Mateus 8

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal iyal talel ta yoc vits schiꞌuc yajchanbalajeltac li Jesuse, toj ep crixchanoetic la schiꞌinic batel.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 La snupic ta be jun vinic ti tsacbil ta cꞌaꞌel chamele, jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal. Tal squejan sba ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbe:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Li Jesuse laj yacꞌbe scꞌob ta sba li jchamelajele, jech laj yalbe:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Cꞌalal iꞌoch ta jteclum Capernaum schiꞌuc yajchanbalajeltac li Jesuse, te ital ta stojol jun jyanlumal vinic, jaꞌ banquilal soltaro. Yuꞌun tal yalbe vocol li Jesuse.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Jech laj yalbe:
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Itacꞌav li Jesuse:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Itacꞌav li banquilal soltaroe:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Li joꞌone ta mantal noj oyun ti ta jpas ta mantal li soltaroetique. “Batan”, mi xcut li june, chbat. “Laꞌ liꞌi”, mi xcut li yane, chtal. “Paso jech”, mi xcut li cajtunele, tspas ―xi li banquilal soltaroe.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Cꞌalal iyaꞌi jech li Jesuse, xmuybaj o. Jech laj yalbe li buchꞌutic te schiꞌuque:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Chacalbeic nojtoc. Chcꞌot scꞌacꞌalil ti chtalic ep crixchanoetic ta spꞌejel balumil ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Chba schiꞌinic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ li Abrahame, schiꞌuc li Isaaque, schiꞌuc li Jacove, li te yoꞌ bu ta spas mantal li Diose.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Yan li buchꞌutic jech chalique: “Jaꞌ jmoltotic ta voꞌone li Abrahame, jaꞌ yuꞌun ta onoꞌox xijꞌochutic li yoꞌ bu tspas mantal li Diose”, mi xiique, pero mu xꞌochic. Jaꞌ te chteneic batel ta icꞌal acꞌubal. Te xꞌoqꞌueletic o, te xcꞌuxuxet o yeic ta scoj ti tsots li vocol ti chichꞌique ―xi li Jesuse.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Li Jesuse jech laj yalbe li banquilal soltaroe:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Li Jesuse iꞌochic ta sna Pedro schiꞌuc li yan yajchanbalajeltaque. Iyil ti te puchꞌul ta stem li smeꞌniꞌ li Pedroe yuꞌun ip ta cꞌocꞌ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Li Jesuse la spicbe scꞌob. Itupꞌ ta ora li scꞌacꞌale. Ilic ta stem, lic macꞌlanvanuc.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Cꞌalal xtupꞌet xaꞌox li osile, laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús ep buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonic. Li Jesuse ta jupꞌel noꞌox ye la sloqꞌuesan li pucujetic li ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique, schiꞌuc icol yuꞌun scotol li jchamelajeletic li te yicꞌojic talele.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Jech icꞌot o ta pasel li cꞌusi iyal Isaías ta voꞌonee. Jech laj yal: “Jaꞌ chtal scoltabutic li cꞌusiuc noꞌox chamelal ip chcaꞌitique”, xi onoꞌox li Isaíase.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Cꞌalal iyil Jesús ti joybil ta epal crixchanoetique, jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Tal scꞌopon Jesús jun li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jech laj yalbe:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Itacꞌav li Jesuse:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Te ital jun li buchꞌutic ti te onoꞌox schiꞌuquic scotol cꞌacꞌal eꞌuc li Cajvaltique. Jech laj yalbe:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Itacꞌav li Jesuse:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Iꞌoch ta canava li Jesuse, te iꞌochic eꞌuc li yajchanbalajeltaque yuꞌun chjelavic batel ta jot nab.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Cꞌalal yaquic ta xanbal ta ba nabe, ital ta ora tsots icꞌ, tsots la syuqꞌuilan li nabe. Iꞌoch ep joꞌ ta yut li canavae, yuꞌun xaꞌox ta xmuquij yalel ta yut nab. Li Jesuse te vayal ta yut canava.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Li yajchanbalajeltaque la stijic ta ora li Jesuse. Jech laj yalbeic:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Itacꞌav li Jesuse:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li yajchanbalajeltaque, jech laj yalbe sbaic:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Icꞌotic ta jot nab ta yosilalic li jgadaraetique, te ilocꞌ ta canava schiꞌuc li yajchanbalajeltaque li Jesuse, ixanavic batel. Te isnupic ta be chaꞌvoꞌ viniquetic ti ochem pucuj ta yoꞌonique. Iloqꞌuic talel ta muquenal yuꞌun jaꞌ xa snainojic li jombil chꞌenetic li bu ta xmuqueic li ánimaetique. Li chaꞌvoꞌique toj xiꞌel sbaic. Muc xa buchꞌu ta xꞌechꞌic li te ta bee yuꞌun xiꞌemic o li chaꞌvoꞌ viniquetique.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Li chaꞌvoꞌique tsots laj yaptaic li Jesuse:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Li bu vaꞌal li Jesuse te noꞌox nopol chveꞌ epal chitometic.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Li pucujetique la scꞌanbeic vocol li Jesuse, jech laj yalbeic:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ―Locꞌanic batel ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Li jchabiejchitometique ixiꞌic, ibatic ta anil ta jteclum. Ba yalbeic scotol crixchanoetic li cꞌusi icꞌot ta pasele. Ba yalbeic ti icham scotol li chitometique schiꞌuc ti icolic xa li chaꞌvoꞌ schiꞌilic ti ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌonique.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Scotol li crixchanoetic li te nacalic ta jteclume iloqꞌuic batel, ba staic li Jesuse. Cꞌalal icꞌotique, laj yalbeic Jesús ti acꞌo locꞌuc ba te ta yosilalique.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.