Filipenses 2

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mu me jaꞌ xapasic ti chacꞌanic ichꞌel ta mucꞌ, ti chatoy abaique. Bicꞌtajes abaic li jujunoxuque. Ichꞌ abaic ta mucꞌ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mu me jaꞌuc noꞌox xapasic ti yoꞌ lec oyoxuc o atuquique. Pasic me ti yoꞌ cꞌuxi lec oyic o eꞌuc la achiꞌilique, coltao me abaic.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jechuc me avoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal yoꞌon li Jesucristoe.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Yuꞌun li stuque jmojic schiꞌuc li Jtotic Diose, pero maꞌuc yuꞌun stoyoj noj sba ti jech jmojic schiꞌuc li Jtotic Diose.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 La sbicꞌtajes sba, ischꞌun mantal. Laj yichꞌ sbecꞌtal jech chac cꞌu chaꞌal joꞌotic.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ipas ta crixchano, pero más to echꞌem la sbicꞌtajes sba jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌotique, yuꞌun la schꞌun ti laj yacꞌ sba ta milele. Más to chopol li cꞌu sba imilee, yuꞌun ta cruz iyichꞌ milel.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jaꞌ yuꞌun más echꞌem iꞌaqꞌue ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Diose. Muc buchꞌu yan jech ichꞌbil ta mucꞌ.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Yuꞌun chcꞌot scꞌacꞌalil ti ta jquejan jbatic jcotoltic ta stojol li Jesucristoe, joꞌotic li liꞌ to oyutic ta balumile, schiꞌuc li buchꞌutic te xa oyic ta vinajele, schiꞌuc li buchꞌutic te oyic ta cꞌatinbaque, schiꞌuc cꞌalal ta pucujetic.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Jcotoltic chcaltic ti jaꞌ Ajvalil cuꞌuntic li Jesucristoe. Ti jech chcaltique, Dios iquichꞌtic ta mucꞌ yaꞌel yuꞌun jaꞌ laj yacꞌbe yabtel li Snichꞌone.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Joꞌoxuc ti cꞌuxoxuc ta coꞌone, lec la achꞌunic li cꞌusi yaloj Dios li cꞌalal te jchiꞌucoxuque. Pero jech me xapasic o li cꞌalal muc bu te jchiꞌucoxuque. Aqꞌuic ta ilel ti naca lec li cꞌustic chapasique, schiꞌuc ti ta onoꞌox xacolique. Bicꞌtajes abaic. Jaꞌ me cꞌanic ti chascoltaic li Diose.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Yuꞌun jaꞌ te ch‐abtej ta avoꞌonic li Diose, jaꞌ yuꞌun tspas avuꞌunic li cꞌustic tscꞌane. Ta yutsil yoꞌon chascoltaic yoꞌ jech xuꞌ o avuꞌunic chapasic li cꞌustic lec chile.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Scotol li cꞌustic chapasique, mu me ta schibaluc avoꞌonic chapasic.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ta sventa ti lec achꞌunojic ti jaꞌ chascoltaic li Diose, jaꞌ yuꞌun la atacbecun talel jmoton. Jaꞌ ta sventa Dios laj avaqꞌuic. Acꞌo mi vocol ataic pero xamuybajic noꞌox ti itsob avuꞌunique. Jaꞌ yuꞌun ximuybaj noꞌox eꞌuc. Ti mi jech isnop li Diose ti tscꞌan oy cꞌusi chcacꞌbe eꞌuque, jech te mi joꞌon lilaje, ximuybaj noꞌox.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Mi jech icꞌot ta pasel ti chilaje, scꞌan ti xamuybajic noꞌox eꞌuque.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mi scꞌan li Cajvaltic Jesuse, ta jtac batel ta ora li Timoteo li yoꞌ bu oyoxuque, chcaꞌi cꞌu xaꞌelanic, jech ximuybaj o.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Muc buchꞌu jech yoꞌon jech chac cꞌu chaꞌal li Timoteoe. Yuꞌun ta sloqꞌuel yoꞌon chascoltaic yoꞌ lec oyoxuc oe.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Scotol li yanetique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li cꞌusi tscꞌan stuquique, jaꞌ mu spasic li cꞌusi tscꞌan li Jesucristoe.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Joꞌoxuque xanaꞌic lec li cꞌu sba yoꞌon li Timoteoe. Yuꞌun avilic ti lec liscolta ta yalel ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cajvaltique, jech coꞌol schiꞌuc jnichꞌon chcaꞌi. Jech chac cꞌu chaꞌal nichꞌonil ti lec ta scolta ta abtel li stote, jaꞌ jech liscolta li Timoteoe.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mi chquil ti mu xismeltsanbecun jcꞌoplal ta orae, jaꞌ ta jtac jelavel li Timoteoe.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Pero jpatoj coꞌon ti chiscolta li Cajvaltique yoꞌ jech xuꞌ chba jqꞌueloxuc ta ora eꞌuc.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 La jnop nojtoc ti jaꞌ lec chajtacbeic sutel li Epafroditoe, jaꞌ li la ataquic talel sventa chiscoltae, schiꞌuc ti laj yichꞌbun talel li jmoton ti la atsobique. Lec la jchiꞌin jbacutic ta abtel jchiꞌuc yuꞌun coꞌol icuch cuꞌuncutic li contrainele.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Yuꞌun ta sloqꞌuel yoꞌon tscꞌan chba sqꞌueloxuc acotolic, yuꞌun chat yoꞌon ta scoj ti avaꞌiic ti iꞌipaje.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ta melel tsots iꞌipaj, ta xaꞌox xcham, pero icꞌuxubinat yuꞌun li Diose. Mu stucuc noꞌox icꞌuxubinat; liscꞌuxubin eꞌuc li Diose yuꞌun muc bu xcham. Ti ichamuque, más icat coꞌon ti jechuque.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Jaꞌ yuꞌun persa ta jtac batel ta ora yoꞌ jech xamuybajic noꞌox ti cꞌalal chavilbeic sat nojtoque, jech mu xa másuc ta xcat coꞌon eꞌuc.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mi icꞌot li yoꞌ bu oyoxuque, muybajanic noꞌox, ichꞌic me ta mucꞌ. Albeic coliyal li Cajvaltic ti isut to batel ta atojolique. Yuꞌun li buchꞌutic jech yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal li Epafroditoe scꞌan xavichꞌic ta mucꞌ.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Yuꞌun li Epafroditoe jutuc mu icham ta sventa yabtel li Cristoe, ep liscolta. Snaꞌoj ti chac acoltaicune, jaꞌ noj yuꞌun ti mu cꞌu xavutic xatalique. Jaꞌ yuꞌun más echꞌem liscolta li Epafroditoe, mu sventauc mi te ta xcham o.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.