Atos 16
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Ta más tsꞌacal icꞌotic Pablo schiꞌuc Silas ta jteclum Derbe schiꞌuc ta jteclum Listra. Te istaic jun querem ta Listra, Timoteo sbi. Jaꞌ jꞌisraelal ants li smeꞌe, yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltic schiꞌuc li yole. Yan li stot li Timoteoe, jaꞌ jgreciail vinic.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Listrae schiꞌuc li ta Iconioe, chalic ti jaꞌ lequil querem li Timoteoe.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Li Pabloe tscꞌan chicꞌ batel li Timoteoe. Jaꞌ yuꞌun laj yacꞌbe yichꞌ circuncisión yoꞌ acꞌo lec ta xꞌaꞌibat li cꞌusi ta xale. Yuꞌun oy ep jꞌisraeletic li yoꞌ bu ta xbatique, schiꞌuc snaꞌojic scotolic ti jaꞌ jgreciail vinic li stote.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Cꞌalal ixanavic batel ta jujun jteclume, laj yalbeic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique li cꞌu sba la smeltsanbeic scꞌoplal li yajtacbalaltac li Jesuse schiꞌuc li jchabivanejetic li te ta Jerusalene, yoꞌ jech acꞌo yaꞌibeic smelol eꞌuc.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jaꞌ jech itsatsub yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta jujun jteclume, jech más iꞌepajic ta jujun cꞌacꞌal.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Li Pablo schiꞌuc li Silase te ijelavic ta Frigia balumil schiꞌuc ta Galacia balumil yuꞌun ipajesbat yoꞌonic yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti mu to xuꞌ chba yalic li scꞌop Dios li ta Asia balumile.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌaquilal Misia balumile, ta xaꞌox xbatic ta Bitinia balumil, pero ipajesbat yoꞌonic nojtoc yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jaꞌ yuꞌun te ijelavic ta Misia balumil. Te icꞌotic ta jteclum Troas li te ta tiꞌnabe.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Li Pabloe iyil ta svaychil ta acꞌubaltic jun jmacedoniail vinic te vaꞌal. Jaꞌ jech iꞌalbat ta svaychil yuꞌun li vinique: “Batanic ta Macedonia balumil yoꞌ chtal acoltauncutic”, xꞌutat ta schꞌulel yuꞌun li vinique.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Cꞌalal jech ivaychine, la jmeltsan jbacutic. La jsaꞌcutic mi oy barco ti chbat ta Macedonia balumile yuꞌun te ta jchiꞌin batel eꞌuc li Pabloe, joꞌon li Lucasune. Yuꞌun la jnaꞌcutic ti jech ta scꞌan Dios ti te chba jpucbecutic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Te ta Troas lijꞌochcutic batel ta barco. Te tucꞌ lijbatcutic ta Samotracia balumil ti cacal ta nabe. Ta yocꞌomal lijxanavcutic ta barco nojtoc, te lijcꞌotcutic ta jteclum Neápolis. Jaꞌ te lijlocꞌcutic ta barco.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ta coccutic lijbatcutic ta jteclum Filipos, jaꞌ jun mucꞌta jteclum li te ta Macedonia balumile. Li ajvaliletic li te ta Macedonia balumile jaꞌ jromail viniquetic. Te lijocꞌtsajcutic jayib cꞌacꞌal li ta Filipose.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique lijlocꞌcutic batel ta tiꞌ jteclum. Lijbatcutic ta nopol ucꞌum, yuꞌun ba jqꞌuelcutic mi te tsobolic ta staic ta naꞌel Dios li jꞌisraelal crixchanoetique jech chac cꞌu chaꞌal stalelic onoꞌoxe. Pero jaꞌ noꞌox antsetic te tsobol ijtacutic. Te lijchoticutic, laj calbecutic scꞌop li Jesucristoe ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventae.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Oy jun ants lec iyaꞌi li cꞌusi icalcutique, Lidia sbi. Te liquem talel ta jteclum Tiatira. Jaꞌ yabtel schonel yaxꞌelan pocꞌ ti toyolic stojole. Lec yichꞌoj ta mucꞌ li Jtotic Diose. Itijbat yoꞌon yuꞌun li Cajvaltique, la schꞌun li cꞌusi iyal li Pabloe ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Jesucristoe.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Li Lidiae laj yichꞌ joꞌ schiꞌuc scotolic li te ta snailique. Cꞌalal laj yichꞌic joꞌe, jech laj yalbuncutic li Lidiae:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ta yan o cꞌacꞌal te lijbatcutic li yoꞌ bu ta staic ta naꞌel li Diose. Te ijtacutic ta be jun tseub ochem pucuj ta yoꞌon. Xꞌechꞌ sat yuꞌun snaꞌoj xa onoꞌox li cꞌustic ta to xcꞌot ta pasele. Li tseube ochem ta mozoil. Li yajvaltaque ep la spasic canal ta sventa ti xꞌechꞌ sate, ti tsvinajesanbe scꞌoplal li cꞌustic ta to xcꞌot ta pasele.