Atos 11
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Li yajtacbalaltac Jesús schiꞌuc li quermanotactic, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic jchiꞌuctic li te ta Judeae, iyaꞌiic ti la schꞌunbeic xa scꞌop Dios eꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jech cꞌalal isut batel ta Jerusalén li Pedroe, isaꞌbat smul yuꞌun li quermanotactic li schꞌunojic to ti persa ta xichꞌic li circuncisione. Yuꞌun chalic ti persa ta xichꞌic circuncisión eꞌuc li jyanlum crixchanoetic ti ta xichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Jech laj yalbeic li Pedroe:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Li Pedroe xchapet iyal scotol li cꞌusi laj yichꞌ pasbeele. Jech laj yal:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Cꞌalal te oyun ta jteclum Jopee, yacun ta stael ta naꞌel Dios, oy cꞌusi iyacꞌ quil. Iquil ti iyal talel ta vinajel jech chac cꞌu chaꞌal mucꞌta saquil pocꞌ. Chucajtic schanjotol schiquin te ijul ta jtuqꞌuil.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Cꞌalal la jqꞌuelbe li yute, iquil ti te chupul talel ep ta chop chonetic ti chanib yoc scꞌobique, schiꞌuc quiletan chonetic, schiꞌuc mutetic.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Icaꞌi ti oy buchꞌu liscꞌopon: “Lican, Pedro, milo alajes liꞌi”, xiyut.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Jech laj calbe: “Moꞌoj, Cajval. Yuꞌun mu bacꞌne jlajes li cꞌusi chopol ti avalojbuncutic ti mu xuꞌ ta jlajescutique”, xcut.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Liscꞌopon nojtoc: “Li cꞌusi chacacꞌbee mu me xaval ti chopole”, xiyut.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Oxib velta jech laj yalbun. Jaꞌ o iꞌichꞌe muyel ta vinajel.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Jaꞌ o icꞌotic oxvoꞌ viniquetic te ta na li yoꞌ bu jchꞌamunoje. Jaꞌ te liquemic talel ta Cesarea. Tacbilic talel yuꞌun tal yiqꞌuicun.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Li Chꞌul Espíritue laj yacꞌbun jnaꞌ ti acꞌo jchiꞌin batel li viniquetique, schiꞌuc ti junuc coꞌon chibate. Lischiꞌinic batel eꞌuc li vacvoꞌ liꞌi ti coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic jchiꞌuctique. Te lijcꞌotcutic ta sna li vinic li buchꞌu listac ta iqꞌuele.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Li vinique laj yalbun ti iyil jun yajꞌangel Diose. Iyil ti te vaꞌal icꞌot ta xocon li te ta yut snae. Jech iꞌalbat: “Taco batel avinictac ta Jope. Acꞌo ba yiqꞌuic talel jun vinic Simón sbi, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Jaꞌ chtal yalbot ti cꞌu sba xuꞌ chacolic apꞌejelic ta nae, xiyut li yajꞌangel Diose”, xi li vinique.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Cꞌalal lic jcꞌopone, iyichꞌic eꞌuc li Chꞌul Espíritu jech chac cꞌu chaꞌal laj quichꞌtic li cꞌalal toj itale.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Jech ijul ta jol ti jech onoꞌox laj yalbuncutic comel li Cajvaltique: “Li Juane jaꞌ laj yacꞌboxuc avichꞌic joꞌ. Pero li joꞌone jutuc xa scꞌan xcꞌot scꞌacꞌalil chacacꞌbe avichꞌic li Chꞌul Espíritue”, xijyutcutic onoꞌox.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Li Diose laj yacꞌbe yichꞌic eꞌuc li Chꞌul Espíritu li buchꞌutic li te tsobolic ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Laj yichꞌic eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal laj yacꞌbutic quichꞌtique, yuꞌun coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic Jesucristoe. Jech mu cꞌusi xuꞌ chcal li joꞌone. Mu jcꞌan jpajesbe yabtel li Diose ―xi li Pedroe.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi laj yal Pedro li quermanotactic ti schꞌunojic to ti persa ta xichꞌic li circuncisione, ipajic. Lec ibat scꞌoplal yuꞌunic li Diose. Xi laj yalic:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Jesucristo ti spuquilanoj sbaic batel ta yantic o balumil ta scoj ti iyichꞌic ilbajinel cꞌalal imile li Estebane, ibatic cꞌalal ta Fenicia balumil, schiꞌuc ta Chipre balumil, schiꞌuc ta jteclum Antioquía li te ta Siria balumile. Cꞌalal ibatique, la spuquic batel li scꞌop li Cajvaltique. Pero jaꞌ noꞌox laj yalbeic li schiꞌiltaquic ta israelale.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Oy jayvoꞌ ti liquemic talel ta Chipre balumil schiꞌuc ta jteclum Cirenee, te icꞌotic ta Antioquía. Te la schiꞌinic ta loꞌil li jchiꞌiltactic ti maꞌuc jꞌisraeletique. Laj yalbeic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltic Jesuse.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ta sventa ti iꞌabtej stsatsal sjuꞌel Cajvaltic ta stojolic li jchiꞌiltactique, jech ep la schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jech ipuc batel scꞌoplalic ta stojolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene. La staquic batel ta Antioquía li Bernabée.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Cꞌalal icꞌot ta Antioquía li Bernabée, iyil ti acꞌbilic xa slequil yoꞌonic yuꞌun li Diose. Jech xmuybaj noꞌox li Bernabée. Laj yalbe ti acꞌo junuc yoꞌonic o ta stojol li Cajvaltique.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Jaꞌ lec vinic li Bernabée. Ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritu schiꞌuc lec schꞌunoj ti scotol xuꞌ yuꞌun li Cajvaltique. Jech ep crixchanoetic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltic ta sventa li Bernabée.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tsꞌacal to ibat ta jteclum Tarso li Bernabée yuꞌun ba saꞌ li Sauloe. Cꞌalal istae, laj yicꞌ batel ta Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Jun jabil te la schiꞌinic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae. Te la schanubtasic ep crixchanoetic. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, jaꞌ jcristoetic iꞌacꞌbat sbiic yuꞌun li crixchanoetic li te ta Antioquíae. Jaꞌ te ilic li sbiic ti iꞌacꞌbatique.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Cꞌalal te oyic ta Antioquía li Bernabé schiꞌuc li Sauloe, jaꞌ o te icꞌotic ta Antioquía jayvoꞌ li buchꞌutic ta xalic li scꞌop Diose. Te liquemic talel ta Jerusalén.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Li june Agabo sbi. Iꞌacꞌbat spꞌijil yuꞌun li Chꞌul Espíritue jech laj yal ta stojol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic ti ta xtal mucꞌta viꞌnal ta spꞌejel balumile. Cꞌalal ital li viꞌnale, jaꞌ o ochem ta mucꞌta ajvalilal te ta Roma li Claudioe.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Antioquíae, la snopic ti ta staquic batel taqꞌuin ta sventa ta scoltaic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Judea balumile, yoꞌ jech mu xichꞌic o vocol ta viꞌnal li cꞌalal ta xtal li mucꞌta viꞌnale. Ta jujuntal la snopic li cꞌu yepal xuꞌ ta xaqꞌuique.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Lic stsobic. Cꞌalal istsobique, la schꞌamunbeic scꞌob Bernabé schiꞌuc Saulo ti acꞌo ba yacꞌbe li yajchabivanejic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.