Romanos 11

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta sventa li joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque cꞌuxoxuc xa ta yoꞌon li Diose, pero mu me xanopic ti ictabiluncutic o, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutic li tꞌujbiluncutic onoꞌox yuꞌun li Diose. Yuꞌun li joꞌone jꞌisraelun eꞌuc. Joꞌon snitilulun eꞌuc li Abrahame. Jaꞌ te lilic talel ta jun snichꞌon li Israele, jaꞌ li Benjamín sbie.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Li Diose snaꞌoj onoꞌox li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ta xcolique. Jaꞌ yuꞌun muc bu ictabiluncutic o yuꞌun li Diose. ¿Mi mu xanaꞌic chaꞌa li cꞌusi iyal li Elías li cꞌalal ista ta naꞌel Dios ta voꞌonee? Isnop ti stuc xa noꞌoxe jech iyalbe li Dios li cꞌusi smulic li jchiꞌiltactique. Jech iyal:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Cajval, li jchiꞌiltaque laj xa smilic scotol li buchꞌutic ta xalic acꞌope, laj xa sjinesic scotol li scajleb amotone. Jtuc xa noꞌox liꞌ chcal acꞌop, pero chac smilicun eꞌuc”, xut li Diose.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Pero xanaꞌic ti jech itacꞌbat yuꞌun li Diose: “Mu atucuc. Oy to jucmil achiꞌiltac ti muc bu squejanoj sbaic ta stojol li santo Baal sbie”, xꞌutat.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li avie, oy jchiꞌiltac ti yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltique ti tꞌujbilic onoꞌox ti ta xcolic ta sventa slequil yoꞌon li Diose.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ta slequil noꞌox yoꞌon Dios ti jech itꞌujeique, maꞌuc ta sventa li cꞌusi ispas stuquique. Ti jaꞌuc ta sventa li cꞌusi ispas stuquique, jaꞌ mu cꞌusi xtun o li slequil yoꞌon li Dios ti jechuque.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Jaꞌ yuꞌun jaꞌ noꞌox lec ta x‐ileic o yuꞌun Dios li buchꞌutic ti ta slequil noꞌox yoꞌon la stꞌuje. Li yan jchiꞌiltac ti chalic ti jaꞌ to lec ta x‐ileic yuꞌun Dios ta sventa li cꞌustic ta spas stuquique, itsatsubtasbat yoꞌonic yuꞌun Dios, jaꞌ yuꞌun mu xa schꞌunic o ti jaꞌ ta xcolic ta sventa li Cajvaltique.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplalic ta voꞌone ta scꞌop li Diose: “Ta xchꞌaybat yoꞌonic yuꞌun li Diose yoꞌ jech mu xa schꞌunic o. Jech mu xa xuꞌ xaꞌiic, mu xa xuꞌ xilic o”, xi tsꞌibabil.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Jech onoꞌox laj yal eꞌuc li Davide:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Yuꞌun ta jꞌechꞌel chmacbat o satic, jech mu xilic o ti jaꞌ noꞌox oy coltael yuꞌun li Diose.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, mi chavalic ti muc bu chcolic jchiꞌiltac ta scoj ti mu schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cristoe, pero muc bu jech. Ti jech mu schꞌunic li jchiꞌiltaque, yuꞌun jaꞌ yorail ti chacolic eꞌuc, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, jech acꞌo spichꞌ yoꞌonic li jchiꞌiltaque.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Avi ti mu schꞌunic li jchiꞌiltac juꞌne, oy xa cꞌusi lec icꞌot ta pasel yuꞌun jaꞌ xa ta xcꞌuxubinatic li crixchanoetic ta spꞌejel li balumile. Pero jaꞌ más to toj lec cꞌalal mi icꞌot scꞌacꞌalil ti ta schꞌunic li jnitilultaccutic ti albil onoꞌox ta xcolique.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Li Diose liyacꞌbe cabtel ti chacalbeic li scꞌope, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque. Jaꞌ yuꞌun persa scꞌan ti ta jpas li cabtel yacꞌojbune.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ti jech persa scꞌan ti ta jpas chcaꞌie, yuꞌun ta jcꞌan ti acꞌo spichꞌ o yoꞌonic jayvoꞌuc li jchiꞌiltac ta israelal ta sventa ti joꞌoxuc chacꞌuxubinatique, yoꞌ jech ta xcolic o eꞌuc.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ti iꞌictaatic yuꞌun Dios li jchiꞌiltaque, jaꞌ iꞌiqꞌueic yuꞌun Dios ep crixchanoetic ta spꞌejel li balumile. Pero jaꞌ más to toj lec cꞌalal mi icꞌot scꞌacꞌalil ti ta schꞌunic li jnitilultaccutic ti albil onoꞌox ta xcolique.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Li jayvoꞌuncutic ti tꞌujbiluncutic onoꞌox yuꞌun Dios ti albil onoꞌox chijcolcutique, muc bu yictaojuncutic o. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li jpꞌej pisbil harina ti ta xacꞌbeic ta smoton Dios li jchiꞌiltaque. Acꞌo mi jsetꞌ noꞌox ta xacꞌbeic Dios li paleetique pero jaꞌ yuꞌun o scotol chil li Diose. Li jsetꞌe jaꞌ svinajeb li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee yuꞌun muc bu epic ti itꞌujeique. Pero ta xcꞌot scꞌacꞌalil yuꞌun Dios ti ta xicꞌ scotol li cꞌu quepalcutic tꞌujbiluncutic onoꞌox ti ta jchꞌuncutic ti jech noꞌox chijcolcutic yuꞌune. Jech ta spas ta jpꞌej yaꞌel li pisbil harinae. Li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee jaꞌ jechic nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal jtecꞌ tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌel. Jaꞌ quibelcutic yaꞌel yuꞌun jaꞌ baꞌi itꞌujeic yuꞌun Dios. Joꞌoncutic ti jchꞌunojcutic ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesucristoe jaꞌ scꞌobuncutic li teꞌel oliva yaꞌele. Jaꞌ yuꞌun muc bu yictaojuncutic li Diose li cꞌu quepalcutic tꞌujbiluncutic onoꞌox yuꞌune.