Apocalipse 8
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Li chexel chije la stuchꞌ li sjucubal spacꞌ li june. Cꞌalal la stuchꞌe, oꞌlol nan ora muc buchꞌu xcꞌopoj li te ta vinajele.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Iquil iꞌacꞌbat yoqꞌuesic li jucvoꞌ chꞌul ángeletic ti scotol ora te vaꞌalic o ta stojol li Diose.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ta tsꞌacale tal svaꞌan sba otro jun chꞌul ángel te ta stuqꞌuil scajleb smoton li Diose, yichꞌoj chicꞌobpom pasbil ta cꞌanal taqꞌuin. Li scajleb smoton li Diose pasbil ta cꞌanal taqꞌuin eꞌuc. Te oy ta stuqꞌuil li yoꞌ bu chotol li Diose. Li chꞌul ángele iꞌacꞌbat ep pomriox yoꞌ ta scapbe ta scꞌopic li buchꞌutic snichꞌnabtac Dios ti jun yoꞌonic ta staic ta naꞌel Dios li liꞌ ta balumile. Te ba sjuchan ta scajleb smoton li Diose.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Li schꞌailal li pomriox li la schicꞌ li chꞌul ángele tucꞌ imuy ta stojol li Diose. Te capal imuy schiꞌuc li scꞌop li buchꞌutic snichꞌnabtac Dios ti jun yoꞌonic ta staic ta naꞌel Dios liꞌ ta balumile.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Li chꞌul ángele la snojes ta acꞌal li schicꞌobpome. Li acꞌale te la stsac ta scajleb smoton Dios. Li schicꞌobpome la sjip yalel liꞌ ta balumile. Cꞌalal jech la spase, ep iꞌavan chauc, schiꞌuc oy cꞌustic yan inic, schiꞌuc xleblajet tajmec li chauque, schiꞌuc tsots inic li balumile.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Li jucvoꞌ chꞌul ángeletic ti yichꞌojic yoqꞌuesique la schapan sbaic yuꞌun ta xa xlic sjupanic li yoqꞌuesique.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Cꞌalal la sjupan yoqꞌues li jun chꞌul ángele, jaꞌ o ital ep bot ta balumil schiꞌuc cꞌocꞌ, tsoj jech chac cꞌu chaꞌal chꞌichꞌ. Li bu cꞌalal icꞌote icꞌacꞌ li balumile, schiꞌuc li teꞌetique, schiꞌuc li tsꞌiꞌleletique. Jutuc xa muc xcꞌacꞌ oꞌlol li balumile, schiꞌuc li teꞌetique, schiꞌuc li tsꞌiꞌleletique.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Li schaꞌvaꞌal chꞌul ángele la sjupan eꞌuc li yoqꞌuese. Jaꞌ o ijipe ochel ta nab coꞌol schiꞌuc jun mucꞌta vits, xloclun ochel scꞌacꞌal. Jutuc xa muc xcꞌataj ta chꞌichꞌ oꞌlol li nabe.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Li bu cꞌalal icꞌataj ta chꞌichꞌ li nabe, laj chamuc scotol li cꞌustic te oy ta nabe. Jech nojtoc li barcoetique jutuc xa muc xvocꞌ oꞌlol.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Li yoxvaꞌal chꞌul ángele la sjupan eꞌuc li yoqꞌuese. Jaꞌ o itsꞌuj yalel jpꞌej mucꞌta cꞌanal xloclun scꞌacꞌal jech chac cꞌu chaꞌal toj. Icꞌot ta ucꞌumetic schiꞌuc ta nioꞌetic. Li bu cꞌalal icꞌote jutuc mu oꞌloluc li ucꞌumetic schiꞌuc li nioꞌetique.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Li cꞌanale chꞌail pox sbi. Li bu cꞌalal icꞌote laj chꞌaubuc li ucꞌumetique schiꞌuc li nioꞌetique. Jaꞌ yuꞌun ep crixchanoetic ichamic ta scoj li schꞌail li joꞌe.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Li schanvaꞌal chꞌul ángele la sjupan eꞌuc li yoqꞌuese. Jaꞌ o imac li cꞌacꞌale, schiꞌuc li ue, schiꞌuc li cꞌanaletique. Jutuc muc xmac oꞌlol li xojobalique. Li cꞌacꞌale muc bu xacꞌ lec xojobal ta cꞌacꞌaltic. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li ue schiꞌuc li cꞌanaletique, muc bu xacꞌ lec xojobalic ta acꞌubaltic.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ta tsꞌacal iquil te xvilet ta oꞌlol vinajel jun chꞌul ángel. Tsots icꞌopoj, jech laj yal:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.