Atos 13

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae, oy jayvoꞌic iyalic scꞌop Dios, ichanubtasvanic. Jaꞌ Bernabé, schiꞌuc Simón, jaꞌ Negro li schaꞌmojol sbie. Schiꞌuc Lucio li te voqꞌuem ta Cirenee. Schiꞌuc Manaen ti coꞌol itsꞌitesatic schiꞌuc li ajvalil Herodes ti achꞌ to ilaje. Schiꞌuc li Sauloe.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Cꞌalal jaꞌ o yaquic tstael ta naꞌel li Diose, schiꞌuc jaꞌ o yictaoj yiximic, jech iꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Chꞌul Espíritue:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta stael ta naꞌel li Diose, li schiꞌiltac ti coꞌol ta xtuneic yuꞌun li Diose, laj yacꞌbe scꞌob ta sjol li Bernabé schiꞌuc ta sjol li Sauloe, la staquic batel.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Cꞌalal itaqueic batel yuꞌun li Chꞌul Espíritu li Bernabé schiꞌuc li Sauloe, ibatic ta jteclum Seleucia. Te iꞌochic ta barco, ibatic ta Chipre balumil, jaꞌ li te cacal ta nabe.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Te icꞌotic ta jteclum Salamina ta Chipre balumil. Te lic yalic li scꞌop Dios ta schꞌulnaic li schiꞌiltaquic ta israelale. Te ibat eꞌuc li Juane, ba coltavanuc.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Li Bernabé schiꞌuc li Sauloe la xanic spꞌejel Chipre balumil. Te icꞌotic ta jteclum Pafos. Te istaic jun schiꞌilic ta israelal, jaꞌ jꞌilvanej, schiꞌuc spꞌisoj sba ta yalel li scꞌop Diose. Jaꞌ Barjesús sbi.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Li Barjesuse jaꞌ yajcoltaob li ajvalil Sergio Pauloe. Li Sergio Pauloe jaꞌ jun ajvalil ti lec pꞌije. La stacan ta iqꞌuel li Bernabé schiꞌuc li Sauloe yuꞌun tscꞌan chaꞌi li scꞌop Diose.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Li Barjesuse jaꞌ Elimas isbiin. Jꞌilvanej, xi smelol. Li vinic taje laj yilan ta contra li Bernabé schiꞌuc li Sauloe. Taꞌox schibajesbe yoꞌon li ajvalile naca me schꞌun li scꞌop Diose.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Li Sauloe, jaꞌ li Pablo sbi nojtoque, ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue, la spaj ta qꞌuelel li jꞌilvaneje.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Xi laj yalbe:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Li avie chayacꞌbe avichꞌ vocol li Cajvaltique. Chapas ta maꞌsat. Mu xavil osil jayib cꞌacꞌal ―xut li Pabloe.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Cꞌalal iyil li ajvalil ti imacbat sat li jꞌilvanej yuꞌun li Cajvaltique, la schꞌun ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Toj lec ibat ta yoꞌon li scꞌop li Cajvaltic ti iꞌalbat yuꞌun li Pablo schiꞌuc li Bernabée.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Li Pablo schiꞌuc li schiꞌiltac ta spuquel li scꞌop Diose, iꞌochic ta barco li te ta Pafose. Te to cꞌot loqꞌuicuc ta barco ta jteclum Perge li te ta Panfilia balumile. Li Juane te laj yicta li schiꞌiltaque, stuc isut batel ta Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée te iꞌechꞌic ta jteclum Perge, icꞌotic ta jteclum Antioquía li te ta Pisidia balumile. Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, te iꞌochic ta schꞌulnaic li schiꞌiltaquic ta israelale, ichotiic.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Li buchꞌutic oy yabtelic li te ta chꞌulnae, laj yaptaic li smantaltac Dios schiꞌuc li cꞌustic tsꞌibabil yuꞌun li buchꞌutic iyalic li scꞌop Dios ta voꞌonee. Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta yaptaele, la stac batel buchꞌu chba yalbe Pablo schiꞌuc Bernabé ti mi oy cꞌusi ta scꞌan ta xalbe chaꞌoxpꞌeluc li crixchanoetique, xuꞌ chcꞌopojic.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ivaꞌi li Pabloe. La syeꞌ scꞌob ti acꞌo stsꞌean schiquinique, xi laj yal:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Li Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique, itꞌujeic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Cꞌalal te oyic ta Egipto balumile, ep ipꞌolesatic yuꞌun li Diose. Tsꞌacal to iloqꞌuesatic talel ta sjuꞌel Dios yuꞌun maꞌuc onoꞌox yosilalic li Egiptoe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Chaꞌvinic (40) jabil itsꞌicbat stalelic yuꞌun Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌone li cꞌalal te xjoyetic ta taqui jamaltique.