João 6
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Ta tsꞌacal ibat ta jot nab li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Galilea sbi li nabe, Tiberias sbi nojtoc.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ep crixchanoetic jchiꞌucutic batel schiꞌuc li Jesuse yuꞌun iyilic ti ep iyacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌele, jaꞌ ti la scoltaan jchamelajeletique.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Li Jesuse laj yicꞌuncutic muyel ta jun biqꞌuit vits. Te ichoti. Lijchoticutic eꞌuc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Poꞌot xaꞌox li qꞌuin Coltael cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Cꞌalal iyil Jesús ti te chtal ta stojol epal crixchanoetique, jech ijacꞌbat Felipe yuꞌun li Jesuse:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Li Jesuse snaꞌoj onoꞌox li cꞌu sba tspase, pero jech la sjacꞌbe yuꞌun tsqꞌuel cꞌu sba ta xtacꞌav li Felipee.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Itacꞌav li Felipee:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun jun jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse, jaꞌ li Andrese, jaꞌ yitsꞌin li Simón Pedroe:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Oy jun querem liꞌi yichꞌoj talel joꞌpꞌej pan. Yichꞌoj talel chaꞌcot choy nojtoc. Pero mu xloqꞌuic o, yuꞌun toj epic li crixchanoetique ―xi.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Li Jesuse la stsac li pane, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan, laj yacꞌbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Joꞌoncutic la jpucbecutic li buchꞌutic te chotolique. Jech nojtoc la jpucbecutic ba li choye ti cꞌu yepal la scꞌanic li crixchanoetique.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Cꞌalal inojic scotolique, li Jesuse jech laj yalbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 La jtsobcutic scotol. Inoj lajchamoch li scomenal li joꞌpꞌej pane.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Li crixchanoetique, cꞌalal iyilic ti la spꞌoles pan li Jesuse, jech laj yalbe sbaic:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Li Jesuse snaꞌanojbe yoꞌonic li jchiꞌiltaque ti chiqꞌuic batel ta persa yoꞌ ta stiqꞌuic ta ajvalilal cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Jaꞌ yuꞌun la svocꞌ sba batel ta vits li Jesuse.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Xtupꞌet xaꞌox osil li cꞌalal lijyalcutic batel ta tiꞌ nab, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Te lijꞌochcutic ta canava yuꞌun chijbatcutic ta jteclum Capernaum li te ta jot nabe. Jliquel xaꞌox acꞌubal te yacuncutic ta xanbal ta ba nab. Muc toꞌox bu staojuncutic li Jesuse.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Toj tsots ital icꞌ. Lic syuqꞌuilan sba li nabe.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Cꞌalal oy xaꞌox nan oꞌloluc schibal reva lijxanavcutic batel ta ba nabe, iquilcutic te yac talel ta xanbal ta yoc ta ba nab li Jesuse. Inopoj talel li ta jcanavacutique. Lijxiꞌcutic tajmec.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Xijmuybajcutic xa laj quicꞌcutic ochel ta canava li Jesuse. Lijcꞌotcutic ta ora ta jot nab li bu jnopojcutic onoꞌox ti chijbatcutique.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Iyilic li crixchanoetique ti muc xa bu te li Jesuse, schiꞌuc muc xa bu te oyuncutic eꞌuc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jaꞌ yuꞌun te iꞌochic ta canava eꞌuc. Te italic ta Capernaum, jaꞌ tal saꞌic li Jesuse.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Cꞌalal te la staic ta jot nab li Jesuse, jech la sjacꞌbeic:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Itacꞌav li Jesuse:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mu me jaꞌuc noꞌox batem ta avoꞌonic ta saꞌel la aveꞌelic ti xlaj noꞌoxe. Jaꞌ scꞌan ti chasaꞌic la aveꞌelic li muꞌyuc slajeb ti chacuxiic o sbatel osile. La aveꞌelic ti chacalbeique, joꞌon chacacꞌbeic, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, yuꞌun jaꞌ jech acꞌbil cabtel yuꞌun li Diose, jaꞌ li Jtote ―xi li Jesuse.