Hebreus 11
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, jnaꞌojtic ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasel li cꞌusi jmalaojtique. Schiꞌuc ta jchꞌuntic ti ta onoꞌox jtatic li cꞌusi muc bu quilojtique.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee lec iꞌalbat scꞌoplalic yuꞌun li Diose ta sventa ti jech ischꞌunique.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, jech jnaꞌojtic ti ta jupꞌel noꞌox scꞌop ispas scotol li cꞌustic jqꞌuelojtique.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Li Abele ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun laj yacꞌ li matanal li cꞌusi iscꞌan stuc li Diose. Yan li Caine muc xacꞌ ti cꞌusi chcꞌanbat yuꞌun li Diose. Jaꞌ yuꞌun lec iꞌile yuꞌun Dios li Abele, ichꞌambat li smoton li iyacꞌbee. Yan li Caine muc bu xchꞌambat li cꞌusi iyaqꞌue. Acꞌo mi chamem xa li Abele, liꞌ to oy yaꞌel yuꞌun chcaꞌibetic scꞌoplal cꞌu sba ischꞌun.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Li Enoque ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cuxul iꞌiqꞌue muyel ta vinajel, muc bu xcham. Muc bu staic ta saꞌel yuꞌun Dios iꞌiqꞌue batel. Tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti lec iꞌile yuꞌun Dios li cꞌalal muc toꞌox bu icꞌbil batele.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Yuꞌun li buchꞌu mu schꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, muc bu lec ch‐ile yuꞌun li Diose. Li buchꞌu tscꞌan coltael yuꞌun li Diose, tsots scꞌoplal ti tschꞌun ti oy li Diose. Tsots scꞌoplal ti tschꞌun nojtoc ti tsta li coltaele.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Li Noee ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun ischꞌun ti ta smeltsan jun barco yoꞌ cꞌuxi chcolic o scotolic ta snailique. Yuꞌun iꞌalbat yuꞌun li Dios ti ta xtal tsots ichꞌ vocole. Mu snaꞌ mi melel. Ta sventa ti ischꞌun li Noee, jaꞌ ivinaj o ti oy smulic li yanetique yuꞌun muc schꞌunic. Jaꞌ muꞌyuc smul iꞌile yuꞌun Dios li Noee ta sventa ti ischꞌun li cꞌusi iꞌalbate.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Li Abrahame ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal iꞌalbat yuꞌun Dios ti ta xlocꞌ ta slumale, ischꞌun. Ibat ta yan o balumil li yoꞌ bu albil ti jaꞌ ta xichꞌic comele. Cꞌalal ilocꞌ batele, mu snaꞌ bu li osil ch‐acꞌbate.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Abrahame, jaꞌ yuꞌun cꞌalal inaqui li yoꞌ bu iꞌacꞌbat yosile, muc bu snop ti jaꞌ te ta xnaqui oe. Jaꞌ yuꞌun ta nucul noꞌox ispas sna jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal carpa. Cꞌalal iyichꞌ comel osil li snichꞌone, jaꞌ li Isaaque, jaꞌ noꞌox jech ispasic eꞌuc schiꞌuc snichꞌon li Isaaque, jaꞌ li Jacove.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Yuꞌun li Abrahame jaꞌ noꞌox ismala ti te ta xcꞌot ta mucꞌta jteclum li bu muꞌyuc slajebe, li jaꞌ smeltsanoj stuc li Diose.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Sarae, ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose. Acꞌo mi meꞌel xa, acꞌo mi mu xa xꞌalaj, ischꞌun ti ta onoꞌox xꞌalaj jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun li Diose.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Li Abrahame, acꞌo mi coꞌol xa schiꞌuc chamem yaꞌel yuꞌun mu xa xil schꞌamal, pero toj ep to ipꞌol snitilul jech chac cꞌu chaꞌal li cꞌanaletique, jech chac cꞌu chaꞌal li jiꞌ ta tiꞌnab ti mu xlaj ta atele.