Atos 28
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Cꞌalal loqꞌuemuncutic xa ta tiꞌnabe, jaꞌ to icaꞌicutic ti Malta sbi li balumil li yoꞌ bu lijcꞌotcutique. Te cacal ta nab.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Lec liscꞌuxubincutic li crixchanoetic li te nacalique. Ta ora la snopꞌic cꞌocꞌ yuꞌun toj echꞌem sic, schiꞌuc yacal joꞌ. Lijyicꞌcutic ta cꞌatimol jcotolcutic.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Li Pabloe ba stsob talel vachꞌ, laj yacꞌ ta cꞌocꞌ. Te oy jcot jtiꞌaval chon ta siꞌ. Cꞌalal iyaꞌibe scꞌacꞌal li cꞌoqꞌue, ijatav loqꞌuel, itiꞌbat scꞌob li Pabloe.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Cꞌalal iyilic li crixchanoetique ti itiꞌbat scꞌob Pablo yuꞌun li chone, xi laj yalbe sbaic:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Li Pabloe la slilin ochel ta cꞌocꞌ li chone. Pero mu cꞌusi ipasbat.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 La smalaic mi ta situb scꞌob li Pabloe, mi ta xcham ta ora. Jal ismalaic pero iyilic ti mu cꞌusi ipasbate. Jech iyalic nojtoc:
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Li bu oyuncutique te nopol sna li ajvalil yuꞌun li Malta balumile, Publio sbi. Laj yicꞌuncutic ochel ta sna. Oxib cꞌacꞌal te lismacꞌlancutic. Xmuybaj noꞌox ti te oyuncutique.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Li stot li Publioe ip. Te puchꞌul ta stem. Cꞌacꞌal sic schiꞌuc cuxul simnacꞌal ta xaꞌi. Li Pabloe och sqꞌuel. La scꞌoponbe Dios ta stojol. Laj yacꞌbe scꞌob ta sba, icol.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Cꞌalal iyaꞌiic li crixchanoetic li te ta Malta ti icol yuꞌun Pablo li stot li Publioe, italic ep jchamelajeletic li te nacalic ta Maltae, laj coluc scotolic.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ep iyacꞌ jmotoncutic. Cꞌalal lijchaꞌochcutic batel ta barcoe, lijyacꞌbuncutic batel li cꞌustic ta xtun cuꞌuncutic ta bee.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Oxib u te lijocꞌtsajcutic ta Malta balumil. Tsꞌacal to la jtsaccutic batel yan barco li talem ta jteclum Alejandríae. Yuꞌun te ta smala ch‐echꞌ yora sictic ta Malta balumil eꞌuc. Oy chib slocꞌol yajrioxic ta sniꞌ li barcoe, jaꞌ Cástor schiꞌuc Pólux sbiic.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Lijxanavcutic batel ta barco, te lijcꞌotcutic ta jteclum Siracusa. Te lijocꞌtsajcutic oxib cꞌacꞌal.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Lijlocꞌcutic nojtoc li ta Siracusae, ta tiꞌtiꞌnab lijxanavcutic batel ta barco. Lijcꞌotcutic ta jteclum Regio te ta Italia balumil. Ta yocꞌomal ital icꞌ ta xocon vinajel ta sur. Lisnetꞌcutic batel, jech ta chib noꞌox cꞌacꞌal lijcꞌotcutic ta jteclum Puteóli li te ta Italia balumil eꞌuque. Te lijlocꞌcutic ta barco.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Te ijtacutic jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Liscꞌanbecutic vocol ti acꞌo pajcuncutic jucubuc cꞌacꞌale. Tsꞌacal to lijbatcutic ta Roma. Ta coccutic xa lijxanavcutic batel.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Romae, iyaꞌiic ti te xa chijbatcutique. Tal snupuncutic ta be li te ta chꞌivit Apio sbie, schiꞌuc li yoꞌ bu Oxpꞌej Na sbie. Cꞌalal iyil Pablo ti tal nupvanicuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, itsatsub yoꞌon, xmuybaj xa. Iyalbe coliyal Dios.