Atos 2
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil qꞌuin Pentecostese, te jmoj tsobolic ta jun na li lajchavoꞌique schiꞌuc scotol li buchꞌutic schꞌunojic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Iyaꞌiic ta ora ti oy cꞌusi tsots inic ta vinajele. Solel xjumumet iyaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal tsatsal icꞌ. Scotolic iyaꞌiic ti bu chotolique.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Coꞌol schiꞌuc yat cꞌocꞌ iyilic, te cꞌot spuc sba ta sjolic jujunic.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Scotolic iꞌoch ta yoꞌonic li Chꞌul Espíritue. Lic cꞌopojicuc ta yan o cꞌopetic ti iꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Te talemic ta Jerusalén nojtoc li jꞌisraeletic li spucoj sbaic batel ta yantic o balumile, jaꞌ li lec yichꞌojic ta mucꞌ li Diose.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi xjumumete, la stsob sbaic talel scotolic ta ora. Toj chꞌayel yoꞌonic yuꞌun naca ta scꞌop jujuntal stuquic icꞌoponatic.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Laj yalbe sbaic:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Cꞌu chaꞌal ta xcaꞌitic ta jcꞌop jtuctic jujuntalutic li bu voqꞌuemutique? ¿Cꞌuxi ischanic li jcꞌoptique?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Yuꞌun ep ta chop liꞌ talemutic ta qꞌuine. Oy liquemutic talel ta Partia balumil, oy liquemutic talel ta Media balumil, schiꞌuc ta Elám balumil, schiꞌuc oy te liquemutic talel ta Mesopotamia balumil, schiꞌuc liꞌ ta Judea balumil, schiꞌuc ta Capadocia balumil, schiꞌuc ta Ponto balumil, schiꞌuc ta Asia balumil.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Schiꞌuc oy liquemutic talel ta Frigia balumil, schiꞌuc ta Panfilia balumil, schiꞌuc ta Egipto balumil, schiꞌuc ta Africa balumil li te ta jelavel jteclum Cirenee. Oy te liquemic talel ta jteclum Roma ti jech schꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal jchꞌunojtic li joꞌotique. Oy talemic eꞌuc li jchiꞌiltactic li te xa nacalic ta Romae.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Oy buchꞌutic liquemic talel ta Creta balumil schiꞌuc ta Arabia balumil. Pero jcotoltic ta xcaꞌitic ta jcꞌoptic li cꞌustic lec ti achꞌ to la spas li Diose ―xiic.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic scotolic, mu snaꞌic cꞌu chaꞌal ti jech icꞌot ta pasele. Xi laj yalbe sbaic:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Oy yan ti ilabanvanique, xi laj yalic:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Li Pedroe la svaꞌan sbaic schiꞌuc li buluchvoꞌ schiꞌiltaque, jech tsots lic yal li Pedroe:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Muc bu chijyacubcutic jech chac cꞌu chaꞌal chavalique yuꞌun jaꞌ to ista baluneb ora li cꞌacꞌale.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Li cꞌusi chavilique yuꞌun jaꞌ icꞌot xa ta pasel li cꞌusi laj yal Joel li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yal:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Cꞌalal poꞌot xa slajeb cꞌacꞌale,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Chcacꞌbe yichꞌic li Chꞌul Espíritu cuꞌune li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, acꞌo mi vinic, mi ants.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ta xcacꞌ talel ti vocole, ti labale, ta vinajel schiꞌuc ta balumil;
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ta xmac sat li cꞌacꞌale, chcom ta icꞌal acꞌubal.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Scotol li buchꞌutic ta scꞌanic coltaele jaꞌ chcolic, xi laj yal li Diose, xi li Joele.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Jchiꞌiltac, aꞌiic li cꞌusi ta xcale. Joꞌotic li jꞌisraelutique, acꞌo jnaꞌtic ti ep laj yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li Jesús ti te liquem talel ta Nazarete. Iquiltic la spas ta jtojoltic. Toj chꞌayel o coꞌontic. Te iquiltic o ti melel jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose, yuꞌun scotol ijuꞌ yuꞌun ta sventa stsatsal sjuꞌel Dios.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Li Jesuse iꞌaqꞌue ta cꞌabal yuꞌun jech onoꞌox snopoj ta voꞌone li Diose. Joꞌoxuc la atsaquic, la avaqꞌuic ta milel ta cruz ta stojol li buchꞌutic muc bu yichꞌojic ta mucꞌ li Diose.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Pero li Diose la schaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal yuꞌun mu xlaj o ta jꞌechꞌel.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Yuꞌun li jtotic jmeꞌtic David ta voꞌonee xi laj yalbe li Diose:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jech ximuybaj noꞌox chcalbe yaꞌiic jchiꞌiltac ti quiloj ta alequilale.