Lucas 24

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta sba scꞌacꞌalil li xemanae, jaꞌ li romincoe, ibatic ta muquenal li antsetique. Scꞌan toꞌox sacub osil li cꞌalal ibatique. Yichꞌojic batel li muil vomoletic li la smeltsanique.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Cꞌalal icꞌotique, tselelinbil xaꞌox loqꞌuel cꞌot staic li mucꞌta ton li macbil o stiꞌ li chꞌene.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Iꞌochic ta yut li chꞌene pero muc xa bu te oy istaic li sbecꞌtal stacupal li Cajvaltic Jesuse.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cꞌalal te ta xcꞌopoj yoꞌonique, te vaꞌalic iyilic ta stsꞌelic chaꞌvoꞌ coꞌol schiꞌuc viniquetic yilel. Toj sac li scꞌuꞌique ta xtupꞌ o tajmec jsatic.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ixiꞌic tajmec li antsetique, la squejan sbaic. Jech iꞌalbatic yuꞌun li viniquetique:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Muc xa bu liꞌi, ichaꞌcuxi xa loqꞌuel. Naꞌic me ti jech onoꞌox laj yalboxuc li cꞌalal te toꞌox oyoxuc ta Galileae.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Jech laj yal: “Ta persa chiꞌaqꞌue ta scꞌob jpasmuliletic, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Chisjocꞌanic ta cruz, te chismilic. Chismuquic, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal”, xayutic onoꞌox ―xꞌutatic li antsetique.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Li antsetique ijul ta sjolic ta ora ti jech onoꞌox albilique.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Iloqꞌuic ta yut li chꞌene, isutic batel. Li cꞌustic iꞌalbatique ba yalbe yaꞌiic li buluchvoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse schiꞌuc li yanetique.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Li antsetic li ba yalbeic li yajtacbalaltac li Jesuse, jaꞌ li María li liquem talel ta Magdalae, schiꞌuc Juana, schiꞌuc otro jun María, jaꞌ li smeꞌ Jacoboe, schiꞌuc yan antsetic li te schiꞌuquique.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Li jtacbalaletique la snopic ti altic li cꞌusi ta xalic li antsetique, jech muc bu schꞌunic li cꞌusi laj yalique.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Yan li Pedroe ta ora ibat ta anil ta smuquenal li Jesuse. Cꞌalal icꞌote, la snachꞌta ochel li yut chꞌene. Iyil ti jaꞌ xa noꞌox te oy li saquil pocꞌ li la spixbeic o sbecꞌtal stacupal li Cajvaltique. Mu xa bu te oy li sbecꞌtal stacupale. Jech ep icꞌopoj batel yoꞌon li cꞌalal isut batele.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ta scꞌacꞌalil cꞌalal ichaꞌcuxi loqꞌuel ta chꞌen li Cajvaltique, ta mal cꞌacꞌal oy chaꞌvoꞌ ti yichꞌojic ta mucꞌ li Jesuse, iloqꞌuic batel ta Jerusalén, te ibatic ta sbelel li colonia Emáus sbie. Oy nan chibuc reva xil sbaic schiꞌuc li Jerusalene.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Te tslabanic batel li cꞌu sba la smilic li Jesuse.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Cꞌalal jaꞌ o tslabanique, te ital ta spatic li Jesuse. Te schiꞌuquic batel ta xanbal.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Pero imacbat satic yuꞌun li Diose jech muc bu xojtaquinic mi jaꞌ Jesús li te schiꞌuquic batel ta bee.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jech ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Itacꞌav li june, jaꞌ Cléofas sbi:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Jaꞌ noꞌox li banquilal paleetic schiꞌuc li jmeltsanejcꞌopetic cuꞌuntique iꞌacꞌvanic ta cꞌabal. Ta stojol li ajvalile imeltsaj scꞌoplal yuꞌunic ti ta persa ta xchame. La sjocꞌanic ta cruz.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Li joꞌoncutique jpatoj coꞌoncutic ti jaꞌ ta xꞌoch ta ajvalilal cuꞌuntique, joꞌotic li jꞌisraelutique. Pero yoxibal xa cꞌacꞌal ti imilee.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Pero oy cꞌusi yan icaꞌicutic sob nax. Toj chꞌayel o coꞌoncutic ta sventa li cꞌusi laj yalbuncutic li antsetic li coꞌol la jchiꞌincutic li Jesuse. Yuꞌun iꞌayic sob nax ta smuquenal li Jesuse.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Pero muc xa bu te oy istaic li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. Cꞌalal iyilic ti muc xa bu te oye, isutic batel, ba yalbuncutic. Te la iyilic chꞌul ángeletic ti laj yalic ti chaꞌcuxiem xa li Cristoe.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ibatic jayvoꞌ jchiꞌiltac eꞌuc, a sqꞌuelbeic li smuquenale. Li cꞌu sba laj yalic li antsetique jaꞌ jech iyilic eꞌuc. Pero muc bu xilic eꞌuc li Jesuse ―xutic li Jesús li chaꞌvoꞌique.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Mi mu jechuc tsꞌibabil ti ta persa baꞌi ta xichꞌ vocol li Cristoe, ti tsꞌacal to ta xꞌoch ta ajvalilale? ―xi li Jesuse.