Lucas 9

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li Jesuse la stsob li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Laj yacꞌanbe stsatsal sjuꞌelic ti ta sloqꞌuesanbeic pucujetic ta yoꞌonic li schiꞌiltaquique, schiꞌuc ta scoltaanic ta schamelic.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 La stac batel yoꞌ chba yalbeic schiꞌiltaquic ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose, schiꞌuc acꞌo scoltaanic li buchꞌutic tsacbilic ta chamele.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jech laj yalbe:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Li bu junucal na chaꞌotesatique, te me oyanic o jaꞌ to mi laloqꞌuic ta slumalic teye.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Li bu junucal jteclum ti mu xascꞌanoxuque locꞌanic batel. Cꞌalal chaloqꞌuic batele, lilinic comel spucucal la avoquique. Jaꞌ senyail ti jaꞌ xa icom ta sba stuquic ti muc bu xichꞌic ta mucꞌ li jcꞌop li la avalique ―xi li Jesuse.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Iloqꞌuic batel li yajchanbalajeltac li Jesuse. Iꞌechꞌic ba ta jujun colonia. Laj yalanbeic li schiꞌiltaquique ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose. Schiꞌuc la scoltaanic li buchꞌutic tsacbilic ta chamele.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Li ajvalil ta Galilea balumile, jaꞌ li Herodese, iyaꞌi li cꞌustic tspas li Jesuse. Iyal yoꞌon yuꞌun oy buchꞌu iyalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Oy yan iyalic ti jaꞌ li Elías ti iyal scꞌop Dios ta voꞌone ti scꞌoplal onoꞌox chtal nojtoque. Oy yan iyalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi junuc li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Li Herodese jech laj yal:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Cꞌalal isutic batel ta stojol Jesús li yajchanbalajeltaque, cꞌot yalbeic scotol li cꞌustic la spasique. Li Jesuse la svocꞌ sba batel ta taqui jamaltic schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Te ibatic ta nopol jteclum Betsáida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Cꞌalal iyaꞌiic li crixchanoetic li bu ibat li Jesuse, ba saꞌic. Li Jesuse lec iyaꞌi li cꞌalal icꞌotic li crixchanoetique. Laj yalbe yaꞌiic ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose. La scoltaan nojtoc li jchamelajeletique.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Cꞌalal mal xaꞌox cꞌacꞌale, li lajchavoꞌique jech laj yalbeic li Jesuse:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Itacꞌav li Jesuse:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Li cꞌu yepal viniquetic te stsoboj sbaique oy nan joꞌmiluc. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique, muc bu atbil. Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Laj yalic mantal li yajchanbalajeltaque. Lic stsob sbaic ta lajlajuneb yoxvinic li crixchanoetique, ichotiic scotolic.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Li Jesuse la stsac li joꞌpꞌej pane schiꞌuc li chaꞌcot choye. La sqꞌuel muyel ta vinajel, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane schiꞌuc li choye, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Li yajchanbalajeltaque la spucbeic li epal crixchanoetique.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Iveꞌ scotolic, inojic o lec. La stsobic li scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj lajchamoch.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ta yan o cꞌacꞌal la svocꞌ sba loqꞌuel li ta crixchanoetic li Jesús schiꞌuc li yajchanbalajeltaque yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios stuc. Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, la sjacꞌbe li yajchanbalajeltaque:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Itacꞌavic:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Li Jesuse jech laj yal:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Li Jesuse jech laj yalbe scotol li crixchanoetique:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Li buchꞌu tscꞌuxubin li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu scꞌan xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xchꞌay o sbatel osil. Yan li buchꞌu mu xichꞌ ta cꞌux li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu sventauc mi te ta xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xcuxi o sbatel osil.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Acꞌo mi oy buchꞌu ti chal ti tsbain scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile, pero mu cꞌusi ta xtun o li scꞌulejal li cꞌalal ta xchame. Yuꞌun maꞌuc ta sta o scuxlejal sbatel osil li scꞌulejale.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Li buchꞌu ta xqꞌuexav ta schꞌunel li jcꞌop ta stojol li crixchanoetic li avie, ti mu junuc yoꞌon ta stojol li Diose, “maꞌuc jnichꞌon”, xichi li cꞌalal chtal ochcun ta ajvalilale, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Schiꞌuc xa stsatsal sjuꞌel li Jtot chitale, schiꞌuc chischiꞌinic talel li ángeletique.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Melel li cꞌusi chacalbeique, oy jayvoꞌoxuc liꞌi ti muc to bu chachamique jaꞌ to mi avilic ti ta sventainan xa crixchanoetic li Diose ―xi li Jesuse.