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Li ta Canaán balumile oy toꞌox juc‐chop crixchanoetic. Pero li jtotic jmeꞌtique iꞌacꞌbat ta scꞌobic yuꞌun Dios jech la smilic. Li yosilique jaꞌ iꞌacꞌbatic yuꞌun Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Chanib ciento schiꞌuc lajuneb yoxvinic (450) jabil iꞌacꞌbat spas sbaic ta mantal stuquic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Iꞌechꞌ jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic yuꞌunic ti tꞌujbilic yuꞌun li Diose. Jaꞌ tspaseic ta mantal. Jaꞌ jech toꞌox cꞌalal iꞌoch ta jmeltsanejcꞌop li Samuel li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Cꞌalal jaꞌ o ochem ta jmeltsanejcꞌop li Samuele, lic scꞌanic ajvalil yuꞌunic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Li Diose iyal ti acꞌo ochuc ta ajvalil yuꞌunic li Saule, jaꞌ li snichꞌon Cise. Li Saule jaꞌ snitilul li Benjamín ta voꞌonee. Chaꞌvinic jabil iꞌoch ta ajvalilal li Saule.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Tsꞌacal to iloqꞌuesat ta ajvalil yuꞌun Dios li Saule. Jaꞌ itiqꞌue ta ajvalil li Davide. Yuꞌun jech albil onoꞌox scꞌoplal yuꞌun li Diose: “Li Davide, jaꞌ li snichꞌon Isaíe, jmoj coꞌon jchiꞌuc yuꞌun jaꞌ ta spas li cꞌustic ta jcꞌane”, xi onoꞌox.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Iyal onoꞌox Dios ti ta xꞌoch ta Jcoltavanej cuꞌuntic jun snitilul li Davide. Ital xa li Jcoltavaneje, jaꞌ li Jesuse.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Cꞌalal muc toꞌox bu vinajem ti talem xa li Jesuse, li Juane laj yalanbe scotol jchiꞌiltactic ta israelal ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ta spasique, ti acꞌo yichꞌic joꞌe.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Cꞌalal poꞌot xaꞌox xcham li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, jech iyal: “Li joꞌone mu joꞌcun li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal onoꞌox chtal sventainoxuque. Ta to xtal li buchꞌu más tsots yabtel yichꞌoje. Li joꞌone mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jcolta o. Acꞌo mi slocꞌbeel xonob, mu xuꞌ chcaꞌi yuꞌun muꞌyuc jbalil”, xi li Juane.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Jchiꞌiltac, joꞌotic ti snitilulutic li Abrahame, schiꞌuc joꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuc ti avichꞌojic ta mucꞌ eꞌuc li Diose, oy xa ta jtojoltic li lequil achꞌ cꞌop ti chijcolutic oe.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Jerusalene schiꞌuc li banquilaletic yuꞌunique, muc bu xichꞌic ta mucꞌ li Jesuse, schiꞌuc muc bu xaqꞌuic ta venta li cꞌusi iyalic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee, jaꞌ ti ta xcaꞌitic ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique. Jaꞌ yuꞌun laj yaqꞌuic ta milel li Jesuse. Jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi tsꞌibabil onoꞌox yuꞌunic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Acꞌo mi muc bu stabeic smul Jesús ti ta xmile oe, pero laj yalbeic Pilato ti acꞌo yacꞌ ta milel li Jesuse.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Cꞌalal la spasbeic xa scotol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox scꞌoplale, la syalesic ta cruz, ba smuquic.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Pero li Diose la schaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Tsꞌacal to ibat ta Galilea balumil li cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe. Jal to te iyacꞌulan sba ta ilel ta stojol li yajchanbalajeltac schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta muqꞌue. Ta tsꞌacale la schiꞌinic batel ta Jerusalén li cꞌalal ta xa xbat ta vinajele. Jaꞌ yabtelic icom ti ta xalic ba ti iyilic ti chaꞌcuxiem li Jesuse.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yuꞌun ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios li Jesuse, jech mu xa xcham. Yuꞌun jech iꞌalbatic onoꞌox yuꞌun Dios li jchiꞌiltactic ta voꞌonee: “Ta xcacꞌ xꞌoch ta pasmantal sbatel osil jun snitilul David jech chac cꞌu chaꞌal laj calbe onoꞌox la atot ameꞌic David ta voꞌonee”, xꞌutatic onoꞌox.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Jaꞌ yuꞌun jech la stsꞌiba nojtoc ta sjunal Salmos li Davide: “Muc bu chavacꞌ xcꞌaꞌ jbecꞌtal, joꞌon la anichꞌonun ti muꞌyuc jmule”, xi li Davide.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Pero maꞌuc scꞌoplal stuc David ti jech laj yale. Yuꞌun li Davide jaꞌ noꞌox itune yuꞌun Dios ti jayib cꞌacꞌal icuxi liꞌ ta balumile, icham. Te imuque li yoꞌ bu mucul li stot smeꞌe. Pero te icꞌaꞌ li sbecꞌtale.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Yan li Jesús ti ichaꞌcuxesat yuꞌun li Diose, muc bu xcꞌaꞌ li sbecꞌtale.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Jaꞌ yuꞌun, jchiꞌiltac, scꞌan ti xanaꞌic ti jaꞌ ta sventa Jesús ti xuꞌ chijpasbatutic perton yuꞌun li jmultique.
