João 10
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Li Jesuse jech laj yal nojtoc:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Yan li buchꞌutic ta xꞌochic ta tiꞌ corrale jaꞌ jchabiejchijetic.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Li jchabiej tiꞌcorrale ta sjambe stiꞌ li corrale yoꞌ acꞌo ochuc li jchabiejchijetique. Li chijetique xaꞌibeic cꞌu sba scꞌopojel li yajchabivanejique. Li jchabiejchijetique ta sbiiltasanic li schijtaquique li cꞌalal ta sloqꞌuesic batele.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Cꞌalal mi la sloqꞌuesic scotol li jaycot schijtaquique, jaꞌ sbabe ta xbatic li jchabiejchijetique. Te tijil ta xbatic ta spatic li schijique yuꞌun ta xꞌaꞌibatic li cꞌu sba scꞌopojelic yuꞌun li schijique.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Yan mi ta xaꞌiic ti maꞌuc scꞌopojel li yajchabivanejiique, mu xbatic. Ta xjatavic comel yuꞌun ta xaꞌiic ti maꞌuc scꞌopojel li yajchabivanejique ―xi li Jesuse.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaꞌ jech laj yal ta loꞌil li Jesuse. Li jchiꞌiltaque muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc li jchiꞌiltaque:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Scotol buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta avajchabivanejic ti baꞌi liꞌ onoꞌox oyique, naca jloꞌlovanejetic. Jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal jꞌelecꞌchijetic yuꞌun chac spojbecun li buchꞌutic ta scꞌan chiyichꞌic ta muqꞌue. Li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue jaꞌ muc bu xacꞌbeic ta venta li scꞌop li jloꞌlovanejetique.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Li joꞌone coꞌol schiꞌuc tiꞌcorralun yaꞌel yuꞌun scotol buchꞌutic ta schꞌunic ti ta xcolic ta jventae, jaꞌ schij Dios yaꞌel. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal chijetic ti lec chabibilic li cꞌalal ta xloqꞌuique schiꞌuc cꞌalal ta xꞌochique, yoꞌ jech ta sta lec sveꞌelic, jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li buchꞌutic jaꞌ xa schijtac Dios yaꞌele, lec ta jchabian. Xmuybajic noꞌox, mu cꞌusi yan ta scꞌanic.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Li jꞌelecꞌchije jaꞌ noꞌox yabtel ta xꞌelcꞌaj, ta xmilvan, ta socvan. Yan li joꞌone jaꞌ tal cacꞌbe scuxlejalic sventa sbatel osil, jech lec oyic o.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Li buchꞌu yuꞌun stuc li chijetique lec ta schabi. Mu sventauc mi jaꞌ te ta xlaj ta bolom li stuque. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, lec ta jchabi li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Ta xcacꞌ jba ta milel ta scojic.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Li buchꞌu jsaꞌabtel noꞌoxe, cꞌalal ta xtal li bolome, ta xicta comel li sqꞌuelbalal chijtaque, ta xjatav batel. Jech oy jaycot ta xlaj ta bolom. Li yane chlaj jatavuc echꞌel.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ti ta xjatavic batel li jsaꞌabteletique, yuꞌun noꞌox tsaꞌ staqꞌuinic, jaꞌ yuꞌun mu cꞌu sventa o li sqꞌuelbalal chijtaque.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Li buchꞌu yuꞌun stuc li chije, lec ta schabi li schijtaque schiꞌuc lec xojtaquinan. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, lec ta jchabiic li buchꞌutic ta schꞌunic ti ta xcolic ta jventae. Xcojtaquinic, jech xiyojtaquinic eꞌuc.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Xcojtaquin jbacutic jchiꞌuc li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue jech chac cꞌu chaꞌal xcojtaquin jbacutic jchiꞌuc li Jtote. Xiyojtaquin li Jtote, jech xcojtaquin eꞌuc. Ta xcacꞌ jba ta milel ta scojic li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Oy buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltactic ta israelal ta xlic schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Persa ta xquicꞌan eꞌuc. Ta schꞌunic eꞌuc li cꞌusi ta xcale, jech jmojoxuc xa achiꞌuquic ti jayvoꞌ chachꞌunic ti joꞌon Avajcoltavanejicune. Jun noꞌox Avajchabivanejic acotolic, yuꞌun joꞌon ti Avajchabivanejicune.