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Scotol li buchꞌutic liꞌ icalboxuc scꞌoplale, schꞌunojic o cꞌalal ichamic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose. Li cꞌusi albilic onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique, muc bu yichꞌojic cꞌalal ichamique. Ta sventa ti ischꞌun ti ta xcꞌot onoꞌox ta pasele, jech coꞌol schiꞌuc yichꞌojic xa iyaꞌiic. Jaꞌ yuꞌun xmuybajic noꞌox. Jamal iyalic ti jꞌechꞌbeetic noꞌox liꞌ ta balumile, ti maꞌuc slumalic oe.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Li buchꞌutic jech ta xalique, jamal ta xaqꞌuic ta aꞌiel ti ta onoꞌox xbatic li bu slumalic oe.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ti jaꞌuc noꞌox scꞌoplal iyalic li bu nacalic toꞌoxe, xuꞌ te chchaꞌsutic batel nojtoc ti jechuque.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pero moꞌoj, yuꞌun jaꞌ iscꞌanic li yoꞌ bu toj leque, jaꞌ li chꞌul vinajele. Jaꞌ yuꞌun li Diose mu cꞌusi xal yoꞌon ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌunique, yuꞌun smeltsanoj xa li mucꞌta jteclum li yoꞌ bu ta xacꞌ naclicuque.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Yuꞌun li Abrahame schꞌunoj ti toj echꞌem stsatsal sjuꞌel li Diose ti xuꞌ yuꞌun ta schaꞌcuxes ánimaetique. Jaꞌ yuꞌun icꞌot ta pasel coꞌol schiꞌuc ichaꞌcuxesbat yaꞌel li snichꞌone, yuꞌun jaꞌ a spoj li Diose.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Li Isaaque ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun iscꞌanbe slequilal yutsilal Dios ta stojol li chaꞌvoꞌ snichꞌnabe, jaꞌ li Jacove schiꞌuc li Esaue. Schiꞌuc iyalbe cꞌusi yabtel chbatic jujunic.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Li Jacove ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal poꞌot xa ta xchame, iscꞌanbe slequilal yutsilal Dios ta stojol li chaꞌvoꞌ smome, jaꞌ li snichꞌnab li Josee. Te vaꞌal stsacoj snamteꞌ iyichꞌ ta mucꞌ li Diose.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Li Josee ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal poꞌot xa ta xchame, la sjulesbe ta sjolic li schiꞌiltac ti yaloj onoꞌox li Dios ti ta xloqꞌuic batel ta Egiptoe. Jaꞌ yuꞌun iyal comel mantal ti acꞌo cuchbatuc batel scajonal li yoꞌ bu tiqꞌuil sjol sbaquil ti cꞌalal mi iloqꞌuic batele.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Li stot smeꞌ li Moisese ta sventa ti iyichꞌic ta mucꞌ li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal ivocꞌ li Moisese, muc xiꞌic ta sventa ti yaloj mantal li ajvalil ti acꞌo mileuc scotol li unen queremutique. Oxib u ismuquic li unene yuꞌun iyilic ti toj lec sbae.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Cꞌalal ista xaꞌox vaꞌlej li Moisese, ischꞌun ti ta melel jaꞌ ta xcoltaatic yuꞌun li Diose schiꞌuc li schiꞌiltaque, jaꞌ yuꞌun muc bu scꞌan ti jaꞌ tsmeꞌin li stseub li ajvalile.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ta slequil yoꞌon ba schiꞌin li yoꞌ bu ta xichꞌic ilbajinel li schiꞌiltac li coꞌol tꞌujbilic yuꞌun li Diose. Maꞌuc la scꞌan li cꞌusi sventa noꞌox osil balumil ti jliquel noꞌox xijmuybajutic oe.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Snaꞌoj ti jaꞌ scꞌulejal ta xcꞌot mi chcuch yuꞌun li vocol ta sventa li Cristoe, jaꞌ yuꞌun maꞌuc ispichꞌ o yoꞌon li scꞌulejal li jꞌegiptoal crixchanoetique. Yuꞌun snaꞌoj ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat smoton yuꞌun li Diose.