Romanos 15

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joꞌotic ti oy xa stsatsal coꞌontic ta stojol li Diose, acꞌo me jpajes jbatic ta spasel li cꞌusi ta jcꞌan jtuctique ti mi jaꞌ muꞌyuc to stsatsal yoꞌonic chquiltic li quermanotactique.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Li jujunutique cacꞌtic me ta venta li quermanotactique. Jaꞌ me acꞌo jpastic li cꞌusi ta stsatsub o li yoꞌonic cuꞌuntique.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Yuꞌun li Cristoe maꞌuc ispas li cꞌusi iscꞌan stuque. Icuch yuꞌun scotol li vocole. Jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox ta scꞌop Dios li cꞌusi laj yalbe li Stote: “Li buchꞌutic chascontrainique, chiscontrain eꞌuc yuꞌun joꞌot avabtel ta jpas”, xut li Stote, xi tsꞌibabil.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Scotol li cꞌustic tsꞌibabil comel ta scꞌop Dios ta voꞌonee jaꞌ ta sventa chijpꞌijubutic o schiꞌuc ta stsatsub o coꞌontic, jech mu xchibaj coꞌontic cꞌalal mi ta xquichꞌtic vocole yuꞌun jnaꞌtic ti ta onoꞌox xcꞌot scꞌacꞌalil ti chijcolutique.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jaꞌ Dios ti chijyacꞌbutic stsatsal coꞌontique yoꞌ jech ta stsꞌic cuꞌuntic li vocole. Jaꞌ yuꞌun acꞌo scoltaoxuc li Diose ti chacꞌuxubin abaique jech chac cꞌu chaꞌal ta scꞌan li Cristoe.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Jech jmoj avoꞌonic acotolic, jech lec chbat scꞌoplal avuꞌunic li Dios yuꞌun li Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ li Stote.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti coꞌolcoꞌol lec chavil abaic acotolic jech chac cꞌu chaꞌal lec lijyilutic jcotoltic li Cristoe ti lec chbat scꞌoplal avuꞌunic li Diose.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Li Cristoe a scoltautic, joꞌotic li jꞌisraelutique, yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi albilic onoꞌox yuꞌun Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Iquiltic xa ti jaꞌ melel li cꞌusi ta xal li Diose.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Li joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, jaꞌ ta aventaic eꞌuc ti a scoltauncutic li Cristoe jech joꞌoncutic ta jventacutic eꞌuc ti lacolique. Jaꞌ yuꞌun lec ti chavalbeic ba scꞌoplal li Diose ta sventa ti laj xa scꞌuxubinoxuc eꞌuque. Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Dios:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Jech tsꞌibabil nojtoc ta scꞌop li Diose:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Jech tsꞌibabil nojtoc ta scꞌop li Diose:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Jech la stsꞌiba eꞌuc li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ti achꞌunojic xa ti chascoltaic li Diose, ta jcꞌanbe Dios ti acꞌo yacꞌboxuc ti acꞌo xamuybajic noꞌoxe, schiꞌuc ti acꞌo spasboxuc ta jun avoꞌonique. Ta sventa li Chꞌul Espíritue chavaqꞌuic ta ilel ti jloqꞌuel avoꞌonic amalaojic ti cꞌu ora chacolique.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, jnaꞌoj ti oy xa slequil yutsil avoꞌonique. Xanaꞌic xa li cꞌusi lec ta pasele, jaꞌ yuꞌun xuꞌ xa chavalbe abaic.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Pero la jtsꞌibaboxuc li ta carta liꞌi li bu scꞌan ti chapasique yoꞌ jech mu xchꞌay ta avoꞌonic. Yuꞌun yacꞌojbun cabtel li Diose, jaꞌ yuꞌun jamal laj calboxuc.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Acꞌbil cabtel ti chitun ta atojolic, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque. Jaꞌ cabtel chacalbeic li scꞌop li Jesucristoe. Jaꞌ jech sba cabtel yaꞌel jech chac cꞌu chaꞌal li pale ta voꞌonee ti jaꞌ yabtel ta xacꞌbe smoton li Diose. Li smoton Dios li ta xcacꞌbe li joꞌone, jaꞌ li joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque. Yuꞌun lec xa chayilic li Diose yuꞌun latuqꞌuibic xa yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Li joꞌone ta sventa li Jesucristoe ijuꞌ cuꞌun ti ep xa la jpasbe yabtel li Diose.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Laj cacꞌbe yipal yalbeel yaꞌiic scꞌop Cristo li buchꞌutic muc onoꞌox bu yaꞌiojique. Muc bu xba jticꞌ jba ta yalbeel li scꞌop Cristo li buchꞌutic yaꞌiojic xae yuꞌun mu jcꞌan jpojbe yabtel li buchꞌu te yac yalel eꞌuque.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Jaꞌ la jpas jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox ta scꞌop Dios ta voꞌonee:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ta sventa ti yacun yalbeel li buchꞌutic muc bu yaꞌiojbeic scꞌop li Cristoe, jaꞌ yuꞌun muc xuꞌ cuꞌun ba jqꞌueloxuc ta ora. Oy xa jayib velta chac ba jqꞌueloxuc.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Li avie chibat ta Jerusalén, chba cacꞌbe comel jutuc li cꞌusi ta xtun yuꞌunic li quermanotactic li teye.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Yuꞌun la stsobic taqꞌuin li quermanotactic li te ta Macedonia balumile schiꞌuc li liꞌ ta Acaya balumile, ti tscoltaic li quermanotactic li te ta Jerusalén li buchꞌutic abol sbaique.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ta sloqꞌuel yoꞌonic la stsobic li taqꞌuine yuꞌun snaꞌojic ti ipasbatic lequilal eꞌuque. Yuꞌun jaꞌ ta sventa li jchiꞌiltac ti laꞌalbat avaꞌiic ti oy coltael sventa sbatel osil ta sventa li Cristoe, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque. Jaꞌ lec mi chacoltaic li jchiꞌiltac ta sventa li cꞌusi scꞌan yuꞌunique.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Mi icacꞌbeic comel li taqꞌuin li la stsobic li quermanotactique, te ch‐echꞌ jqꞌueloxuc cꞌalal mi libat ta Españae.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Jnaꞌoj ti chiscolta li Cristo mi licꞌot li yoꞌ bu oyoxuque yoꞌ más ta stsatsub avoꞌonic.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, oy cꞌusi chacalbeic yuꞌun jmoj xa oyutic ta scꞌob li Cajvaltic Jesucristoe, schiꞌuc cꞌux xa chcaꞌi jbatic ta sventa li Chꞌul Espíritue. Mu me xichꞌay ta avoꞌonic, cꞌoponic me Dios ta jtojol.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Jaꞌ me xavalbeic li Diose ti mu me xismilic li jchiꞌiltac ta Judea balumil li buchꞌutic muc bu yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Schiꞌuc ti acꞌo lec noꞌox tschꞌamic li smoton taqꞌuin li ta xquichꞌbeic batel li buchꞌutic yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mi scꞌan Dios ti mu cꞌusi jpase, ximuybaj noꞌox li cꞌalal chibat li yoꞌ bu oyoxuque. Jaꞌ to te xcuxet coꞌon chcaꞌi cꞌalal chicꞌot ta anaique.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Dios acꞌo schiꞌinoxuc ti jaꞌ chispasbutic ta jun coꞌontic jcotoltique. Jechuc.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.