalal icaꞌitic li mantal ti mu me jpichꞌ coꞌontique, más ijpichꞌ o coꞌontic li cꞌustic oy yuꞌunic li jchiꞌiltactique, yuꞌun jaꞌ ti chopol onoꞌox li coꞌontique. Ti manchuc icaꞌitic li mantale, muc bu jpichꞌ o coꞌontic ti jechuque.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Cꞌalal muc toꞌox bu caꞌiojtic li mantaletique, icaltic ti muꞌyuc jmultique. Pero cꞌalal icaꞌitique, jaꞌ to iquiltic o ti ep li jmultique, ti mu xijcolutique, ti chijchꞌayutic o sbatel osile.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Li mantaletique chijcuxiutic o sbatel osil mi ijchꞌuntique. Pero ta scoj ti mu xchꞌun cuꞌuntique, jaꞌ yuꞌun ta mantal chijchꞌayutic o sbatel osil.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Yuꞌun cꞌalal ta xcaꞌitic li mantaletique, más chisloꞌlobutic coꞌontic li cꞌustic chopole. Jaꞌ te chquiltic o ti chijchꞌayutic o sbatel osile.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Li smantaltac Diose lec, yuꞌun chal caꞌitic ti mu xuꞌ ta jpastic li cꞌustic chopole. Toj lec ti jech chal caꞌitic li mantaletique.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Pero ¿mi ta xcaltic ti jaꞌ chijchꞌayutic o ta scoj li cꞌusi leque? Muc bu jech. Jaꞌ ta scoj mulil ti chijchꞌayutic o sbatel osile. Yuꞌun cꞌalal icaꞌitic li mantal ti mu me jpichꞌ coꞌontique, más ijpichꞌ o coꞌontic. Jech ta sventa mantal ivinaj o ti naca chopol li cꞌusi oy ta coꞌontique.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Jnaꞌojtic ti muc bu chopol li mantaletique yuꞌun jaꞌ yacꞌoj li Diose. Pero li joꞌotique naca chopol li cꞌusi ta jcꞌan ta jpastique, jaꞌ yajtunelutic o.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Yuꞌun naca chopol li cꞌustic ta xcꞌot ta pasel cuꞌuntique. Acꞌo mi chac jpastic li cꞌustic leque, pero mu spas cuꞌuntic. Li cꞌusi mu xuꞌ ta pasele yuꞌun jaꞌ ta jpastic.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Pero mu yuꞌunuc jaꞌ chopol li mantaletique, yuꞌun mu scꞌan jech eꞌuc.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ta scoj ti chisujutic li cꞌustic chopole jaꞌ chisloꞌloutic.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Jech ta xquiltic ti mu cꞌusi lec spas cuꞌuntic jtuctique. Acꞌo mi chac jpastic li cꞌustic leque, pero mu spas cuꞌuntic jtuctic noꞌox.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Maꞌuc ta jpastic li cꞌustic leque ti jaꞌ ta jcꞌan ta jpastique; jaꞌ ta jpasulantic li cꞌustic chopol ti mu xuꞌ ta pasele.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ti ta jpastic li cꞌusi mu jcꞌan jpastique, jaꞌ ta scoj ti chisujbutic coꞌontic li cꞌustic chopole, jaꞌ chisloꞌloutic.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Chac jpastic li cꞌustic leque pero mu xuꞌ, yuꞌun jaꞌ chismacutic li cꞌustic chopole.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Pisile, lec ta xcaꞌitic li smantaltac li Diose.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Pero oy cꞌusi yan ti lec ta xcaꞌitic nojtoque, jaꞌ li mulile. Jaꞌ ta xmacvan yuꞌun mu xacꞌ jchꞌuntic li smantaltac Dios ti ta sloqꞌuel coꞌontic ta jcꞌan ta jchꞌuntique. Jaꞌ smacojutic o li cꞌustic chopole.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.