Colossenses 2

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta jcꞌan ti acꞌo xanaꞌic ti jaꞌ batem ta coꞌon ta snopilanel li cꞌu sba xuꞌ chajcoltaique, schiꞌuc li cꞌu sba xuꞌ ta jcolta li jayvoꞌ quermanotic li te ta jteclum Laodicéae, schiꞌuc li jayvoꞌ li te achiꞌuquic li mu xiyojtaquinique.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Yuꞌun ta jcꞌan más acꞌo tsatsubuc avoꞌonic ta stojol li Diose, schiꞌuc ti más chacꞌuxubinan abaique, schiꞌuc ti más acꞌo xanaꞌic ti melel li cꞌusi yaloj li Diose. Jech más chanaꞌbeic li cꞌu sba yoꞌon li Cristoe, jaꞌ li muc bu xꞌacꞌbat yilic yuꞌun Dios li crixchanoetic ta voꞌonee.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta sventa Cristo ta jnaꞌtic li cꞌu sba yoꞌon li Diose schiꞌuc ta jnaꞌtic li cꞌustic lec ta pasele.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Jech chacalbeic yoꞌ jech mu xasloꞌloic li buchꞌutic toj lec yaꞌel li cꞌustic chalique.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Acꞌo mi mu teuc jchiꞌucoxuc pero te jchiꞌucoxuc chcaꞌi. Ximuybaj noꞌox avuꞌunic yuꞌun jmoj avoꞌonic, schiꞌuc staoj o yav avoꞌonic achꞌunojic ti jaꞌ Avajcoltavanejic li Cristoe.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yuꞌun avacꞌoj xa abaic ta scꞌob li Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ yuꞌun pasic me li cꞌusi tscꞌane.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Li cꞌu sba la avichꞌic chanubtasel ta sliqueb li cꞌalal lic achꞌunique, jech me xapasic o, yoꞌ jech más ta stsatsub o avoꞌonic ta stojol li Cajvaltique. Albeic me coliyal scotol cꞌacꞌal ta sventa ti chascoltaique.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Qꞌuelo me abaic, mu me xasloꞌlooxuc li buchꞌutic melel yaꞌel li cꞌustic chalique. Yuꞌun maꞌuc scꞌop Cristo li chalique, scꞌop noꞌox crixchano.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Li Cristoe jaꞌ coꞌol stsatsal sjuꞌel slequil yutsil schiꞌuc li Diose.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ta sventa ti avichꞌojic xa ta mucꞌ li Cristoe, jech avichꞌojbeic xa scotol stsatsal sjuꞌel slequil yutsil, jech muꞌyuc xa cꞌusi yan scꞌan avuꞌunic. Yuꞌun li Cristoe jaꞌ ta spas ta mantal scotol li cꞌustic oye, schiꞌuc li yajꞌangeltac li Diose, schiꞌuc li pucujetique.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ta sventa ti avichꞌojic xa ta mucꞌ li Cristoe, jech avichꞌojic xa li circuncisión yuꞌun li Cristo li mu ta scꞌobuc crixchano chijpasbate. Jaꞌ circuncisión yaꞌel li icom xa avuꞌunic la atalelic ta voꞌonee.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Yuꞌun cꞌalal la avichꞌic joꞌ ta sventa li Cristoe, jaꞌ senyail ti mu xa xapasic li cꞌustic chacꞌan atuquique yuꞌun jaꞌ xa chapasic li cꞌustic tscꞌan li Diose. Yuꞌun achꞌunojic xa ti chascoltaic li Dios li echꞌem stsatsale, jaꞌ li la schaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal li Cristoe. Jech cꞌalal la avichꞌic joꞌe, xcoꞌolaj schiꞌuc coꞌol lachamic, coꞌol lamucatic, schiꞌuc coꞌol lachaꞌcuxesatic schiꞌuc li Cristoe.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ta voꞌone li cꞌalal muc toꞌox bu achꞌunojique, chamemoxuc toꞌox layilic yaꞌel li Diose ta scoj ti jaꞌ apasic li cꞌustic scꞌan avoꞌon atuquique. Pero cꞌalal laj avichꞌic ta mucꞌ li Cristoe, la schaꞌcuxesoxuc yaꞌel li Diose yuꞌun jaꞌ xa chapasic li cꞌustic tscꞌane. Yuꞌun ta jꞌechꞌel la spasboxuc perton li cꞌustic chopol la apasique.