João 9

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Li yoꞌ bu lijelavcutic batel schiꞌuc li Jesuse, te iquilcutic jun jchiꞌilcutic ta israelal, maꞌsat onoꞌox ivocꞌ li vinique.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech la jacꞌbecutic li Jesuse:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Itacꞌav li Jesuse:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yoꞌ to cuxulun liꞌ ta balumile, persa ta jpasbe yabtel li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Yuꞌun poꞌot xa chimile.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti jayib to cꞌacꞌal liꞌ oyun ta balumile, jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal xojobal cꞌocꞌ ta atojolic, joꞌoxuc li liꞌ oyoxuc ta balumile, yuꞌun joꞌon chacacꞌbe avilic ti xuꞌ chacolic ta jventae ―xi li Jesuse.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, la stubta balumil, la spas jsetꞌ achꞌel. Jaꞌ la sbonbe o schaꞌpꞌejel sat li maꞌsat vinique.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Jech laj yalbe:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Jech laj yalbe sbaic li buchꞌutic te nopol nacalic schiꞌuque, schiꞌuc li buchꞌutic yilojic ti jech onoꞌox maꞌsat ivoqꞌue:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Oy jayvoꞌ jech laj yalic:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Jech la sjacꞌbeic:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Itacꞌav li vinique:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Jech la sjacꞌbeic:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Laj yiqꞌuic batel li vinic li maꞌsat toꞌoxe, te ba yaqꞌuic ta stojol li jfariseoetique.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic li cꞌalal la spas jsetꞌ achꞌel li Jesuse ti la sjambe o sat li maꞌsate.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Li jfariseoetique la sjacꞌbeic nojtoc li vinique:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Oy jayvoꞌ jfariseoetic jech laj yalic:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 La schaꞌjacꞌbeic nojtoc li vinique:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Li jfariseoetique muc bu schꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe li vinic ti ijam xa sate. Jaꞌ to cꞌalal ba yicꞌbeic talel li stot smeꞌe, jaꞌ to ischꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Cꞌalal icꞌot li stot smeꞌe, jech la sjacꞌbeic:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Itacꞌav li stot smeꞌe:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero mu jnaꞌcutic cꞌu sba ijam sat ti xil xa osile. Mu jnaꞌcutic nojtoc ti buchꞌu ijambat li sate. Jacꞌbeic stuc yuꞌun oy xa schꞌulel ―xiic.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ti jech laj yalic li stot smeꞌe, yuꞌun ta xiꞌic o li ta jꞌabteletic cuꞌuncutique. Yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutique smeltsanojbeic xa scꞌoplal ti ta jꞌechꞌel mu xuꞌ ta xꞌochic ta chꞌulna li buchꞌu jamal ta xalbeic scꞌoplal li Jesuse ti jaꞌ xa li buchꞌu scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jaꞌ yuꞌun ti jech laj yalic li stot smeꞌ li maꞌsat toꞌoxe: “Oy xa schꞌulel, jacꞌbeic stuc”, ti xiic noꞌoxe.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Li jꞌabteletique laj yiqꞌuic talel nojtoc li vinic ti maꞌsat toꞌoxe. Jech laj yalbeic:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Itacꞌav li vinique:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Jech la sjacꞌbeic nojtoc:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Itacꞌav li vinique:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Lic snaꞌleic, jech laj yalbeic:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Jnaꞌojcutic ti la scꞌopon sbaic schiꞌuc Dios li Moisese. Li buchꞌu chavale mu jnaꞌcutic bu liquem talel ―xiic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Itacꞌav li vinique:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Jnaꞌojtic ti mu xꞌacꞌbat ta venta scꞌop yuꞌun Dios li buchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue. Li buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ li Diose, ti ta spasbe li cꞌusi ta scꞌane, ta xꞌaꞌibat scꞌop yuꞌun li Diose.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Cꞌalal ilic li balumile, jech cꞌalal to tana, muc buchꞌu jech caꞌiojbetic scꞌoplal ti xuꞌ ta sjambe sat li buchꞌu maꞌsat onoꞌox ivoqꞌue.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ti manchuc te liquem talel ta stojol Dios li buchꞌu ta xcale, mu cꞌusi xuꞌ ta spas ti jechuque ―xi li vinique.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Cꞌalal jech iyaꞌiique, la snaꞌleic:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Li Jesuse laj yaꞌibe scꞌoplal li vinic ti inutse o loqꞌuel ta chꞌulnae. Ital li Jesuse, tal scꞌopon li vinique. Jech la sjacꞌbe:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Itacꞌav li vinique:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Li Jesuse jech laj yalbe:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Cꞌalal iyaꞌi li vinique, la squejan sba ta stojol Jesús, jech laj yalbe:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Oy jayvoꞌ jfariseoetic te schiꞌuquic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌiic ti jech laj yal li Jesuse, jech la sjacꞌbeic:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Itacꞌav li Jesuse:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.