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Muc bu te chavicta li jchꞌulel li yoꞌ bu oy schꞌulelic li buchꞌutic muc bu yichꞌojicot ta muqꞌue.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 La avacꞌbun xa jnaꞌ ti chicuxi o sbatel osil ta aventae.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Jchiꞌiltac, jnaꞌojtic ti maꞌuc scꞌoplal stuc li iyal li Davide yuꞌun li Davide icham, la smuquic. Jnaꞌojtic ti liꞌ oy li smuquenale. Li cꞌusi iyal David li cꞌalal la sta ta naꞌel li Diose, jaꞌ scꞌoplal li Cajvaltique yuꞌun jech la scꞌopon Stot li Cajvaltique.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Li Davide yuꞌun noꞌox ichꞌamunbat ye, yuꞌun jaꞌ jun li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Schiꞌuc iꞌalbat yuꞌun Dios ti jun snitilul ta xcom ta sqꞌuexole yuꞌun jaꞌ ta xꞌoch ta ajvalilal cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Jaꞌ yuꞌun laj yalbe scꞌoplal ti ta persa ta xchaꞌcuxi li Cristoe, ti muc bu ta xcom schꞌulel li yoꞌ bu oy schꞌulelic li buchꞌutic muc bu yichꞌojic ta mucꞌ li Diose, schiꞌuc ti muc bu ta xcꞌaꞌ li sbecꞌtale. Jech onoꞌox icꞌot ta pasel.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dios la schaꞌcuxes li Jesuse. Joꞌoncutic iquilcutic jcotolcutic.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ta stsatsal sjuꞌel Dios iꞌiqꞌue muyel ta vinajel li Jesuse. Te xa chotol ta sbatsꞌicꞌob li Diose. Albil xa onoꞌox yuꞌun li Jtotic Dios ti ta stac talel li Chꞌul Espíritue. Jaꞌ li laj xa quichꞌcutique. Avilic xa, avaꞌiic xa eꞌuc li joꞌoxuque.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Acꞌo jnaꞌtic jcotoltic, joꞌotic li jꞌisraelutique, li Jesús ti la avaqꞌuic ta milel ta cruze, jaꞌ tꞌujbil onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xꞌoch ta mucꞌta ajvalilal schiꞌuc ta Jcoltavanej yuꞌun scotol crixchanoetic ―xi li Pedroe.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Cꞌalal iyaꞌiic li schiꞌiltac li cꞌusi laj yal li Pedroe, toj echꞌem iyat o yoꞌonic ta scoj li smulique. Jech ijacꞌbatic li Pedro schiꞌuc li schiꞌiltac ta puc‐cꞌope:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Li Pedroe xi iyal:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yuꞌun li Dios cuꞌuntique yaloj onoꞌox ti jaꞌ ta xichꞌic li Chꞌul Espíritu li buchꞌutic ta schꞌunic iqꞌuel yuꞌun li Diose. Jech xuꞌ chavichꞌic eꞌuc. Xuꞌ ta xichꞌic li jnichꞌnabtique. Xuꞌ ta xichꞌic eꞌuc cꞌalal mi la schꞌunic iqꞌuel yuꞌun Dios li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale ―xi li Pedroe.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Oy to ep cꞌusi yan laj yal li Pedroe. Xi laj yalbe mantal scotolic:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Li buchꞌutic la schꞌunic li cꞌusi laj yal li Pedroe laj yichꞌic joꞌ. Oxmil schiꞌiltac la schꞌunic ta jun noꞌox cꞌacꞌal. Jech iꞌepajic li buchꞌutic iyichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ta sloqꞌuel yoꞌonic la schanic ti cꞌu sba iꞌalbatic yuꞌun li yajtacbalaltac li Jesuse. Jmoj yoꞌonic scotolic jech xmuybajic noꞌox. Te la schiꞌin sbaic ta stael ta naꞌel Dios. Ta sloqꞌuel yoꞌonic la spasic jech chac cꞌu chaꞌal laj yacꞌ ta ilel li Cajvaltic ti cꞌalal la xut li pane schiꞌuc ti cꞌalal iꞌacꞌbatic yuchꞌic li yaꞌlel tsꞌusub li yajchanbalajeltaque. Jaꞌ noꞌox jech la spasic eꞌuc yuꞌun snaꞌic ti jaꞌ ta scojic ti ichame.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Scotolic yacꞌoj ta yoꞌonic ti te oy Dios ta stojolique, yuꞌun li yajtacbalaltac li Jesuse ep laj yacꞌbeic ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Li buchꞌutic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, coꞌolcoꞌol la scoltaan sbaic, la spuquilanbe sbaic li cꞌustic oy yuꞌunic jujunique.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Cꞌalal iyilic ti mu cꞌusi oy yuꞌunic li yanetique, li buchꞌutic oy yosilique la schonic. Schiꞌuc mi oy cꞌustic yan yuꞌunic li jujunique, la schonanic. Li stojole jaꞌ laj yacꞌanbeic li buchꞌutic mu cꞌusi xꞌayan yuꞌunique.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Scotol cꞌacꞌal la stsob sbaic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene. Te ta snaic la xutic pan schiꞌuc laj yuchꞌic yaꞌlel tsꞌusub. Jaꞌ snaꞌobil ti icham li Cajvaltic ta scoj li jmultique. Xmuybajic noꞌox scotolic, coꞌol iveꞌic. Jun yoꞌon scotolic.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Laj yalbeic slequilal Dios. Lec iꞌileic yuꞌun scotol li buchꞌutic muc to bu schꞌunojique. Ta jujun cꞌacꞌal iꞌepajic yuꞌun iꞌiqꞌueic yuꞌun li Cajvaltic li buchꞌutic iscꞌanic coltaele.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.