João 16
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 ’Jaꞌ jech laj calboxuc ti chopol chayilic li crixchanoetique yoꞌ mu xchibaj avoꞌonic li cꞌalal muc xa bu liꞌ oyune.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Chasloqꞌuesic ta schꞌulnaic li jchiꞌiltactic ta israelale. Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chasmilic jayvoꞌoxuque yuꞌun ta snopic ti jaꞌ jech tscꞌan Dios ti chasmilique.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ti chasmilique, yuꞌun mu xojtaquinic li Jtotic Diose. Jech mu xiyojtaquinic eꞌuc.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Jaꞌ jech laj calboxuc ti chopol chayilic li crixchanoetique yuꞌun cꞌalal chascontrainique, jaꞌ ta xjul o ta ajolic ti jech onoꞌox calojboxuc comele. Cꞌalal laj quicꞌanoxuc ta jtojole, muc bu jech laj calboxuc yuꞌun liꞌ to jchiꞌucoxuque.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Melel li cꞌusi chacalbeique, joꞌot acꞌuxubinelic ti chisut batel ta vinajele. Yuꞌun mi muc bu chisut batele, muc bu chtal scoltaoxuc li Chꞌul Espíritue. Ti chisut batele, jaꞌ chajtacbeic talel li Chꞌul Espíritue.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Cꞌalal mi itale, ch‐acꞌbat yilic scotol crixchanoetic ti oy smulique, schiꞌuc ti muꞌyuc jmul li joꞌone, schiꞌuc ti ta xꞌacꞌbat yichꞌic vocol ta scoj li smulique.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Li smul ti ch‐acꞌbat yilique, jaꞌ ti mu schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ch‐acꞌbat snaꞌic ti tucꞌ coꞌone jaꞌ yuꞌun liyicꞌ muyel ta stojol li Jtote. Yuꞌun muc xa bu chavilicun li ta balumile.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ch‐acꞌbat snaꞌic ti ta xichꞌic vocol ta scoj li smulique ta sventa ti jech onoꞌox yaloj Dios ti ta xichꞌ vocol sbatel osil li buchꞌu ta spas ta mantal li crixchanoetic liꞌ ta balumile, jaꞌ li banquilal pucuje.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Acꞌo mi oy to cꞌusi yan chacalbeique, pero mu xavaꞌibeic smelol scotol li avie.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Cꞌalal chtal li Chꞌul Espíritue, jaꞌ melel scotol li cꞌusi ta xal eꞌuque. Jaꞌ chacꞌ anaꞌic chacꞌ avilic scotol li cꞌustic melele. Pero maꞌuc scꞌop stuc ti chale. Jaꞌ chal scotol li cꞌustic ch‐albat yuꞌun li Jtote. Jaꞌ chacꞌ anaꞌic scotol li cꞌustic ta xcꞌot ta pasele.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Jaꞌ chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ yabtel o ti ta sjules ta ajolic scotol li cꞌusi la jpase schiꞌuc li cꞌusi laj cale.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ti jech laj cale, mu jtucuc chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ. Yuꞌun jununcutic jchiꞌuc li Jtote, jech coꞌol chijyacꞌuncutic ta ichꞌel ta mucꞌ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Mu xa jaluc liꞌ chavilicune. Oy jun chib cꞌacꞌal ti muc bu chavilicune. Tsꞌacal to chavilicun nojtoc. Ta tsꞌacal chisut batel li yoꞌ bu oy li Jtote ―xi li Jesuse.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Oy chaꞌoxvoꞌuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jech laj calbe jbacutic:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Cꞌu sba smelol ti “mu xa jaluc” ti xie? Mu xcaꞌibetic smelol li cꞌusi ta xale ―xcut jbacutic.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Li Jesuse snaꞌoj ti chac jacꞌbecutic li cꞌu sba smelole, jech laj yalbuncutic:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Melel li cꞌusi chacalbeique, li joꞌoxuque chaꞌoqꞌuic, chavat avoꞌonic. Yan li buchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue jaꞌ xmuybajic o ti chimilee. Pero li joꞌoxuque jliquel noꞌox ti chavat avoꞌonique. Xamuybajic xa ta tsꞌacal.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Anaꞌojic li cꞌu sba li cꞌalal ta xcux jun antse, oy svocol. Pero cꞌalal mi ixcuxe, ta xchꞌay ta yoꞌon ti yan sba svocol iyaꞌie. Xmuybaj xa yuꞌun ispet xa yol.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque, li avie chavat avoꞌonic, pero cꞌalal chavilic jsat nojtoque, xamuybajic xa. Muꞌyuc xa at‐oꞌon chavaꞌiic.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Cꞌalal chavilicun nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuque, muꞌyuc xa cꞌusi chajacꞌbecun yuꞌun icꞌot xaꞌox ta pasel li cꞌustic laj calboxuque. Melel chacalbeic, scotol li cꞌusi chacꞌanbeic li Jtotic Diose chayacꞌbeic mi jaꞌ chacꞌanic li cꞌusi ta jcꞌan joꞌone.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Muc to bu acꞌanojbeic li Jtotic Dios li cꞌusi ta jcꞌane. Cꞌanbeic, jech chayacꞌboxuc. Jech xamuybajic noꞌox scotol cꞌacꞌal, mu xa cꞌusi yan chacꞌanic.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Scotol li cꞌustic laj calboxuque oy bu ta loꞌil noꞌox laj calboxuc. Pero chcꞌot scꞌacꞌalil ti jamal chacalbeic li scꞌoplal li Jtotic Diose.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Cꞌalal chcꞌot scꞌacꞌalil ti jamal chavaꞌibeic scꞌoplal li Jtotic Diose, atuquic xa noꞌox chacꞌanbeic Dios li cꞌusi chacꞌanique yuꞌun xanaꞌic ti jech ta jcꞌane. Mu xa persauc ti joꞌon ta jcꞌanbe li Jtotic Dios li cꞌusi chacꞌanique.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Yuꞌun toj cꞌuxoxuc ta yoꞌon li Jtotic Diose. Ti toj cꞌuxoxuc ta yoꞌone, jaꞌ ta sventa ti toj cꞌuxun ta avoꞌonic eꞌuque schiꞌuc achꞌunic xa ti te liquemun talel ta stojol li Jtotic Diose.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Melel ti te lilic talel ta stojol li Jtotic Dios li cꞌalal lital liꞌ ta balumile. Ta xa xquicta li balumile, chisut xa batel li yoꞌ bu oy li Jtotic Diose ―xijyutcutic li Jesuse.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech laj calbecutic:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Jnaꞌcutic xa ti xanaꞌ scotole. Yuꞌun anaꞌoj xa onoꞌox ti oy cꞌusi ta jcꞌan chajacꞌbecutic li cꞌalal muc toꞌox bu jacꞌojbotcutique. Jaꞌ ta jchꞌuncutic o ti te liquemot talel li yoꞌ bu oy li Diose ―xcutcutic.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Itacꞌav li Jesuse:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Yuꞌun ta jliquel xa chavictaicun, chavoqꞌuilan abaic batel. Pero muc bu ictabilun, liꞌ schiꞌucun li Jtotic Diose.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Li cꞌu yepal laj calboxuque, jaꞌ sventa ti acꞌo xamuybajic o ta jventa li cꞌalal chavichꞌic vocol liꞌ ta balumile. Laj xa jpas ta canal scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile, jech ta jventa joꞌon chapasic ta canal eꞌuc ―xijyutcutic li Jesuse.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.