Gálatas 5

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joꞌotic li coꞌol toꞌox schiꞌuc yajtunelutic ta scoj li cꞌusi ta jpastic ti calojtic ti jaꞌ chijcol oe, lisloqꞌuesutic xa li Cristoe. Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti ta jꞌechꞌeluc me loqꞌuemoxuc oe. Yuꞌun mi chanopic ti jaꞌ to chacolic o mi chachꞌunic li smantaltac li Dios li chayalbeic li jchiꞌiltaque, yuꞌun noꞌox chachaꞌticꞌ abaic ta jtunel nojtoc.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Aꞌiic li cꞌusi chacalbeique, joꞌon li Pabloune. Mi chanopic ti persa chavichꞌic li circuncisione ti jaꞌ lec chayilic o li Diose, jaꞌ mu cꞌusi ta xtun o avuꞌunic yaꞌel li Cristo ti jaꞌ liscoltautique.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ta xcal nojtoc. Li buchꞌu ta snop ti jaꞌ to lec ta xꞌileic yuꞌun Dios mi ta xichꞌic li circuncisione, persa ta schꞌunic scotol li smantal Diose.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Mi chanopic ti jaꞌ to lec chayilic li Dios mi chachꞌunbeic li smantaltaque, maꞌuc xa snichꞌnaboxuc li Cristoe, yuꞌun jaꞌ mu xachꞌunic ti ta slequil yutsil noꞌox yoꞌon li Dios ti muꞌyuc amulic chayilique.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Li joꞌotique ta sventa li Chꞌul Espíritue jpatoj coꞌontic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic li Dios li cꞌalal chijcꞌot ta stojole ta sventa ti jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Cristoe.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Yuꞌun maꞌuc toj persa chaꞌi li Cristo mi quichꞌojtic li circuncisione, mi muc bu quichꞌojtic li circuncisione. Li cꞌusi tsots scꞌoplale jaꞌ ti chijcꞌuxubinvanutique, yoꞌ jech ta xcacꞌtic ta ilel ti jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Cajvaltique.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ta baꞌie lec achꞌunic. Li avie ¿cꞌu chaꞌal jaꞌ achꞌunic li cꞌusi ta xalic li buchꞌutic jaꞌ noꞌox chaspajesic ta schꞌunel li cꞌusi melele?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Li cꞌustic chalique maꞌuc ta sventa li Dios li isloqꞌuesutic ta jtunele. Yuꞌun noꞌox lachaꞌochic ta jtunel.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Naꞌic me li cꞌu sba li svochesobil li pane. Acꞌo mi jutuc noꞌox ta xichꞌ aqꞌuel pero ta xvoch o spꞌejel li pane. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc, acꞌo mi jun noꞌox li buchꞌu chal ti oy cꞌusi yan scꞌan chachꞌunique, ta tsꞌacal chlic epajuc.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Li joꞌone jchꞌunoj ti ch‐abtej Cajvaltic ta avoꞌonique jaꞌ yuꞌun mu xaten ta avoꞌonic li cꞌusi coꞌol jchꞌunojtique. Yan li buchꞌutic ta schibajes avoꞌonique, ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol yuꞌun li Diose, mu cꞌu tspas buchꞌuuc, acꞌo mi tsots yabtel yichꞌoj.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Oy buchꞌutic jech chal ti ta to xcal ti persa ta xquichꞌtic li circuncisione. Ti jaꞌuc jech chcale, muc buchꞌu chiscontrain ti jechuque, yuꞌun jaꞌ tscꞌanic. Pero ta sventa ti chcal ti jaꞌ noꞌox chijcol o ta sventa li icham ta cruz ta scoj jmultic li Cristoe, jaꞌ yuꞌun chquichꞌ contrainel.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ti oyuc cꞌuxi svocꞌ sbaic loqꞌuel li buchꞌutic chayalbeic ti persa chavichꞌic li circuncisione, jaꞌ lec ti jechuque, yuꞌun jaꞌ noꞌox ta schibajes avoꞌonic.