Mateus 2

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal ivocꞌ Jesús li te ta jteclum Belén li ta Judea balumile, jaꞌ o ochem ta ajvalilal li Herodese. Cꞌalal voqꞌuem xaꞌox li Jesuse, italic ta Jerusalén jayvoꞌ pꞌijil viniquetic li liquemic talel ta nom li te ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Tal sjaqꞌuic:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Cꞌalal iyaꞌi li Herodese, icꞌopoj yoꞌonic schiꞌuc scotol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Jerusalene.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Li Herodese laj yicꞌan talel scotol li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, jaꞌ li jchiꞌiltic ta israelale. Cꞌalal tsobolic xaꞌox scotolique, la sjacꞌanbe bu chvocꞌ li Cristo li scꞌoplal ta xꞌoch ta mucꞌta ajvalil cuꞌuntique.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Jech laj yalic:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Acꞌo mi biqꞌuit noꞌox li jteclum Belén li te ta Judá balumile,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Li Herodese ta mucul laj yicꞌan talel li pꞌijil viniquetique. La sjacꞌbe cꞌu ora iyilic li cꞌanale.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Itaqueic batel ta Belén. Jech laj yal li Herodese:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Iꞌochic li pꞌijil viniquetique. Iyilic li unene schiꞌuc li smeꞌe, jaꞌ li Maríae. La squejan sbaic ta stojol li unene, laj yichꞌic ta mucꞌ. Laj yacꞌbeic smoton; jaꞌ cꞌanal taqꞌuin, schiꞌuc pomriox, schiꞌuc mirra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Li pꞌijil viniquetique iꞌalbatic ta svaychilic yuꞌun Dios ti mu xa me xjelavic li yoꞌ bu oy li Herodese. Ta yan xa o be ibatic li cꞌalal isutic batel ta yosilalique.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Cꞌalal sutemic xaꞌox li pꞌijil viniquetique, ivaychin li Josee. Iyil ta svaychil jun yajꞌangel Dios. Jech iꞌalbat:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ijulav li Josee, ilic ta ora. Laj yicꞌ batel li unene schiꞌuc li smeꞌ li unene. Ta acꞌubaltic iloqꞌuic batel, ibatic ta Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Te oyic cꞌalal to icham li Herodese. Jech icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal Dios li cꞌalal la schꞌamunbe ye li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee: “Ta Egipto balumil ta xquicꞌ echꞌel li Jnichꞌone, xi li Diose”, xi onoꞌox li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Cꞌalal iyaꞌi li Herodes ti iloꞌloat yuꞌun li pꞌijil viniquetique, toj echꞌem iꞌilin. Laj yal mantal ti acꞌo mileuc scotol li bicꞌtal queremutic li bu chib to jabil yichꞌojique, schiꞌuc li bu neneꞌic toe, li te oyic li cꞌu smucꞌul yosilal li Belene. Yuꞌun snaꞌoj Herodes li cꞌu ora laj yilic li cꞌanal li pꞌijil viniquetique, jaꞌ yuꞌun te capal laj yacꞌ ta milel li bu yichꞌojic xa chib jabile.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Jech icꞌot ta pasel ta yosilal Belén jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta pasel ta yosilal Ramá ta voꞌone ti laj yal li Jeremías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
17 — ausente —
18 Ta yosilal Ramá chlic oqꞌuicuc li antsetic teye.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Cꞌalal icham li Herodese, te toꞌox oy ta Egipto li Josee. Ivaychin. Icꞌoponat ta svaychil yuꞌun jun yajꞌangel Dios.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Jech laj yal li chꞌul ángele:
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ilic li Josee, laj yicꞌ sutel talel li unen schiꞌuc li smeꞌ li unene. Ijulic liꞌ ta cosilaltique.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Yan xaꞌox o ajvalil ochem liꞌ ta Judea balumil li cꞌalal ijulique. Jaꞌ xa ochem li snichꞌon li ánima Herodese, Arquelao sbi. Cꞌalal iyaꞌi li Josee, ixiꞌ. Mu scꞌan xtal liꞌ ta Judea balumile. Iꞌalbat ta svaychil yuꞌun Dios ti acꞌo xba nacluc ta Galilea balumile.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Jaꞌ yuꞌun te ba nacluc ta jteclum Nazaret. Jech icꞌot ta pasel ti jech albil onoꞌox scꞌoplal Jesús yuꞌun li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee: “Jaꞌ jnazaretal vinic, xi scꞌoplal li Jesús yuꞌun li crixchanoetique”, xiic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.