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Li jchiꞌiltaque jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Itacꞌav li Jesuse:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jech la sjaqꞌuic nojtoc li jchiꞌiltaque:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee la sveꞌic li manavaj li te ta taqui jamaltique. Jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios: “Li Moisese laj yacꞌ ta veꞌel vaj li talem ta vinajele”, xi tsꞌibabil. Acꞌbuncutic jech eꞌuc ―xiic li jchiꞌiltaque.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Li Jesuse jech laj yalbe:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Li vaj ti chayacꞌbeic li Diose, liquem talel ta vinajel. Jaꞌ sventa chacuxiic o sbatel osil, joꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta balumile ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Laj yalic li jchiꞌiltaque:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Itacꞌav li Jesuse:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pero li joꞌoxuque mu xacꞌan xachꞌunic ti joꞌon chajcoltaique, jaꞌ yuꞌun laj calboxuc ti muꞌyuc jbalil chavilicune.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Scotol buchꞌutic ti tꞌujbilic onoꞌox yuꞌun Jtot ti chiyichꞌic ta muqꞌue, jaꞌ chiyichꞌic ta mucꞌ. Ximuybaj noꞌox ta xquicꞌan. Mu xcacꞌ xchꞌayic o sbatel osil.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ti liyal talel liꞌ ta balumile, maꞌuc tal jpas li cꞌusi ta jcꞌan jtuque. Jaꞌ tal jpas li cꞌusi ta scꞌan li Jtot ti listac talele.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Li Jtote jaꞌ tscꞌan ti mu xchꞌay junuc cuꞌun li cꞌu yepal tꞌujbilic onoꞌox yuꞌun ti acꞌo xiyichꞌic ta muqꞌue. Mi ichamique, ta jchaꞌcuxesanic scotolic ta slajeb cꞌacꞌal.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Yuꞌun jaꞌ jech sba tscꞌan li Jtote ti acꞌo cuxiicuc o sbatel osil scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Snichꞌonun li Diose, schiꞌuc ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Mi ichamique, ta jchaꞌcuxesanic scotolic ta slajeb cꞌacꞌal ―xi li Jesuse.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Li jchiꞌiltac ta israelale muc bu schꞌunic li cꞌalal laj yal Jesús ti jaꞌ vaj yaꞌel ti te liquem talel ta vinajele.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jech laj yalbe sbaic:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Itacꞌav li Jesuse:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Muc buchꞌu xuꞌ chiyichꞌ ta mucꞌ mi muc bu tijbil sjol yoꞌon yuꞌun li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, mi ichamique, ta jchaꞌcuxesanic ta slajeb cꞌacꞌal.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Jech la stsꞌibaic comel li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee: “Scotolic ch‐acꞌbat snaꞌic yuꞌun Dios ti buchꞌu ta xcoltavane”, xi onoꞌox tsꞌibabil. Jech scotol buchꞌutic tscꞌan tsnaꞌique, jaꞌ ta xꞌacꞌbat spꞌijilic yuꞌun li Jtote jech chiyichꞌic ta mucꞌ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Muc buchꞌu yiloj li Diose. Jtuc noꞌox quiloj yuꞌun te liquemun talel ta stojol.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic ta schꞌunic ti tacbilun talel yuꞌun li Diose jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Joꞌon vajun yaꞌel yuꞌun ta jventa joꞌon chacuxiic o sbatel osil.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cꞌalal la sveꞌic manavaj li te ta taqui jamaltic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, muc bu xcuxiic o sbatel osil.