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Li Jesuse iꞌalbat yaꞌiic scotol li bu tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop li Diose. Jaꞌ baꞌi laj yal li bu la stsꞌiba comel li Moisese, xchapet laj yal li cꞌusi la stsꞌibaic li yan li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Cꞌalal icꞌotic ta Emáuse, li Jesuse jꞌechꞌel ox ch‐echꞌ batel yilel.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Li chaꞌvoꞌ viniquetique la spajesic. Jech laj yalbeic:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Cꞌalal te schiꞌuquic ta chotlej ta mexae, la stam jpꞌej pan li Jesuse, laj yalbe coliyal Dios, la xut li pane, laj yacꞌanbe.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Cꞌalal jech la spas li Jesuse, te lic acꞌbatuc yojtaquinic yuꞌun Dios. Pero ta ora te isac‐chꞌay li Jesuse.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Jech laj yalbe sbaic:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Isutic batel ta ora ta Jerusalén, ba yalbeic li schiꞌiltaquic li coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Te tsobolic cꞌot staic li buluchvoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse schiꞌuc oy yan schiꞌiltaquic li te oyique.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Jech iꞌalbatic yuꞌun li schiꞌiltaquic li te ta Jerusalene:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Li chaꞌvoꞌique lic yalic eꞌuc li cꞌu sba iloꞌilajic batel ta be schiꞌuc li Jesuse, schiꞌuc ti muc bu xojtaquinique, ti jaꞌ to laj yojtaquinic li cꞌalal la xut li pane.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Cꞌalal jaꞌ o te chloꞌilajic scotolique, te vaꞌal ijul ta ora ta stojolic li Jesuse. Jech laj yal:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ixiꞌic tajmec. Iyalic ti chꞌulelale.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Li Jesuse jech laj yalbe:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Qꞌuelavilic li jcꞌob schiꞌuc li coque. Joꞌon. Laꞌ picbecun. Ti chꞌulelalucune, muꞌyuc jbecꞌtal, muꞌyuc jbaquil ti jechuque ―xi.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, laj yacꞌ ta ilel li scꞌobe schiꞌuc li yoque.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Cꞌalal iyilique, toj echꞌem xmuybajic xa. Pero mu snaꞌic lec mi ta melel ti chaꞌcuxiem xae yuꞌun ichꞌay yoꞌonic. Ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Laj yacꞌbeic jsetꞌ vobil choy schiꞌuc laj yacꞌbeic jsetꞌ spom mucꞌta pom.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Scotolic te sqꞌuelojic li cꞌalal la stsac li veꞌlil li Jesuse, schiꞌuc li cꞌalal la slajese.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Jech lic albaticuc:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Te iꞌacꞌbat spꞌijilic yuꞌun li Jesuse yoꞌ jech ta schꞌunic o ti jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop li Diose.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Schiꞌuc ti ta onoꞌox xꞌalbatic scotol crixchanoetic ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ta spasique, ti acꞌo schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, jech ta spasbatic perton yuꞌun smulic. Jaꞌ baꞌi ta xꞌalbatic li buchꞌutic liꞌ nacalic ta Jerusalene. Tsꞌacal to chlic albaticuc scotol li crixchanoetic ta spꞌejel balumile, xi onoꞌox tsꞌibabil.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Joꞌoxuc texticooxuc yuꞌun joꞌoxuc avilic ti laj quichꞌ vocole schiꞌuc ti chaꞌcuxiemun xae.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Aꞌiic, chajtacbeic yalel li Chꞌul Espíritu ti yaloj onoꞌox Jtot ti chayacꞌbeique. Liꞌ to me oyanic ta Jerusalén jaꞌ to mi ital li Chꞌul Espíritue. Jaꞌ ta xꞌoch ta avoꞌonic jech ta xꞌayan o stsatsal avoꞌonic, jaꞌ xuꞌ o avuꞌunic chapuquic batel li jcꞌope ―xi li Jesuse.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ta yan o cꞌacꞌal laj yicꞌ loqꞌuel ta Jerusalén li yajchanbalajeltac li Jesuse. Jaꞌ te ibatic ta sbelel jteclum Betania. Cꞌalal icꞌotic ta nopol Betaniae, la stoy schibal scꞌob li Jesuse yuꞌun iyacꞌ comel slequilal yutsilal.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Cꞌalal yacal ta xacꞌ comel slequilal yutsilale, jaꞌ xa o imuy ba ta vinajel li Jesuse.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Cꞌalal iyilic ti imuy batel ta vinajele, más laj yichꞌic ta mucꞌ. Xmuybajic tajmec cꞌalal isutic batel ta Jerusalene.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Scotol cꞌacꞌal ibatic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene. Xmuybajic noꞌox laj yalbeic coliyal Dios ta sventa ti icoltaatic xae.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.