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Moisese, jaꞌ yuꞌun ilocꞌ talel ta Egipto balumil. Muc bu xiꞌ ta sventa ti ta xꞌiltaat yuꞌun li ajvalile. Oy stsatsal yoꞌon yuꞌun coꞌol schiꞌuc yilojbe xa sat li Diose, jaꞌ li mu xquilbetic sat liꞌi.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Moisese, jaꞌ yuꞌun iyalbe li schiꞌiltac ti acꞌo smilic chije, acꞌo sbon ta chꞌichꞌ li stiꞌ snaique, yoꞌ jaꞌ mu xmilbatic o li sba yol snichꞌonique yuꞌun li yajꞌangel Diose.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun ijelavic talel ta Tsajal Nab. Coꞌol schiꞌuc taqui balumil iyaꞌiic. Cꞌalal taꞌox xjelavic eꞌuc li jꞌegiptoal crixchanoetique, te ichamic ta yut nab scotolic.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ yuꞌun cꞌalal itsꞌaqui yuꞌunic li jucub cꞌacꞌal isjoyobtaic li jteclum Jericoe, ilom li smacol li pasbil ta tone.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Li jmulivajel ants Rahabe ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun muc bu te coꞌol icham schiꞌuc li schiꞌiltac li buchꞌu muc bu schꞌunojique. Yuꞌun li Rahabe la scꞌuxubin li chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic li a spaꞌiic baꞌi li cꞌu sba li jteclum ta Jericoe, laj yotes ta sna.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Jaꞌ noꞌox jech yepal laj calboxuc. Muc xlaj calboxuc scꞌoplal li Gedeone, schiꞌuc li Baraque, schiꞌuc li Sansone, schiꞌuc li Jeftee, schiꞌuc li Davide, schiꞌuc li Samuele, schiꞌuc li buchꞌutic yan iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun oy ispasic ta canal yan ajvaliletic, lec ispasic mantal. Iyilic ti icoltaatic yuꞌun li Dios jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique. Oy la smacbe ye jtiꞌaval bolometic jaꞌ yuꞌun muc bu xtiꞌatic.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Oy itiqꞌueic ta mucꞌta cꞌocꞌ, muc bu xcꞌaqꞌuic. Oy buchꞌu taꞌox xmileic ta machita pero icolic ba. Li buchꞌutic muꞌyuc stsatsalique iꞌacꞌbat stsatsalic, jaꞌ yuꞌun xuꞌ yuꞌunic ispasic cꞌop, ispasbeic ta canal yajsoltarotac li yajcontraique.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Oy antsetic ischꞌunic eꞌuc, ichaꞌcuxesbat yolic.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Oy yan iyichꞌic labanel, itsitseic, ichuqueic ta carena taqꞌuin, iꞌochic ta chuquel.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Oy imileic ta ton. Oy ituchꞌatic ta sierra, ta oꞌlol ipasatic. Oy iqꞌuelbat yoꞌonic mi jamal ta xalic ti schꞌunojique, tsꞌacal to imileic ta machita. Oy muꞌyuc xa scꞌuꞌic ta scoj ti ilbajinele, jaꞌ yuꞌun islapic nuculil chij, mi nuculil tentsun. Mu cꞌusi xꞌayan yuꞌunic, yan sba svocolic, toj abol sbaic.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Acꞌo mi toj lec yoꞌonic, pero muc xcꞌaneic yuꞌun li crixchanoetique, jaꞌ yuꞌun mu sta bu chnaquiic. Naca xanbal ispasic ta taqui jamaltic, ta vitstic. Ismucan sbaic ta nail chꞌen.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Scotolic taje, lec scꞌoplalic yuꞌun li Diose ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, acꞌo mi muc to bu yichꞌojic li cꞌusi albilic onoꞌox yuꞌun li Dios ti ch‐acꞌbatique.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Yuꞌun voꞌone onoꞌox snopoj Dios ti jcotoltic oy cꞌusi lec ta xquichꞌtique. Maꞌuc noꞌox scꞌoplal stuquic ti chichꞌique. Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chquichꞌtic ta comone.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.