Gálatas 4

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ti snichꞌnaboxuc xa li Diose, laj xa yacꞌboxuc li Chꞌul Espíritu jech chac cꞌu chaꞌal iyacꞌbe li Snichꞌone. Jaꞌ ta sventain avoꞌonic. Jaꞌ ta sventa li Chꞌul Espíritu li “Tata”, xavutic eꞌuc li Diose.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Maꞌuc xa jtuneloxuc yuꞌun li mantaletique. Snichꞌnaboxuc xa li Diose. Ti snichꞌnaboxuc xa li Diose, ta onoꞌox xayacꞌbeic eꞌuc li cꞌustic oy yuꞌun ti yaloj onoꞌox ti chijyacꞌbutic ta sventa li Snichꞌone.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Cꞌalal mu toꞌox xavojtaquinic li Diose, jaꞌ toꞌox latunic yuꞌun li cꞌustic maꞌuc Diose.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero li avie xavojtaquinic xa li Diose. Más lec chcal ti xayojtaquinic xa li Diose. Pero ¿cꞌu chaꞌal ti jaꞌ chba achaꞌta li cꞌustic mu xcoltavane, li muꞌyuc sbalile? ¿Mi yuꞌun chaꞌochic ta yajtunel nojtoc?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yuꞌun caꞌioj ti chachanbeic stalel li yan jchiꞌiltac ta israelale yuꞌun chachabiic xa cꞌustic cꞌacꞌalil, mi sliqueb jujun u, mi sliqueb jujun jabil, mi scꞌacꞌalil qꞌuin jech chac cꞌu chaꞌal ta spasique.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ta xcat coꞌon avuꞌunic yuꞌun oy yicꞌal altic noꞌox ti laj calboxuc li scꞌop li Cajvaltique.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta jcꞌan ti acꞌo jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone, ti mu xa jaꞌuc tsots scꞌoplal chcaꞌi li mantaletique. Mu xa cꞌusi scꞌan chcaꞌi jech chac cꞌu chaꞌal mu cꞌusi scꞌan avuꞌunic avaꞌiic eꞌuc li cꞌalal muc toꞌox bu achꞌunojique, yuꞌun mu xanaꞌic mi oy mantal. Pero mu cꞌusi chopol apasojbecun ti jech chacalbeique, yuꞌun noꞌox la achꞌunic loꞌloel.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Xanaꞌic ti ta scoj ti ipun ti te lijocꞌtsaj li yoꞌ bu oyoxuque. Jaꞌ sba velta lic calboxuc ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti chijcole.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Cꞌalal abol jba ta scoj ti ipune, muc bu xanaꞌlecun, muc bu xapꞌajicun. Solel avichꞌicun ta mucꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ichꞌbil ta mucꞌ yajꞌangel li Diose. Jech chac cꞌu chaꞌal Cristo avilicun.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Pero li avie, ¿cꞌu chaꞌal ti mu xa jechuc avoꞌonic ta jtojole? Li joꞌone chcal ti oy cꞌusi lec chacꞌan toꞌox xapasbecune. Jnaꞌoj ti jech toꞌox avoꞌonic ti chac apits loqꞌuel asatic yoꞌ cꞌuxi chavacꞌbecun ti oyuc cꞌu xavutique.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Pero li avie, ¿mi jaꞌ noꞌox avilicun o ta contra ti la jpꞌijubtasoxuque?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Li buchꞌutic ti mu jmojuc smelol chaschanubtasic jech chac cꞌu chaꞌal chajchanubtasique, cꞌuxoxuc ta yoꞌonic yilel pero mu yuꞌunuc chascoltaic. Yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ti acꞌo xavictauncutic yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ichꞌel ta mucꞌ li stuquique.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ti jech chcale, mu yuꞌunuc jaꞌ chopol chcaꞌi ti oy buchꞌu yan chtal schanubtasoxuque. Ti jaꞌuc sventa chatuqꞌuibic oe, lec chcaꞌi ti jechuque, yuꞌun muc bu te jchiꞌucoxuc scotol cꞌacꞌal.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Coꞌol schiꞌuc jnichꞌnaboxuc, toj echꞌem chquichꞌ vocol ta acojic nojtoc. Jech chac cꞌu chaꞌal jun ants ti bu chichꞌ vocol li cꞌalal ta xcuxe. Cꞌalal mi iyil ti cuxul ivocꞌ li yole, xmuybaj xa. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, muc to bu ximuybaj avuꞌunic. Jaꞌ to mi iquil ti chachꞌunic nojtoc ti jaꞌ noꞌox chacolic ta sventa li Cristoe, jaꞌ to ximuybaj avuꞌunic.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ti teuc jchiꞌucoxuque, muc bu jech tsots chacalbeic ti jechuque, yuꞌun te jqꞌueloj li cꞌu sba la avoꞌonique. Ti jech tsots chacalbeic batele, yuꞌun toj yatel coꞌon avuꞌunic.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Joꞌoxuc ti chacꞌan chachꞌunic li smantaltac Diose, albecun caꞌi mi yuꞌun muc bu avaꞌiojic ti coꞌol schiꞌuc yajtunelutic yaꞌel li mantaletic mi jaꞌ ta jchꞌuntique.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti iyil chaꞌvoꞌ schꞌamal li Abrahame. Li jun quereme criarail li smeꞌe. Li june maꞌuc criarail li smeꞌe.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ti jech iyil yol li buchꞌu ochem ta criaraile, jaꞌ li Agare, jaꞌ ispasic li cꞌusi iscꞌan stuquique. Yan li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile, jaꞌ li Sarae, iyil yol ta sventa ti yuꞌun jech yaloj li Diose.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Li joꞌotique jaꞌ xa jmeꞌtic yaꞌel li Sara li muc bu ochem ta criaraile yuꞌun maꞌuc xa yajtunelutic li mantaletique. Jaꞌ xa jteclumaltic li achꞌ Jerusalén li te oy ta vinajele.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Li joꞌotic li quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, coꞌolutic xa jech chac cꞌu chaꞌal li Isaac ti ta smantal Dios ivoqꞌue, yuꞌun yaloj onoꞌox Dios eꞌuc ti chijꞌochutic ta snichꞌnabe.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Li Ismael li ivocꞌ ta sventa ispasic li cꞌusi la scꞌan stuquic li stot smeꞌe, iyilbajin li Isaac li ivocꞌ ta sventa li Chꞌul Espíritue. Jaꞌ noꞌox jech li avie, muc bu lec chijyilutic li buchꞌutic ta snopic ti jaꞌ ta xcolic o ta sventa li cꞌustic tspasic li stuquique.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pero jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Nutso batel schiꞌuc yol li buchꞌu ochem ta criaraile, yuꞌun mu xuꞌ ta xichꞌbe comel li cꞌustic oy yuꞌun li stote. Jaꞌ ta xichꞌ comel li yol li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile”, xi tsꞌibabil.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Li joꞌotic li quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, maꞌuc yolutic li buchꞌu ochem ta criaraile; jaꞌ yolutic yaꞌel li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile. Jaꞌ yuꞌun albil onoꞌox ti joꞌotic chijꞌacꞌbat li cꞌustic oy yuꞌun li Diose.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.