João 2

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal yoxibal xaꞌox cꞌacꞌal jcꞌotelcutic ta Galilea balumil schiꞌuc li Jesuse, oy buchꞌu chnupun li te ta jteclum Caná li te ta Galilea balumile. Te tal sqꞌuel li qꞌuin nupunel eꞌuc li smeꞌ li Jesuse.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Li Jesuse schiꞌuc joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique lijꞌiqꞌuecutic ta sqꞌuelel li qꞌuin nupunel eꞌuque.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Cꞌalal te oyuncutic ta qꞌuine, ilaj li yuchꞌobique, jaꞌ li yaꞌlel tsꞌusube. Jech iꞌalbat Jesús yuꞌun li smeꞌe:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Li Jesuse jech laj yalbe:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Li smeꞌe jech ba yalbe li jꞌacꞌveꞌliletique:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Te juchajtic vacpꞌej spꞌinal yaꞌalic pasbilic ta ton, jaꞌ sventa ta spoc o scꞌobic. Yuꞌun jech jtalelcutic ti persa jal ta jpoc jcꞌobcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique, yoꞌ jech lec chijyilcutic li Dios ti calojcutique. Li jujun pꞌinal joꞌe xꞌoch o joꞌpꞌej vacpꞌej qꞌuib joꞌ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Li Jesuse jech laj yalbe li jꞌacꞌveꞌliletique:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Li Jesuse jech laj yalbe:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Li buchꞌu yichꞌoj ta venta sqꞌuelel scotol li veꞌlile, cꞌalal laj yaꞌi ti más to leque, mu snaꞌ bu ital yuꞌun batsꞌi joꞌ noꞌox ti ipas ta yaꞌlel tsꞌusube. Stuc noꞌox snaꞌojic li jꞌacꞌveꞌliletic ti batsꞌi joꞌ li cꞌalal la slupic batele. Li buchꞌu yichꞌoj ta venta sqꞌuelel scotol li veꞌlile, laj yicꞌ talel li jnupunel quereme.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Jech laj yalbe:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel te ta jteclum Caná li te ta Galilea balumile. Jaꞌ sba to velta laj yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li Jesuse. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique la jchꞌuncutic ti jaꞌ Snichꞌon li Diose.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsꞌacal to te iyal batel ta jteclum Capernaum li Jesuse. La jchiꞌincutic batel, joꞌoncutuc li yajchanbalajeltacuncutique, schiꞌuc li smeꞌe, schiꞌuc li yitsꞌinabe. Chib oxib noꞌox cꞌacꞌal te lijocꞌtsajcutic li ta Capernaume.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Poꞌot xaꞌox scꞌacꞌalil li qꞌuin Coltael cuꞌuncutique, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Li Jesuse ibat ta Jerusalén. La jchiꞌincutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene te cꞌot jtacutic jchonvacaxetic, schiꞌuc jchonchijetic, schiꞌuc jchonjculajteꞌetic. Te chotolic nojtoc li jeltaqꞌuinetique yuꞌun jech tspasic o canal.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Li Jesuse la schapulan chꞌojon sventa stsitsob. Jaꞌ la sibtesan o loqꞌuel scotol li jchonchijetique, schiꞌuc li jchonvacaxetic li te oyic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Li jchoncꞌusticuque sibtesbilic iloqꞌuic batel schiꞌuc li schijique schiꞌuc li svacaxique. Li Jesuse la svalcꞌunbe smexaic li jeltaqꞌuinetique, itanij yalel li staqꞌuinique.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Jech laj yalbe li jchonjculajteꞌetique:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Cꞌalal jech la spas li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, ijul ta jolcutic ti jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Tata, ta sventa ti ta sloqꞌuel coꞌon ta jcꞌan ti acꞌo xaꞌichꞌe ta mucꞌ li te ta chꞌulna li bu scꞌoplal onoꞌox chaꞌichꞌe ta muqꞌue, jaꞌ yuꞌun chlic quichꞌ contrainel”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Li jꞌabteletic cuꞌuncutic li te ta mucꞌta chꞌulnae, jech tal sjacꞌbeic li Jesuse:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Li jꞌabteletique jech laj yalbeic li Jesuse:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Li chꞌulna ti laj yal li Jesuse, jaꞌ laj yal ta sventa li sbecꞌtal stuque, yuꞌun cꞌalal ta xchame, ta xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jech cꞌalal ichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jaꞌ to te ijul ta jolcutic ti jech onoꞌox laj yalbe li jꞌabteletique. Jaꞌ to ijchꞌuncutic ti jech onoꞌox tsꞌibabil comel scꞌoplal ta scꞌop Dios ti persa ta xchame schiꞌuc ti ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenale. Jaꞌ to ijchꞌuncutic o ti melel li cꞌusi laj yalbe li jꞌabteletique.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Te xaꞌox oy ta Jerusalén li Jesús li cꞌalal ilic li qꞌuin Coltaele. Te jchiꞌucutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Ep jchiꞌiltacutic ta israelal la schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvan li Jesús li cꞌalal iyilbeic stsatsal sjuꞌele.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Li Jesuse snaꞌoj ti mu scotoluc li jchiꞌiltaque ti ta sloqꞌuel yoꞌonic ta xacꞌ sbaic ta ventainele.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yuꞌun mu persauc ti oy buchꞌu ta xꞌalbun li cꞌu sba yoꞌonic li crixchanoetique. Li stuque sqꞌuelojbe onoꞌox li cꞌu sba yoꞌonic li crixchanoetique.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.