Lucas 11
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Ta yan o cꞌacꞌal cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, jech iꞌalbat yuꞌun jun li yajchanbalajeltaque:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Itacꞌav li Jesuse:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Acꞌbuncutic talel jveꞌelcutic li avi cꞌacꞌale.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Pasbuncutic perton yuꞌun li jmulcutique jech chac cꞌu chaꞌal ta jpasbecutic perton li buchꞌutic oy smul cuꞌuncutique.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Jech chayalbe: “Mu xuꞌ, yuꞌun jmacoj xa lec li stiꞌ jnae. Chijvaycutic xa jchiꞌuc jnichꞌnab jech mu xuꞌ chlic cacꞌbot”, xayut.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Pero mi mu xlaj avoꞌon ta sjacꞌbeele, chlic yacꞌbot scotol li cꞌustic ta xtun avuꞌune.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Jaꞌ noꞌox jech li Diose mi mu xlaj coꞌontic ta scꞌanulanbeele, ta onoꞌox xijyacꞌbutic.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Yuꞌun li buchꞌutic ta scꞌanique ta xꞌacꞌbatic.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’Li joꞌoxuque, mi chascꞌanbeic vaj sveꞌ anichꞌonique, mu tonuc chavacꞌbeic slajes. Mi chascꞌanbeic choy stiꞌe, mu chonuc chavacꞌbeic stiꞌ.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Mi chascꞌanbeic ton caxlan sloꞌe, mu jcotuc stsec chavacꞌbeic stiꞌ.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Li joꞌoxuque chopoloxuc onoꞌox pero xanaꞌic li cꞌusi lec chavacꞌbeic la anichꞌnabique. Li Jtotic Dios ta vinajele jaꞌ snaꞌoj lec li cꞌusi ta xacꞌbe li buchꞌutic ta xcꞌanbate. Jaꞌ ta xacꞌbe li Chꞌul Espíritue ―xi li Jesuse.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Li Jesuse la sloqꞌuesbe pucuj ta yoꞌon jun umaꞌ vinic. Ti jech umaꞌ li vinique, jaꞌ ta scoj li pucuj li ochem ta yoꞌone. Cꞌalal ilocꞌ li pucuj ta yoꞌone, ijam li yee. Li crixchanoetique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic ti cꞌalal iyilic ti ijam ye li vinique.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Pero oy jayvoꞌ jech iyalic:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Oy yan jaꞌ noꞌox tscꞌan ta sqꞌuelbeic yoꞌon li Jesuse, jech laj yalbeic:
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Li Jesuse snaꞌoj li cꞌusi ta snop ta yoꞌonique, jech laj yalbe:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Satanase, mi ta sloqꞌues schiꞌil ta pucujal ta yoꞌonic li crixchanoetique, mu xuꞌ spas mantal mi jech ta spase. Ti jech chacalbeique, yuꞌun chavalic ti ta sjuꞌel Satanás ta jloqꞌues li pucujetique.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ti meleluque, ¿buchꞌu ta sventa ta sloqꞌuesic pucujetic eꞌuc la avajchanbalajeltaquique? La avajchanbalajeltaquique xuꞌ ta xalic ti mu meleluc li cꞌusi chavalique.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Li joꞌone ta sventa stsatsal sjuꞌel Dios ta jloqꞌues li pucujetique, jaꞌ ta xvinaj o ti liꞌ xa ta spas mantal ta atojolic li Diose.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Li buchꞌu tsatsal vinic schiꞌuc ti oy lec yabtejeb ti ta schabi o li snae, muc buchꞌu xuꞌ ta xpojbun li cꞌustic oy ta snae.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Pero ti mi ipase ta canal yuꞌun li buchꞌu más tsotse, ta xpojbat li yabtejeb ti jaꞌ spatoj o yoꞌone, jech ta xpojbat o li cꞌustic oy yuꞌune. Li Satanase jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li tsatsal vinique yuꞌun jaꞌ sventainoj li crixchanoetique. Pero li joꞌone jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal li más tsatsal vinique yuꞌun la jpas xa ta canal. Yuꞌun la jpojbe li vinic li te toꞌox oy ta scꞌobe.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ’Li buchꞌu muc bu lec ta xil li cꞌusi ta jpase jaꞌ chiscontrain o.