Mateus 15

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tal scꞌoponic Jesús jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac Dios ti liquemic talel ta Jerusalene. Jech laj yalbeic:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―¿Cꞌu chaꞌal mu jechuc ta spasic la avajchanbalajeltac jech chac cꞌu chaꞌal li stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee? Yuꞌun muc bu jal ta spoc scꞌobic li cꞌalal chveꞌic la avajchanbalajeltaque. Yan li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee jal la spoc scꞌobic li cꞌalal iveꞌique, yoꞌ jech lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose ―xiic.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Itacꞌav li Jesuse:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yuꞌun jech onoꞌox yaloj li Diose: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi. “Li buchꞌu ta xalbe stot smeꞌ ti acꞌo lajuc chamuque, jaꞌ acꞌo mileuc”, xi.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Jloꞌlovanejoxuc. Jaꞌ acꞌoplalic ti jech iꞌalbat yuꞌun Dios li Isaías ta voꞌonee. Jech la stsꞌiba:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 La achiꞌiltaque ta ye noꞌox chiyichꞌic ta mucꞌ,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Jaꞌ smantal noꞌox crixchanoetic ti ta xchanubtasvanic oe.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Li Jesuse lic scꞌoponan scotol li jchiꞌiltactique. Jech laj yalbe:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Muc bu chopol chayilic Dios ta sventa li cꞌustic chalajesique. Jaꞌ noꞌox chopol chayilic o li cꞌustic chlocꞌ ta aveique ―xi.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique lijnopojcutic batel ta stojol li Jesuse, jech laj calbecutic:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Itacꞌav li Jesuse:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Jech mu me xcꞌopoj o avoꞌonic. Yuꞌun jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal li maꞌsatetic ti tscꞌan chacꞌbeic yil be li schiꞌilic ta maꞌsatile. Pero mi coꞌol maꞌsatetique, jech coꞌol ta stsꞌujic yalel ta lom chꞌen ―xijyutcutic li Jesuse.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Jech laj yal li Pedroe:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Itacꞌav li Jesuse:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Mi mu xanaꞌic li cꞌustic chalajesique ta achꞌutic ta xcꞌot, echꞌel noꞌox ch‐echꞌ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Yan li cꞌustic chlocꞌ ta aveique ta avoꞌonic chlic talel, jech chopol chayilic o li Diose.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Yuꞌun ta yoꞌonic li crixchanoetique chlic talel li cꞌustic chopol ta snopique, mi chmilvanic, mi chmulivajic, mi ch‐elcꞌajic, mi tsjutic cꞌop, mi tsloꞌiltaan schiꞌilic.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ta scoj li cꞌustic chopol tspasique, jaꞌ chopol ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Mi jaꞌ noꞌox muc bu jal chapoc acꞌobic li cꞌalal chaveꞌique, maꞌuc chopol chayilic o li Diose ―xijyutcutic.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ilocꞌ batel li Jesuse, la jchiꞌincutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te lijbatcutic ta nopol chib jteclum Tiro schiꞌuc Sidón.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Te ilocꞌ talel jun ants, jaꞌ snitilul li buchꞌutic li te toꞌox nacalic ta Canaán balumil ta voꞌonee. Acꞌo mi mu onoꞌox xquilcutic ta lec li buchꞌutic ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale, pero li antse laj yapta li Jesuse:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Li Jesuse mu jpꞌeluc itacꞌav. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech laj calbecutic li Jesuse:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Li Jesuse jech la stacꞌbe li antse:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Li antse tal squejan sba ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Itacꞌav li Jesuse:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Itacꞌav li antse:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Li Jesuse jech la stacꞌbe:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Li Jesuse ilocꞌ batel, ibat ta tiꞌnab ta Galilea balumil. La jchiꞌincutic batel. Lijmuycutic batel ta vits, te cꞌot chotlucuncutic.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 La stsob sbaic talel ta stojol Jesús ep jchiꞌiltactic. Laj yicꞌanic talel coxoetic, schiꞌuc maꞌsatetic, schiꞌuc umaꞌetic, schiꞌuc buchꞌutic muꞌyuc scꞌobic, schiꞌuc yan jchamelajeletic. Te cꞌot yaqꞌuic ta stojol li Jesuse. Icol yuꞌun scotol li Jesuse.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Li jchiꞌiltactique toj chꞌayel yoꞌonic li cꞌalal iyilic ti ijam ye li umaꞌetique, schiꞌuc ti imeltsaj xa lec scꞌobic li buchꞌutic ti muc onoꞌox bu lec scꞌobique, schiꞌuc ti lec xa chanavic li coxoetique, schiꞌuc ti ijam xa satic li maꞌsatetic toꞌoxe. Jech lec ibat scꞌoplal li Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Li Jesuse la stsobuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jech laj yalbuncutic:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jech la jtacꞌbecutic:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 La sjacꞌbuncutic li Jesuse:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Li Jesuse laj yalbe jchiꞌiltactic ti acꞌo chotlicuque.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 La stsac li jucpꞌej pane schiꞌuc li bicꞌtal choye, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane schiꞌuc la stuchꞌilan li bicꞌtal chove, laj yacꞌbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. La jpucbecutic li jchiꞌiltactique.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Iveꞌ scotolic, inojic o lec. La jtsobbecutic scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj jucmoch.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ti cꞌu yepal iveꞌique jaꞌ chanmil li viniquetique. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique, muc bu xꞌochic ta atel.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Li Jesuse la scꞌopon comel li jchiꞌiltactique, laj yalanbe ti acꞌo baticuque. Lijꞌochcutic ta canava schiꞌuc li Jesuse. Lijbatcutic ta nopol jteclum Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.