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Pero maꞌuc noꞌox la spasbutic perton li cꞌustic chopol la jpastique, la schꞌaybe scꞌoplal nojtoc ti persa onoꞌox chba quichꞌtic vocol ta scoj ti mu xchꞌun cuꞌuntic li smantaltac li Diose. Jaꞌ o ichꞌay scꞌoplal li cꞌalal icham ta cruz ta scoj jmultic li Cristoe.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Cꞌalal icham ta cruz li Cristoe, jaꞌ o pasbil ta canal icom yuꞌun Dios li banquilal pucuje schiꞌuc li itsꞌinal pucujetique. Li Diose laj yacꞌ ta ilel ti mu xuꞌ yuꞌun li pucuje yuꞌun la schaꞌcuxes li Snichꞌone. Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ chispasutic ta canal li pucuje, joꞌotic li quichꞌojtic xa ta mucꞌ li Cristoe.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Mu me xavaqꞌuic ta venta mi chopol chayilic li jchiꞌiltac ta israelal ta sventa li cꞌustic chalajesique, schiꞌuc li cꞌustic chavuchꞌique, schiꞌuc li mu xavichꞌic ta mucꞌ li cꞌu ora scꞌacꞌalil sqꞌuinique, schiꞌuc li scꞌacꞌalil chlic unenajuc li ue, schiꞌuc li scꞌacꞌalil ta xcux yoꞌonique.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ti jech tsots scꞌoplal icaꞌicutic li cꞌustic la jpascutic toꞌoxe, jaꞌ senyail ti la jmalacutic chtal li Cristoe. Pero li avie mu xa persauc yuꞌun lisventainutic xa li Cristoe.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mu me xachꞌunbeic mi oy buchꞌutic chal ti mu xacolic ta scoj ti mu jechuc chapasic jech chac cꞌu chaꞌal tspas stuquique. Yuꞌun ta snopic ti mu xuꞌ ta staic ta naꞌel Dios stuquique, yoꞌ jech ta xvinaj ti sbicꞌtajesoj sbaic ta stojol li Dios ti yalojique. Jaꞌ yuꞌun chꞌul ángeletic tscꞌoponic yuꞌun tsnopic ti jaꞌ chjelubtasbat scꞌopic ta stojol li Diose. Ti jech tspasique, chꞌul ángel noꞌox yichꞌojic ta mucꞌ yaꞌel. Manchuc mi chayalbeic ti jech laj yil ta svaychilique, mu me xachꞌunic. Yuꞌun noj me tstoy sbaic ti jech tspasique.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Spꞌisoj sbaic ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cristoe pero mu xaꞌiic li cꞌusi yaloj li banquilal cuꞌuntique, jaꞌ li Cristoe. Li Cristoe jaꞌ jol coꞌontic, joꞌotic sbecꞌtalutic yaꞌel yuꞌun jaꞌ yichꞌojutic ta venta jcotoltic. Ta sventa ti quichꞌojtic xa ta mucꞌ li Cristoe, jaꞌ yuꞌun xuꞌ cuꞌuntic ta jpastic li cꞌustic tscꞌan li Diose. Jech más chijtuqꞌuibutic jech chac cꞌu chaꞌal tscꞌane.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Smantal noꞌox stuquic ti jech chalique, jech scꞌop noꞌox crixchano ti chachꞌunique. Mu jechuc chal li scꞌop Diose. Scotol li veꞌlile jaꞌ sventa ta jlajestic.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Li cꞌustic chalique melel yaꞌel. Jaꞌ sventa chijcolutic o yaꞌel. Yuꞌun chalic ti tsots scꞌoplal ta xquichꞌtic ta mucꞌ li chꞌul ángeletique, schiꞌuc tsots scꞌoplal chcacꞌtic ta ilel ti jbicꞌtajesoj jbatique. Schiꞌuc chalic ti persa scꞌan chquilbetic svocol li jbecꞌtaltique. Pero altic, yuꞌun maꞌuc to jech jpastic ta canal li cꞌustic chopole.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.