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ’Joꞌoxuc li liꞌ chavaꞌibecun li jcꞌope, más to chasoquic o ta scoj ti mu xavichꞌicun ta muqꞌue. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti ilocꞌ pucuj ta yoꞌone. Li pucuje ibat ta taqui jamaltic, ba saꞌ bu ta xcux yoꞌon, pero muc bu sta. Jech iyal ta yoꞌon: “Jaꞌ lec chichaꞌsut batel nojtoc ta yoꞌon li vinique”, xi.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Cꞌalal icꞌote, xocol cꞌot sta li bu toꞌox oye, yuꞌun li vinique muc bu yacꞌoj sba ta scꞌob li Diose. Stuc noꞌox stuqꞌuibtasoj sba jutuc.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Jech li pucuje ba saꞌ talel jucub schiꞌiltac ta pucujal, jaꞌ li bu toj echꞌem chopolique. Tal ochicuc ta yoꞌon li vinique. Te inaquiic o. Li vinique más to isoc o tajmec ―xi li Jesuse.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta xcꞌopoj li Jesuse, oy jun ants li te schiꞌuquic li crixchanoetique tsots icꞌopoj, jech laj yalbe li Jesuse:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Itacꞌav li Jesuse:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Cꞌalal yacal ta stsob sbaic talel li crixchanoetic ta stojol li Jesuse, xi laj yalbe:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jech chac cꞌu chaꞌal li jyanlumal crixchanoetic li te nacalic ta jteclum Nínivee isnaꞌic ti tacbil ba yuꞌun Dios li Jonase, jaꞌ chanaꞌic o ti tacbilun talel yuꞌun li Diose, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Oy toꞌox jun ants ta voꞌone ti ochem ta ajvalilal ta jun balumil ta xocon vinajel ta sur. Cꞌalal chcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots chavichꞌic vocol li joꞌoxuc ti liꞌ to oyoxuc ta balumile. Li vocol ta xichꞌ li meꞌajvalile, jaꞌ mu sta jech. Yuꞌun li antse nom ital, tal yaꞌibe scꞌop li mucꞌta ajvalil Salomone yuꞌun iyaꞌi ti lec pꞌije. Pero li Salomone mu tsotsuc yabtel laj yichꞌ. Joꞌon ti liꞌ oyun ta atojolique, más to joꞌon jnaꞌ, pero mu xavichꞌicun ta mucꞌ.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots chavichꞌic vocol li joꞌoxuc ti liꞌ to oyoxuc ta balumile. Li vocol ti ta xichꞌic li crixchanoetic ta Nínive ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech. Yuꞌun cꞌalal a yalbe scꞌop Dios li crixchanoetic ta Nínive li Jonase, laj yictaic ta ora li cꞌustic chopol tspasique. Li Jonase mu tsotsuc yabtel laj yichꞌ. Joꞌon ti liꞌ oyun ta atojolique, tsots cabtel quichꞌoj, pero mu xavaqꞌuic ta venta li cꞌusi chacalbeique.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ’Jech chac cꞌu chaꞌal mi oy chatsanic lámparae, muc bu chavaqꞌuic ti bu mu xvinaje, muc bu chanujmaquiic ta moch. Chavaqꞌuic ta sjocꞌleb yoꞌ jaꞌ lec chilic o osil scotol li buchꞌutic ta xꞌochic talel ta anaique. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc yuꞌun jamal laj cacꞌ avilic ti tacbilun talel yuꞌun li Diose.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 La asatique jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li lámparae. Mi lec ta xtil li lámparae, lec ta xquiltic o osil. Yan mi mu xtile, oyutic ta icꞌal acꞌubal. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, mi achꞌunojic li cꞌustic yaloj li Diose, jaꞌ chanaꞌic o ti tacbilun talel yuꞌun li Diose. Yan mi muc bu achꞌunojique, mu xanaꞌic ti tacbilun talel yuꞌun li Diose. Jaꞌ yuꞌun chac aqꞌuelic mi oy juꞌel.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Jaꞌ yuꞌun qꞌuelo me abaic, mu me ta scojuc noꞌox ti tsots avoꞌonic ti mu xanaꞌic ti joꞌon tacbilun talel yuꞌun li Diose.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Yuꞌun mi ta sloqꞌuel avoꞌonic achꞌunojic li cꞌustic yaloj li Diose, xanaꞌic lec ti tacbilun talel yuꞌun Dios jech chac cꞌu chaꞌal lec chavilic osil mi lec xtil li lámparae ―xi li Jesuse.