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, ta svaxaquibal to cꞌacꞌal ba sta ta naꞌel Dios ta jpꞌej vits li Jesuse. Laj yicꞌ batel Pedro, schiꞌuc Jacobo, schiꞌuc Juan.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Cꞌalal yacal ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, iyacꞌ xojobal li sate. Isacub tajmec li scꞌuꞌe, xleblun tajmec saquil.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Cꞌalal isacub tajmec li scꞌuꞌe, jaꞌ o te ivinaj chaꞌvoꞌ viniquetic ti chloꞌilajic schiꞌuc li Jesuse. Jaꞌic Moisés schiꞌuc Elías li iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Oy xojobalic eꞌuc. Li cꞌusi laj yalic schiꞌuc li Jesuse, jaꞌ ti cꞌu sba ta xcham te ta Jerusalene.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Li Pedroe schiꞌuc li schiꞌiltaque te chnicavic, pero te ivicꞌ o satic. Laj yilbeic xojobal li Jesuse schiꞌuc li chaꞌvoꞌ viniquetic li te schiꞌuque.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Cꞌalal iyilic ti ta xa xbat li chaꞌvoꞌ viniquetique, li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Cꞌalal yac toꞌox ta loꞌil li Pedroe, ital toc, imaquic ta toc scotolic. Ixiꞌic tajmec li cꞌalal imaquic ta toque.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Iyaꞌiic icꞌopoj ta yut toc li Diose, jech laj yal:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Diose, stuc xa noꞌox te vaꞌal iyilic li Jesuse. Li yajchanbalajeltaque muc xalbeic ta ora li yan schiꞌiltaquique li cꞌu sba iyilique.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ta yocꞌomal cꞌalal iyalic talel ta vitse, te tsobol istaic epal crixchanoetic.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Te schiꞌuquic jun vinic, tsots icꞌopoj, jech laj yal:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun pucuj. Ta xꞌavan, ta xtupꞌ yicꞌ, ta xvocan ye. Juliquel noꞌox ta xchꞌabulun ba pero ta xchaꞌlic.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Laj calbeic vocol la avajchanbalajeltac ti acꞌo sloqꞌuesbecun li pucuj li ochem ta yoꞌone, pero mu xlocꞌ yuꞌunic ―xi li vinique.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Li Jesuse jech laj yal:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Cꞌalal inopoj talel li quereme, ijipe ta lum yuꞌun li pucuje, itupꞌbat yicꞌ. Li Jesuse la stac loqꞌuel li pucuje, icol ta ora li quereme. Li Jesuse jech laj yalbe li stot li quereme:
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Scotolic toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌalal iyilic ti toj echꞌem sjuꞌel li Diose.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Aꞌiic li cꞌusi chacalbeique, mu me xchꞌay ta avoꞌonic. Joꞌon li coꞌol crixchanoutique chiꞌaqꞌue ta scꞌob crixchanoetic ―xi.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Li yajchanbalajeltaque muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi laj yale yuꞌun muc bu xꞌacꞌbat yaꞌiic yuꞌun li Diose. Ixiꞌic ta sjaqꞌuel li cꞌu sba smelol li cꞌusi iꞌalbatique.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Li yajchanbalajeltac li Jesuse lic svulilan o sbaic ta sventa buchꞌu junucal más banquilal ta xcom yuꞌunic.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Li Jesuse snaꞌoj li cꞌusi ta snopique jaꞌ yuꞌun laj yicꞌ talel jun unen. La svaꞌan ta xocon.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Li Juane jech laj yalbe li Jesuse:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Itacꞌav li Jesuse:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Cꞌalal jutuc xaꞌox scꞌan sta scꞌacꞌalil ta xꞌiqꞌue muyel ta vinajel li Jesuse, muc bu xiꞌ ti ta xbat ta Jerusalene.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Oy buchꞌu baꞌi la stac jelavel yoꞌ acꞌo ba schꞌamunic na li yoꞌ bu ta xcꞌotique schiꞌuc acꞌo sman sveꞌelic. Ibatic, te icꞌotic ta jun colonia te ta Samaria balumil.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Li jsamariaetic li te nacalique muc bu xaqꞌuic ta chꞌom snaic yuꞌun iyaꞌiic ti te chbatic ta Jerusalén schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Li chaꞌvoꞌ yajchanbalajeltaque, jaꞌ li Jacobo schiꞌuc li Juane, cꞌalal iyilic ti muc xaqꞌuic ta chꞌom snaique, jech laj yalbeic li Jesuse:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li chaꞌvoꞌ li yajchanbalajeltaque, jech laj yalbe:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique mu me yuꞌunuc tal jmilic yoꞌ acꞌo chꞌayicuc o sbatel osil li crixchanoetique. Yuꞌun me tal jcoltaic ―xi li Jesuse.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Cꞌalal yacalic ta xanbal ta bee, li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun jun vinic:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Itacꞌav li Jesuse:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Li Jesuse jech laj yalbe jun vinic:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Itacꞌav li Jesuse:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Oy buchꞌu yan jech laj yal:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Itacꞌav li Jesuse:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.