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Cꞌalal lijcꞌotcutic ta Romae, li banquilal soltaroe laj yacꞌbe ta scꞌob li más banquilal soltaro li te ta Romae scotol li jchuqueletique. Li Pabloe iꞌalbat ti xuꞌ slecoj ta slocꞌ jpꞌej na, pero ta xchabiat yuꞌun jun soltaro.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Cꞌalal yoxibal xa cꞌacꞌal scꞌotel ta Roma li Pabloe, laj yicꞌan talel li buchꞌutic más ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li schiꞌiltac ta israelal li te ta Romae. Cꞌalal italique, jech laj yalbe:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Cꞌalal la smeltsanbun jcꞌoplal li ajvaliletique, muc bu la stabecun jmul ti ta xaꞌox xismilique, jech ta xaꞌox xiscoltaic.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Pero ta scoj ti mu xlaj yoꞌonic ta stiqꞌuel jmul li jchiꞌiltactique, solel laj cal ti acꞌo smeltsanbun jcꞌoplal li mucꞌta ajvalil César liꞌi. Pero maꞌuc tal jticꞌbeic smul li jchiꞌiltactique.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Jaꞌ yuꞌun laj quicꞌoxuc talel liꞌi yuꞌun ta jcꞌan chajcꞌoponic. Ti liꞌ chuculun ta carena chavilique, jaꞌ ta sventa ti jchꞌunoj ti ta sventainan xa crixchanoetic li buchꞌu jmalaojtic onoꞌox ti ta xtale, jaꞌ li Jesuse ―xi li Pabloe.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Jech itacꞌavic:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Pero ta jcꞌan chcaꞌicutic li cꞌop ti achꞌunoje. Yuꞌun caꞌiojcutic ti scotol jchiꞌiltactic chopol ta xcꞌopojic ta sventa li Jesuse ―xiic.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Laj yalic ti cꞌusi cꞌacꞌalil ta xtalique. Cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalile, ep icꞌotic li yoꞌ bu schꞌamunoj na li Pabloe. Li Pabloe laj yalbeic ti ta sventainan xa crixchanoetic li buchꞌu tꞌujbil onoꞌox yuꞌun li Diose, jaꞌ li Jesús ti iꞌay xae. Laj yalbe ti jaꞌ noꞌox scꞌoplal Jesús ti la stsꞌiba comel li Moisés ta voꞌonee schiꞌuc li buchꞌutic yan iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee, yoꞌ jech acꞌo cꞌotuc ta yoꞌonic ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesuse. Sob lic yal, jaꞌ to ilaj yoꞌonic ti ichꞌay cꞌacꞌale.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Oy buchꞌutic ischꞌunic li cꞌusi iyal li Pabloe; oy jꞌoꞌlol muc schꞌunic.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ta scoj ti mu jmojuc yoꞌonic tsutic batele, jech iꞌalbatic yuꞌun li Pabloe:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Batan, jech xcꞌot avalbe la achiꞌiltaque:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Yuꞌun toj tsots avoꞌonic jech mu xuꞌ chachꞌunic o.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Naꞌic me ti jaꞌ xa icꞌot ta stojolic li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletic ti xuꞌ ta xcolic yuꞌun li smulique. Jaꞌ xa ta xichꞌic albeel, jaꞌ ta schꞌunic ―xi li Pabloe.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Cꞌalal iyal jech li Pabloe, iloqꞌuic batel li schiꞌiltaque. Xꞌupꞌetic xa batel ta loꞌil.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Li Pabloe chib jabil te icom ti bu tslocꞌ li nae. Laj yotes ta sna scotol li buchꞌutic te chcꞌot cꞌoponatuque.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Jamal laj yalbe ti ta sventainan xa crixchanoetic li buchꞌu tꞌujbil onoꞌox yuꞌun li Diose, jaꞌ li Cajvaltic Jesucristoe. Jamal laj yalbe scꞌoplal li Cajvaltic Jesucristoe. Muc buchꞌu ipajesat ta yalel.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.