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, laj yicꞌoxuc xa li Diose, jaꞌ yuꞌun colemoxuc xa. Ti colemoxuc xae, maꞌuc ta sventa ti chapasic li cꞌusi chacꞌan atuquique. Jaꞌ ta sventa acꞌo xacolta abaic schiꞌuc chacꞌuxubinan abaic.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Mi jaꞌ chachꞌunic ti jech yaloj li Diose: “Cꞌuxubino me achiꞌilic jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux chavaꞌi aba atuque”, li xie, achꞌunic xa o scotol li smantal li Dios yaꞌele.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Yan mi jaꞌ noꞌox chaliquesic cꞌope, mi mu lecuc chavil abaique, pꞌijanic me, yuꞌun jaꞌ noꞌox chasoc aba atuquic.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Jech chacalbeic, scꞌan ti acꞌo sventainoxuc li Chꞌul Espíritue ti yoꞌ o xuꞌ avuꞌunic ti mu xapasic li cꞌusi chacꞌan atuquique.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Yuꞌun li cꞌustic ta jcꞌan jtuctique, ta scontrain sbaic yaꞌel schiꞌuc li cꞌusi ta scꞌan li Chꞌul Espíritue. Yuꞌun mu coꞌoluc li cꞌusi ta scꞌan li Chꞌul Espíritu schiꞌuc li cꞌusi ta jcꞌan jtuctique. Ta sventa ti jech oy contrainel ta coꞌontique, jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ cuꞌuntic ta jpastic li cꞌustic lec ti ta jcꞌan ta jpastique.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Pero mi jaꞌ chapasic li cꞌusi chacꞌ anaꞌic li Chꞌul Espíritue, achꞌunic xa o scotol li smantal Diose.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Li buchꞌutic jaꞌ tspasic li cꞌustic tscꞌan stuquique, chvinaj li cꞌu sba ta spasique. Ta xmulivajic, ta spasic scotol li cꞌustic chopole, mu xqꞌuexavic o.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Cꞌusiuc noꞌox ta staic ta naꞌel, oy buchꞌu ta xꞌilvanic, ta xcontrainvanic, muc bu lec ta xil li schiꞌilique, xtiꞌet noꞌox yoꞌonic, toj jpꞌelic ta cꞌop. Jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti lec oy li stuquique. Ta stsob schiꞌilic yoꞌ coꞌol ta snopic ti ta svocꞌ sbaic schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Itꞌix noꞌox chaꞌiic, ta xmilvanic, ta xyacubic, cꞌusiuc noꞌox ta sjovilpasic li cꞌalal ta xyacubique. Chacalbeic nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal calojboxuc xa onoꞌoxe, li buchꞌutic jech ta spasique muc bu ta xꞌochic li yoꞌ bu ta spas mantal li Diose.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Yan mi jaꞌ te ch‐abtej ta coꞌontic li Chꞌul Espíritue, ta jcꞌuxubinan jbatic, xijmuybajutic noꞌox, jun coꞌontic, ta xcuch cuꞌuntic scotol, lec ta jcꞌopon jbatic jcotoltic, chijcꞌuxubinvan, melel scotol li cꞌustic chcaltique.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Ta jbicꞌtajes jbatic, ta jpajes jbatic yoꞌ mu jpastic jelavel. Ti mi jaꞌ ta jpastique, ijchꞌuntic xa o scotol li smantal Diose.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Joꞌotic li oyutic xa ta scꞌob li Cristoe, coꞌol schiꞌuc icacꞌtic xa ta milel ta cruz yaꞌel li cꞌusi tscꞌan coꞌon jtuctique, schiꞌuc li cꞌustic ta jpichꞌ o coꞌontique, yuꞌun mu xa jpastic jech.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Yuꞌun jaꞌ chijcuxiutic o sbatel osil ta sventa li Chꞌul Espíritue, jaꞌ yuꞌun scꞌan ti acꞌo cacꞌ jbatic ta ventainel yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Mu me jtoy jbatic, mu me joꞌcutic ta jcojtic ti xtiꞌet noꞌox yoꞌonic li jchiꞌiltactique.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.