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Jesuse, iꞌiqꞌue batel ta veꞌel yuꞌun jun vinic ochem ta fariseoal. Li Jesuse ibat, te cꞌot chotluc ta mexa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Li jfariseoe toj chꞌayel noꞌox yoꞌon cꞌalal iyil ti muc bu jal la spoc scꞌob li Jesuse li cꞌalal ba chotluc ta mexae.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Li Cajvaltique xi laj yal:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Muc bu pꞌijoxuc. ¿Mi chanopic ti mu xil avoꞌonic li Dios ti jaꞌ la spasoxuque?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Jaꞌ lec cꞌuxubinvananic, qꞌuelanic li cꞌustic oy avuꞌunique, jaꞌ lec chayilic o li Diose.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Joꞌoxuc li jfariseooxuque ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol yuꞌun jaꞌ noꞌox chanopic ti persa chavatic ta lajlajuneb li cꞌustic atsꞌunojique: jaꞌ li tulnichime, schiꞌuc li lulae, schiꞌuc scotol li cꞌustic yan atsꞌunojique. Chaloqꞌuesic jujun li ta lajlajunebe ta sventa smoton li Diose. Chanopic ti persa chavacꞌbeic Dios li cꞌustic oy avuꞌunique, pero mu xavaqꞌuic ta venta ti scꞌan ti lec chameltsanic cꞌope, schiꞌuc ti ta sloqꞌueluc avoꞌonic chacꞌanic li Diose. Jaꞌ lec ti lauc apasic nojtoc ti bu persa scꞌan pasele.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’Joꞌoxuc li jfariseooxuque ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol yuꞌun lec chavaꞌiic ti chachotiic li bu tꞌujbil chotlebal li te ta chꞌulnaetique. Jaꞌ lec chavaꞌiic ti lequil cꞌoponbiloxuc yuꞌun li jchiꞌiltactic li te ta chꞌivite.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’Joꞌoxuc li jfariseooxuque, jloꞌlovanejoxuc, jaꞌ yuꞌun ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol. Jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li chꞌenal ánima li bu muc bu acꞌbil senyaile jech mu xvinaj. Li buchꞌutic te ta xjelavic ta sbae, mu snaꞌic mi oy ánima li te ta yute. Jaꞌ noꞌox jechoxuc li joꞌoxuque, li buchꞌutic ta schꞌunic li cꞌusi chavalique, mu snaꞌic ti chamem chayilic li Diose yuꞌun naca chopol li cꞌustic oy ta avoꞌonique ―xi li Jesuse.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Jech itacꞌav jun li buchꞌu spꞌisoj sba ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Li Jesuse jech itacꞌav:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’Ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol yuꞌun jaꞌ avichꞌojbeic yoꞌon la atot ameꞌic ta voꞌonee. Yuꞌun chachaꞌachꞌubtasbeic lec smuquenal li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee, jaꞌ li buchꞌutic la smilanic la atot ameꞌique.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Jaꞌ chvinaj o ti coꞌol avoꞌonic achiꞌuquic la atot ameꞌic ta voꞌonee. Joꞌoxuc to chatsꞌacubtasic li cꞌusi la spasic la atot ameꞌic ta voꞌonee yuꞌun poꞌot xa chapasbecun jech eꞌuc.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Li Diose snaꞌoj onoꞌox ti jech ta xcꞌot ta pasele, jaꞌ yuꞌun jech onoꞌox laj yal: “Ta jtacbeic batel li buchꞌutic ta xalic li jcꞌope schiꞌuc li jchanubtasvanejetique. Oy jayvoꞌ ta smilic, oy jayvoꞌ ta xilbajinic”, xi onoꞌox.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’Joꞌoxuc ti apꞌisoj abaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol yuꞌun laj xa ajelbeic smelol li smantaltac li Diose. Yuꞌun mu xachꞌun atuquic, jaꞌ yuꞌun muc bu chachanubtasic lec la achiꞌiltaquique. Jaꞌ yuꞌun joꞌoxuc chamaquic li buchꞌutic tscꞌan tschꞌunique ―xi li Jesuse.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, li buchꞌutic ti spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jfariseoetique, iꞌilinic tajmec. Jaꞌ yuꞌun lic smucꞌtajacꞌbeic li Jesuse.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Yuꞌun ta sqꞌuelic ti cꞌu sba chtacꞌav li Jesuse yoꞌ jaꞌ ta stabeic o smul ti yalojique.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.