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Li vaj ta xcale jaꞌ te liquem talel ta vinajel. Li buchꞌutic ta sveꞌique jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Joꞌon li vajun yaꞌele yuꞌun te liquemun talel ta vinajel. Ta jventa joꞌon chacuxiic o sbatel osil. Scotol buchꞌutic ta sveꞌic li vaj ta xcale, jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil. Li vaj li chcaqꞌue jaꞌ li jbecꞌtale. Ta xcacꞌ ta sventa xuꞌ ta xcuxiic o sbatel osil scotol li crixchanoetique ―xi li Jesuse.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Li jchiꞌiltac ta israelale jech laj yalbe sbaic:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Li Jesuse jech itacꞌav:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Li buchꞌutic ta slajesic li jbecꞌtale schiꞌuc ta xuchꞌic li jchꞌichꞌele ta xcuxiic o sbatel osil. Mi ichamique, ta jchaꞌcuxesanic ta slajeb cꞌacꞌal.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Li jbecꞌtale coꞌol schiꞌuc lequil veꞌlil yaꞌel. Li jchꞌichꞌele coꞌol schiꞌuc lequil joꞌ yaꞌel jech chacuxiic o sbatel osil.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Li buchꞌutic ta slajesic li jbecꞌtale schiꞌuc ta xuchꞌic li jchꞌichꞌele jaꞌ te jchiꞌuquic o, jech te oyun o ta yoꞌonic eꞌuc.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Li Jtot ti listac talele cuxul o sbatel osil. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, cuxulun o sbatel osil ta sventa li Jtote. Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li buchꞌutic chislajesique, ta jventa joꞌon ta xcuxiic o sbatel osil.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Li vaj ta xcale jaꞌ te liquem talel ta vinajel. Maꞌuc jech sba jech chac cꞌu chaꞌal li manavaj ti la sveꞌic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Cꞌalal la sveꞌic manavaj li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, muc bu xcuxiic o sbatel osil. Yan li avie li buchꞌutic ta sveꞌic li vaj ta xcale jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil ―xi li Jesuse.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jaꞌ jech laj yal Jesús li cꞌalal ichanubtasvan ta schꞌulnaic li jchiꞌiltac ta israelal li te ta Capernaume.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ep li jchiꞌiltac ta israelal la schiꞌinic jujun cꞌacꞌal li Jesuse, pero cꞌalal iyaꞌiic li cꞌu sba ichanubtasvane, jech laj yalic:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Li Jesuse snaꞌoj ti oy jchiꞌiltac ti mu schꞌunic li cꞌusi laj yale. Jech la sjacꞌbe:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Cꞌu chavalic mi la avilic ti chimuy batel li bu liquemun talele, joꞌon li coꞌol crixchanoutique?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Jaꞌ persa scꞌan chachꞌunic li cꞌusi chcale yoꞌ jech chacuxiic o sbatel osil. Jaꞌ jech smelol li cꞌusi laj calboxuque. Maꞌuc to uts li cꞌustic chapasique.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pero mu acotolicuc chachꞌunic ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Li Jesuse jech laj yalbuncutic jcotolcutic:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jaꞌ yuꞌun ep jchiꞌiltac laj yictaic comel li Jesuse, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol toꞌox la jchiꞌincutique. Mu xa bu la schiꞌinic batel.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Li Jesuse jech la sjacꞌbuncutic, joꞌoncutic li lajchavoꞌuncutique:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Itacꞌav li Simón Pedroe:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Li joꞌoncutique jchꞌunojcutic. Jnaꞌcutic ti joꞌot li Cristoote, ti tꞌujbilot yuꞌun Dios ti chaventainuncutique. Joꞌot Snichꞌonot li cuxul Diose ―xi li Pedroe.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Itacꞌav li Jesuse:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jaꞌ Judas li laj yalbe scꞌoplale, jaꞌ li snichꞌon Simón Iscariotee, yuꞌun jaꞌ ta xꞌacꞌvan ta cꞌabal. Li Judase jaꞌ jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac Jesús ti lajchavoꞌuncutique.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.