Romanos 2
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Pero mi oy buchꞌu jech ta xal: “Li buchꞌutic avaꞌi sba ti toj chopol li cꞌustic ta spasique, ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol”, mi xie, jaꞌ muꞌyuc smul chaꞌi sba ti yaloje. Li buchꞌu jech ta xale jaꞌ noꞌox jech chopol li cꞌustic ta spas eꞌuque jech chac cꞌu chaꞌal ta spasic li buchꞌutic jech ta xalbe scꞌoplale.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Jnaꞌojtic ti tucꞌ ta xichꞌ cꞌop li Diose, jech jnaꞌtic ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol scotol li buchꞌutic chopol li cꞌustic ta spasique.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Li buchꞌutic ta xalic ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol li yanetic ti chopol li cꞌustic ta spasique, pero mu xaꞌi sbaic ti chopol li cꞌustic ta spasic stuquic eꞌuque. Tsnopic ti jaꞌ chcolique, ti muc chichꞌic vocol ti yalojique.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ta sventa ti chcꞌuxubinvan li Diose, schiꞌuc ti oy slequil yutsil yoꞌone, jech ta snopic ti ta stsꞌicbatic scotol li cꞌustic chopol ta spasique. Mu snaꞌic ti yuꞌun chmalaatic yoꞌ acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ti ta spasique.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ta scoj ti toj tsots yoꞌonique mu scꞌan xictaic li cꞌustic chopol ti tspasique. Jaꞌ noꞌox yac tsaꞌel más svocolic li ta xichꞌic li cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose. Lec tucꞌ ta xichꞌ cꞌop li Diose.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Jcotoltic chquichꞌtic jtojoltic li cꞌu sba chijꞌechꞌ liꞌ ta balumil li jujunutique.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Li buchꞌutic jaꞌ ta spasulanic o li cꞌustic leque, yuꞌun jaꞌ ta scꞌanic ti lec ch‐ilatic yuꞌun li Diose, schiꞌuc ti tscꞌan tstaic li lequilale, schiꞌuc ti tscꞌan chcuxiic o sbatel osile, jaꞌ ch‐acꞌbat scuxlejalic sventa sbatel osil.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Pero li buchꞌutic jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti lec scꞌoplalic stuquique, ti mu schꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌustic yaloj li Diose, ti jaꞌ noꞌox ta spasulanic li cꞌustic chopole, ch‐acꞌbat yichꞌic vocol yuꞌun li Diose.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Scotol li buchꞌutic chopol li cꞌustic ta spasique, ch‐acꞌbat yichꞌic vocol. Li joꞌotic li jꞌisraelutique, jaꞌ más ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactique yuꞌun voꞌone onoꞌox caꞌiojtic li scꞌop Diose. Jech ta xichꞌic vocol eꞌuc la achiꞌilic, joꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Pero scotol li buchꞌutic lec li cꞌustic ta spasique, lec ta xꞌileic yuꞌun li Diose, jech ta staic o lequilal. Jun yoꞌonic o sbatel osil. Joꞌotic li jꞌisraelutique ta onoꞌox jtatic. Ta onoꞌox xataic eꞌuc, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Li Diose jmoj ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetique.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Li buchꞌutic ta saꞌ smulic ti muc bu yaꞌiojbeic smantaltac Dios li laj yal li Moisese, maꞌuc ta sventa mantal ta xchꞌayic o sbatel osil. Pero li buchꞌutic ta saꞌ smulic ti yaꞌiojbeic li smantaltac Diose, jaꞌ ta xchꞌayic sbatel osil ta sventa li smantaltac Diose, yuꞌun muc bu la schꞌunic li cꞌusi ta xal li smantaltaque.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Muc bu lec ta xꞌileic yuꞌun Dios mi jaꞌ noꞌox ta xaꞌibeic li smantaltaque. Mi ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltaque, lec ta xꞌileic yuꞌun li Diose.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Li crixchanoetic ti muc bu yaꞌiojbeic li smantaltac Diose, oy buchꞌutic ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltac Diose. Yuꞌun jcotoltic xojbil jchꞌuleltic.