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Li yan jchiꞌiltac ti jaꞌ scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele, ijequeic loqꞌuel yaꞌel ta scoj muc schꞌunic ti jaꞌ ta xcolic ta sventa li Cajvaltique. Li yav li bu ijequeic loqꞌuel yaꞌele, jaꞌ te latsꞌaqueic joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuc, li coꞌol schiꞌuc scꞌob toꞌox teꞌtical olivaoxuc yaꞌele. Jaꞌ xa quibeltic jcotoltic li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Pero mu me xatoy abaic ta sventa ti joꞌoxuc latsꞌaqueic ta scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele. Mi chatoy abaique, naꞌic me ti maꞌuc ta aventaic ti jech iyichꞌic cꞌuxubinel li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee. Jaꞌ ta sventa li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee ti chavichꞌic xa cꞌuxubinel li avie, yuꞌun jaꞌ xa avibelic yaꞌel eꞌuc.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pero mi oy buchꞌu jech chal avuꞌunic: “Ti ijequeic loqꞌuel li scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele, yuꞌun joꞌotic onoꞌox scꞌoplal te chijtsꞌaque”, mi xachiique, melel.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ti ijequeic loqꞌuele, jaꞌ ta scoj ti muc schꞌunic ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti xuꞌ ta xcolique. Yan li joꞌoxuque la achꞌunic xa. Jaꞌ yuꞌun te latsꞌaqueic, pero mu joꞌcoxuc mero scꞌoboxuc. Jaꞌ yuꞌun mu me xatoy abaic, xiꞌanic me.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Li jchiꞌiltac ta israelal ti jaꞌ scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele, iꞌilbat svocolic yuꞌun Dios li cꞌalal istoy sbaique. Li joꞌoxuque, mi chatoy abaic eꞌuque, jech chacꞌ avocolic li Diose.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Qꞌuelavilic, toj lec yoꞌon li Diose, pero chacꞌ quichꞌtic vocol nojtoc. Yuꞌun iyacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic muc bu xichꞌic ta muqꞌue, jaꞌ svocolic yaꞌel ti iꞌictaatic yuꞌun li Diose. Li joꞌoxuque lec chascꞌuxubinic mi chavacꞌ ta avoꞌonic ti jaꞌ chascoltaique. Mi mu xavacꞌ ta avoꞌonique, jaꞌ noꞌox jech chajequeic loqꞌuel yaꞌel eꞌuc.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Pero cꞌalal ta schꞌunic li jnitilultaccutique, ta stsꞌaqueic yaꞌel. Li Diose xuꞌ yuꞌun ta stsꞌac yuꞌun oy stsatsal.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ti jech latsꞌaqueic ta scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌel, li joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, más to xuꞌ ta stsꞌaqueic li jchiꞌiltac ti jaꞌ onoꞌox scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 — ausente —
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 — ausente —
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Yuꞌun caloj onoꞌox ti ta jchꞌayboxuc amulique,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Li jchiꞌiltac ti mu schꞌunic ti jaꞌ ta xcolic ta sventa li Jesuse, jaꞌ yuꞌun pꞌajbilic xa o ta Dios. Ti jech pꞌajbilique yoꞌ acꞌo xachꞌunic li joꞌoxuque. Pero li jnitilultaccutique chlic cꞌuxubinaticuc yuꞌun Dios, yuꞌun jech albilic onoꞌox yuꞌun Dios li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Yuꞌun li Diose yacꞌojbuncutic ep slequilal yutsilal. Jaꞌ yuꞌun ta to xicꞌ li jnitilultaccutique yuꞌun yaloj onoꞌox ti tꞌujbiluncutic yuꞌune.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 La achiꞌiltaquic ta voꞌonee muc bu schꞌunic. Pero li avie li joꞌoxuque lacꞌuxubinatic xa yuꞌun li Diose, jaꞌ ti muc onoꞌox xchꞌun yuꞌunic li jchiꞌiltaque.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li jchiꞌiltac li avie mu schꞌunic, pero chcꞌot scꞌacꞌalil chlic cꞌuxubinaticuc yuꞌun Dios li jnitilultaccutic jech chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubinatic xa li avie li joꞌoxuque.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Yuꞌun jcotoltic chopol lijyilutic onoꞌox li Diose, jech jcotoltic liscꞌuxubinutic jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌoxe.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Li Diose toj echꞌem slequil yoꞌon ta jtojoltic. Echꞌem schꞌulpꞌijil nojtoc yuꞌun li stuque scotol snaꞌoj. Muc buchꞌu snaꞌ cuꞌuntic li cꞌusi snopoje. Muc buchꞌu spas yuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ta spase.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Jech chac cꞌu chaꞌal iyal onoꞌox li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee: “Muc buchꞌu snaꞌ cuꞌuntic li cꞌu sba snopoj li Cajvaltic Diose. Muc buchꞌu xuꞌ ta schanubtas.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Jech nojtoc muc buchꞌu baꞌi laj yacꞌbe smoton yoꞌ jech ta spac sutele”, xi onoꞌox iyal.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Li cꞌustic oye jaꞌ spasoj scotol. Jaꞌ schabioj scotol. Jaꞌ noꞌox stuc ichꞌbil ta mucꞌ sbatel osil. Jaꞌ lec ti jech ta xcꞌot ta pasele.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.