38 — ausente —
39 Scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse, ta spasbatic perton yuꞌun li smulique. Ta sventa li smantaltac Dios ti iyal li Moisese mu xijꞌacꞌbat o perton yuꞌun jmultic.
39 — ausente —
40 Jaꞌ yuꞌun qꞌuelo me abaic, mu me xcꞌot ta atojolic jech chac cꞌu chaꞌal iyalic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech iyalic:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Aꞌiic me, joꞌoxuc li jpꞌajvanejoxuque.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Cꞌalal iloqꞌuic ta chꞌulna scotolique, oy jayvoꞌ jchiꞌiltic li maꞌuc jꞌisraeletique laj yalbeic Pablo ti acꞌo albaticuc nojtoc cꞌalal vaxaquib cꞌacꞌal li cꞌu sba iꞌalbatique.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Cꞌalal la svocꞌ xa sbaic batel li buchꞌutic te tsobolic schiꞌuquic toꞌoxe, ep jꞌisraeletic schiꞌuc li jchiꞌiltactic ti yichꞌojic ta mucꞌ Dios eꞌuque, la schiꞌinic batel li Pablo schiꞌuc li Bernabée. Iꞌalbatic yuꞌun li Pablo schiꞌuc li Bernabé ti acꞌo schꞌunic o ta jꞌechꞌel ti ta yutsil noꞌox yoꞌon Dios chiscoltautic ta sventa li Jesuse.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Cꞌalal ilocꞌ vaxaquib cꞌacꞌale, ep la stsob sbaic talel li buchꞌutic te nacalic ta jteclume, jutuc xa mu scotoluc italic. Yuꞌun tal yaꞌiic nojtoc li scꞌop Diose.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Li jꞌisraeletic ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu scꞌoplal chtal ventainvanuque, itꞌix iyaꞌiic li cꞌalal iyilic ti la stsob sbaic talel ep crixchanoetic li te ta chꞌulnae. Laj yalbeic Pablo ti mu meleluc li cꞌusi ta xale schiꞌuc ti mu snaꞌe.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée muc bu xiꞌic, jech laj yalbeic:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Yuꞌun jech laj yalbuncutic li Cajvaltique:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Cꞌalal iyaꞌiic li jchiꞌiltactic li maꞌuc jꞌisraeletique ti jaꞌ jech sba laj yal li Pabloe, xmuybajic xa. Iyalic ti toj lec li cꞌusi laj yal li Cajvaltique. Ischꞌun scotolic li buchꞌutic tꞌujbilic onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xcuxiic o sbatel osile.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Li buchꞌutic la schꞌunique la spuquic batel li scꞌop Cajvaltic ta spꞌejel Pisidia balumile.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Li jꞌisraeletic ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu ti scꞌoplal chtal ventainvanuque, ba yalbeic li banquilal yuꞌunic li te ta slumalique, schiꞌuc jayvoꞌ antsetic ti ta sloqꞌuel yoꞌonic schꞌunojic li smantaltac li Diose, schiꞌuc ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique. Jech lic ilbajinaticuc li Pablo schiꞌuc li Bernabée. Itaqueic loqꞌuel ta yosilalic.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Li Pablo schiꞌuc li Bernabée la slilinic comel spucucal yoquic; jaꞌ senyail ti jaꞌ xa icom ta sba stuquic ti muc bu schꞌunique. Te ibatic ta jteclum Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Pisidia balumile, xmuybaj noꞌox icomic yuꞌun ventainbil xa yoꞌonic yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.