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ta sventa li cꞌustic ta spasique ta xvinaj o ti oy lequil mantal ta yoꞌonique. Snaꞌic li cꞌusi leque, snaꞌic li cꞌusi chopole. Yuꞌun ti mi oy cꞌusi chopol la spasic ti muc bu xvinaje, te oy ta yoꞌonic ti oy smulique. Pero mi ijutbat smulique, ta spac scꞌoplalic yuꞌun mu meleluc.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Pero ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xꞌichꞌbat scꞌopic scotol li crixchanoetic yuꞌun li Jesucristoe, ti cꞌu chaꞌal jech ispasic, ti cꞌu chaꞌal jech isnopique. Yaloj Dios ti jech yabtel yacꞌojbe li Jesucristoe. Jaꞌ jech ta xal li scꞌop Dios ti ta xcale.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Li jchiꞌiltactic, joꞌotic li jꞌisraelutique, ta snopic ti lec ta xꞌileic o yuꞌun Dios ta sventa ti tꞌujbilic onoꞌoxe schiꞌuc ti yaꞌiojbeic li smantaltaque.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ta xalic ti jaꞌ más snaꞌic li cꞌusi ta scꞌan li Diose, schiꞌuc ti más snaꞌic li cꞌusi ta xal li smantaltac li Diose. Jech ta xalic ti snaꞌic li cꞌusi más lec ti scꞌan ta jpastic ti yalojique.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Jech ta snopic ti xuꞌ ta xacꞌbeic yil li cꞌusi lec ta pasel ti yalojic li buchꞌutic chopol li cꞌusi ta spasique. Coꞌol schiꞌuc xojobal cꞌocꞌ spꞌisoj sbaic ta stojol li buchꞌutic ta icꞌal acꞌubal oyic yaꞌele ta scoj li cꞌusi chopol ta spasique.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Snaꞌic schanubtasel ti yalojic li buchꞌutic muc bu lec li cꞌusi ta spasique. Yuꞌun jaꞌ yaꞌiojbeic li smantaltac Dios ti chijpꞌijubutic o yuꞌune, jaꞌ jchanubtasvanej spꞌisoj sbaic.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Mi jaꞌ jchanubtasvanejetique, ¿cꞌu chaꞌal mu snaꞌic li cꞌusi lec ta pasele? Cꞌalal ta xchanubtasvanique, chalic ti acꞌo mu xijꞌelcꞌajutique, pero ta xꞌelcꞌajic li stuquique.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Chalic ti acꞌo mu xijmulivajutique, pero ta xmulivajic li stuquique. Chopol ta xilic li buchꞌutic oy yajrioxique, pero jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc, mu junuc yoꞌonic ta stojol li Diose.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Altic ta snopic ti lequic ta sventa ti yaꞌiojbeic smantaltac li Diose. Jaꞌ noꞌox chopol chbat scꞌoplal li Dios ta scojique yuꞌun mu schꞌunbeic li smantaltaque.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplalic ta voꞌone: “Joꞌoxuc ta acojic ti chopol chalic jcꞌoplal li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique, xi li Diose”, xi tsꞌibabil.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Li circuncisión ti quichꞌojtic, joꞌotic li jꞌisraelutique, oy stu mi ta jchꞌuntic li smantaltac Dios ti iyal Moisés ta voꞌonee. Pero mi mu jchꞌuntique, xlocꞌ venta muc bu quichꞌojtic yaꞌel.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Li buchꞌu muc bu yichꞌoj li circuncisione, pero mi jaꞌ ta spas jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltac li Diose, coꞌol schiꞌuc yichꞌoj circuncisión yaꞌel.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Li buchꞌu muc bu yichꞌoj li circuncisione, pero mi jaꞌ ta schꞌunbe smantaltac li Diose, xuꞌ chal ti oy jmultic mi joꞌotic mu jchꞌunbetic smantaltac li Diose. Yuꞌun oy ta coc ta jcꞌobtic li sjunal smantaltac li Diose schiꞌuc quichꞌojtic li circuncisión nojtoque.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Maꞌuc to snichꞌnabutic o Dios ti scotol cꞌusi chꞌunbil cuꞌuntique. Maꞌuc to persa mi quichꞌojtic li circuncisione.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Jaꞌ to snichꞌnabutic o Dios mi cacꞌoj jbatic ta scꞌobe. Jech acꞌo mi muc bu lec chijyilutic li crixchanoetique, pero li Diose lec chijyilutic.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.