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Te tijil talel ta jpatcutic jchiꞌuc li Pabloe. Toj tsots icꞌopoj li tseube:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Oy jayib cꞌacꞌal jech la spas. Chopol iyaꞌi li Pabloe. Ijoypꞌij, jech iyalbe li pucuje:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Li yajvaltac li tseube iyilic ti muc xa bu ta spasic o canal ta sventa li tseube yuꞌun ilocꞌ xa li pucuj li ochem toꞌox ta yoꞌon li tseube. Jaꞌ yuꞌun la stsaquic li Pablo schiꞌuc li Silase. Laj yiqꞌuic batel ta stojol li jꞌabteletic li ta chꞌivite yuꞌun jaꞌ te ta smeltsanic cꞌop.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Cꞌalal icꞌotic ta stojol li jꞌabteletique, jech laj yalic:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Oy cꞌusi yan ta xaqꞌuic ta chanel pero mu xuꞌ ta jchantic. Mu xuꞌ ta jpastic jech yuꞌun acꞌbilutic ta venta yuꞌun li ajvalil te ta Romae ―xiic.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Li crixchanoetique iꞌilinic ta stojol li Pablo schiꞌuc li Silase. Li jꞌabteletique iyalic mantal ti acꞌo locꞌbaticuc scꞌuꞌique, ti acꞌo majeicuc ta teꞌe.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ep laj yacꞌbeic teꞌ. Tsꞌacal to la stiqꞌuic ta chuquel. Laj yalbeic li jchabiejchucvanabe ti acꞌo schabi lec li Pablo schiꞌuc li Silase.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Cꞌalal jech iyichꞌ mantal li jchabiejchucvanabe, la sticꞌ ochel li ta más yut to tajmec li chucvanabe. La slotsꞌanbe yoc ta teꞌ.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ta oꞌlol acꞌubal te ta staic ta naꞌel Dios li Pablo schiꞌuc li Silase, schiꞌuc ta sqꞌueojintabeic sqꞌueoj Dios. Te xabinic li yan jchuqueletique.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Jaꞌ o ital tsatsal niquel. Inic spꞌejel li chucvanabe. Ijam ta ora scotol li stiꞌtaque. Toj jitujel noꞌox li carena li chucbil o scꞌobique.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Cꞌalal inic li balumile, ijulav li jchabiejchucvanabe. Iyil ti jamajtic xa li tiꞌ chucvanabe, la sloqꞌues smachita ta ora, taꞌox smil sba stuc yuꞌun iyal ti ijatavic xa scotol li jchuqueletique.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Tsots icꞌopoj li Pabloe:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Li jchabiejchucvanabe la scꞌan scꞌocꞌ. Iꞌoch ta anil li ta más yut li chucvanabe li bu oy li Pablo schiꞌuc li Silase. Xtꞌeltꞌun xa ba ta xiꞌel. La spatan sba ta stojol li Pablo schiꞌuc li Silase.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Li Pablo schiꞌuc li Silase iloqꞌuesatic ta ora yuꞌun li jchabiejchucvanabe. Jech ijacꞌbatic li Pablo schiꞌuc li Silase:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Itacꞌavic li Pablo schiꞌuc li Silase:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Laj yalbeic li scꞌop li Cajvaltique. Iyaꞌiic scotolic li te ta snailique.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Li jchabiejchucvanabe la spoxtaanbe ta ora ta acꞌubal li bu yaijemic ta majele. Iꞌacꞌbat yichꞌic joꞌ li jchabiejchucvanabe schiꞌuc scotol li te ta snailique.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ta tsꞌacal to li jchabiejchucvanabe laj yicꞌan muyel ta sna li Pablo schiꞌuc li Silase, laj yacꞌanbe sveꞌel. Xmuybajic noꞌox scotolic ta snailic li jchabiejchucvanabe yuꞌun laj xa yichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Cꞌalal isacube, li jꞌabteletique la staquic batel jayvoꞌ mayoletic. Jech laj yalbeic batel:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Li jchabiejchucvanabe laj yalbe Pablo li cꞌusi iyalic li jꞌabteletique:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Li Pabloe jech laj yal:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Isutic batel li mayoletique, ba yalbeic li jꞌabteletic li cꞌu sba laj yal li Pabloe. Cꞌalal iyaꞌiique, uts to ixiꞌic yuꞌun iyaꞌiic ti ichꞌbilic ta venta yuꞌun Roma li Pablo schiꞌuc li Silase.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Italic li jꞌabteletique, tal slequilcꞌoponic li Pablo schiꞌuc li Silase. La sloqꞌuesic ta chuquel. La scꞌanbeic vocol ti acꞌo loqꞌuicuc batel li ta jteclume.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Cꞌalal iloqꞌuic ta chucvanab li Pablo schiꞌuc li Silase, te ibatic ta sna li Lidiae. Te echꞌ stsatsubtasanbe yoꞌonic scotolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique li te ta jteclume, iloqꞌuic batel. Yan li joꞌone te to licom ta Filipos.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.