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jtote yuꞌun ta xcacꞌ jba ta milel ta scojic li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue. Tsꞌacal to chichaꞌcuxi.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Muc buchꞌu xuꞌ chismil. Ta slequil coꞌon jtuc ti ta xcacꞌ jba ta milele. Xuꞌ ta xcacꞌ jba ta milel, xuꞌ chichaꞌcuxi nojtoc yuꞌun jech yalojbun li Jtote ―xi li Jesuse.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Li jchiꞌiltaque la svoqꞌuilan sbaic ta cꞌop ta sventa ti jech laj yal li Jesuse.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Oy ep jech laj yalic:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Oy yan jech laj yalic:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Te ta jteclum Jerusalene jaꞌ xa o qꞌuin yuꞌun li jchiꞌiltac ta israelale. Li qꞌuine jaꞌ sventa ta snaꞌic o ti cꞌu ora ichaꞌlic tunuc yuꞌun Dios nojtoc li mucꞌta chꞌulnae. Jaꞌ o yora sictic.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Li Jesuse te chanav ta stentennail mucꞌta chꞌulna li yoꞌ bu Salomón sbie.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique te tal set sbaic li yoꞌ bu oy li Jesuse. Jech la sjacꞌbeic:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Itacꞌav li Jesuse:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ti mu xachꞌunique, yuꞌun mu cuꞌunucoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc onoꞌoxe.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Li buchꞌutic cuꞌune ta xaꞌiic li cꞌusi ta xcalbeique. Xcojtaquinic. Chiyichꞌic ta mucꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Chcacꞌ xcuxiic o sbatel osil, jech mu xchꞌayic o sbatel osil. Muc buchꞌu xuꞌ chispojbe loqꞌuel ta jcꞌob.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Yuꞌun jaꞌ yacꞌojbun ta jcꞌob li Jtot ti scotol xuꞌ yuꞌune. Muc buchꞌu xuꞌ ta spojbeic ta scꞌob li Jtote.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Li joꞌone jununcutic jchiꞌuc li Jtote ―xi li Jesuse.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Li jꞌabteletique ba schaꞌtamic talel ton nojtoc yuꞌun chac smilic ta ton li Jesuse.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Itacꞌavic li jꞌabteletic cuꞌuncutique:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Itacꞌav li Jesuse:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 “Jqꞌuexoloxuc”, xi scꞌoplalic li buchꞌutic iꞌacꞌbat yabtelic yuꞌun Dios ta voꞌonee. Mu xlaj scꞌoplal ti jech onoꞌox yaloj ta scꞌop li Diose.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 “Toj lec ti jech iꞌalbatique”, xachiic. Lec ti jech chavalique. Pero ¿cꞌu chaꞌal chavalbecun ti ta jtoy jba ta stojol Dios ti laj cal ti joꞌon Snichꞌonun li Diose? Yuꞌun jech acꞌbil cabtel yuꞌun li Jtot ti lital liꞌ ta balumile.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Mi maꞌuc yabtel Jtot ta jpas chavilique, mu me xachꞌunic ti joꞌon Snichꞌonune.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Acꞌo mi mu xachꞌunic ti joꞌon Snichꞌonune, pero chꞌunic me ta sventa li cꞌusi ta jpase yuꞌun jaꞌ yabtel Jtot ti ta jpase. Jech chanaꞌic o ti jununcutic jchiꞌuc li Jtote ―xi li Jesuse.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique chac stsaquic nojtoc li Jesuse. Pero muc bu stsaquic yuꞌun la svocꞌ sba batel ta ora li Jesuse.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Li Jesuse ichaꞌbat nojtoc ta jot ucꞌum Jordán li yoꞌ bu laj yacꞌ ta ichꞌel joꞌ li Juane. Te lijbatcutic eꞌuc. Te lijocꞌtsajcutic jayib cꞌacꞌal schiꞌuc li Jesuse.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Cꞌalal te oyuncutique, ep jchiꞌiltac ta israelal italic ta stojol li Jesuse. Jech laj yalic:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Li buchꞌutic italique oy ep la schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.