2 Coríntios 12

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu cꞌusi ta jtatic o mi jaꞌ noꞌox chcal jcꞌoplal jtuctique. Ti jech chcal jcꞌoplale, joꞌoxuc ta acojic. Chacalbe avaꞌiic li cꞌusi laj yacꞌbun quil, li cꞌusi laj yacꞌbun jnaꞌ li Cajvaltique.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Oy xa schanlajunebal jabil liyicꞌ muyel ta vinajel li Diose. Mu jnaꞌ mi jchiꞌuc jbecꞌtal ti liꞌiqꞌue muyele, mi moꞌoj; jaꞌ snaꞌ stuc li Diose.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ti jechuc coꞌone, xuꞌ ta jtoy o jba ti jechuque. Pero mu xuꞌ ta jtoy jba yuꞌun maꞌuc ta jventa jtuc.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ti jechuc coꞌon ta jtoy jba ta sventa li cꞌusi icaꞌie, xuꞌ, yuꞌun mu jechuc noꞌox ta jnop jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic muc bu pꞌij ti yuꞌun noꞌox tstoy sbaique. Yuꞌun melel ti oy cꞌusi toj lec icaꞌie. Pero mu jcꞌan xcal naca me snopic ti más echꞌem li cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal ti yilojicune, schiꞌuc naca me snopic ti más echꞌem li cꞌusi xuꞌ cuꞌun chcal jech chac cꞌu chaꞌal ti yaꞌiojique. Schiꞌuc naca me más echꞌem chiꞌichꞌe ta mucꞌ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Li cꞌu yepal liꞌacꞌbat quile xuꞌ jtoy o jba ti jechuque. Pero li Diose mu scꞌan ti ta jtoy jbae, jaꞌ yuꞌun iyal ti acꞌo xistsac chamele. Jaꞌ yabtel li Satanase.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Oxib velta xivocolet ta stojol li Cajvaltique ti acꞌo scoltaune.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Pero li Cajvaltique jech laj yalbun: “Ta xcuch avuꞌun yuꞌun joꞌon chajcolta. Ta sventa ti muc bu tsotsote jech más chvinaj o ti jaꞌ noꞌox ta sventa jtsatsal xuꞌ avuꞌun li cabtele”, xiyut. Jech ximuybaj noꞌox ti muꞌyuc jtsatsal jtuque yoꞌ jech chvinaj ti jaꞌ quichꞌojbe stsatsal li Cristoe.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ta sventa ti jaꞌ quichꞌojbe stsatsal li Cristoe ximuybaj noꞌox mi chquichꞌ labanele, mi oy jvocol ta scoj ti mu cꞌusi oy cuꞌune, mi chquichꞌ contrainele, mi ep li cꞌusi toj vocol chtal ta jtojole ta sventa ti quichꞌoj ta mucꞌ li Cristoe. Ti mu xcuch cuꞌun jtuque, jaꞌ ta xquichꞌbe stsatsal li Cristoe jaꞌ to jech chcuch cuꞌun.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 La xa jcoꞌoltajes jba jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic muc bu pꞌij ti yuꞌun noꞌox tstoy sbaic ti chalic li cꞌusi xuꞌ yuꞌunique. Pero joꞌoxuc ta acojic yuꞌun muc bu xavalic jcꞌoplal li joꞌoxuque. Jaꞌ yuꞌun jtuc laj cal jcꞌoplal yoꞌ jech acꞌo vinajuc ti mu cꞌusi lec tspasic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta yalel li scꞌop Cristo li jaꞌ avichꞌojic ta muqꞌue. Yuꞌun chavalic ti jaꞌ más lec snaꞌique. Joꞌon mu cꞌusi jnaꞌ apꞌisojicun. Melel, yuꞌun li cꞌusi jnaꞌe mu ta jpꞌijiluc jtuc.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Li buchꞌu chal scꞌop Cristo ta melele, xuꞌ yuꞌun chacꞌ ta ilel li stsatsal sjuꞌel li Diose yoꞌ jech chvinaj o ti jaꞌ sventa Dios tspase. Avilic ti jech la jpas li cꞌalal te jchiꞌucoxuque. Acꞌo mi iquichꞌ vocol pero laj cacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li Diose.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Mi oy to cꞌusi muc bu cacꞌoj avilic, muc bu caloj avaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal laj cacꞌbe yilic, laj calbe yaꞌiic li yan li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique? Pero muc bu xcacꞌ avocolic ta sventa li cꞌustic itun cuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal laj yichꞌ svocolic cuꞌun li yan li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Mi jaꞌ jmul o avuꞌunique, pasbecun perton.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Jnopoj xa ti chba jqꞌueloxuc yoxibal veltae. Pero muc bu chba cacꞌ avocolic nojtoc sventa chavacꞌbecun li cꞌusi oy avuꞌunique. Jaꞌ joꞌoxuc atuquic ta jcꞌan ti chacolique. Jech chac cꞌu chaꞌal li totil meꞌile, maꞌuc ta xꞌacꞌbat yuꞌun snichꞌnab li cꞌustic ta xtun yuꞌunique; jaꞌ chacꞌ stuquic li totil meꞌile.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Li joꞌone ximuybaj noꞌox chitun avuꞌunic acꞌo mi oy jvocol, mi te chicham o, yuꞌun ta jcꞌan ti chacolique. Toj cꞌuxoxuc ta coꞌon. Pero ¿mi jech smelol xanaꞌic ti muꞌyucun ta avoꞌonique?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ti jech muc bu xcacꞌ avocolic ta saꞌel li cꞌustic itun cuꞌune, la xa staic jmul ti chalic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta yalel li scꞌop Cristoe. Yuꞌun chalic ti ta mucul ta jloꞌlo ataqꞌuinique.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Mi yuꞌun chanopic ti jaꞌ te la jloꞌlooxuc o ta sventa ti jaꞌ laj yichꞌic talel la atsobbil taqꞌuinic li quermanotactic li la jtac batel ta atojolique? ¿Mi joꞌon laj yacꞌbecun ti avalojic la ataqꞌuinique?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Laj calbe Tito ti acꞌo ba scoltaoxuc ta stsobel li taqꞌuine. Pero la avilic ti oy schiꞌil ibat cuꞌune. ¿Mi yuꞌun chanopic ti jaꞌ la sloꞌlooxuc li Titoe? ¿Mi yuꞌun mu xanaꞌic ti coꞌol coꞌoncutic jchiꞌuque? ¿Mi yuꞌun mu xanaꞌic ti jun noꞌox li cꞌusi ta jnop jchiꞌuque?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Mu me xanopic ti yuꞌun ta jpoj jba ti jech chcale. Snaꞌoj Dios li cꞌusi chacalbeique yuꞌun oyun ta scꞌob li Cristoe. Scotol li cꞌusi laj calboxuque jaꞌ sventa acꞌo xatsatsubic ta stojol li Diose, joꞌoxuc li toj cꞌuxoxuc ta coꞌone.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Jaꞌ chal o coꞌon avuꞌunic mi mu jechuc avoꞌonic chcꞌot jtaoxuc jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌane, schiꞌuc mi mu jechuc coꞌon chavilicun eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal chacꞌanique. Yuꞌun mi oy cꞌusi scꞌan avuꞌunique, mi chacontrain abaic, mi xtiꞌet avoꞌonic, mi chavilta abaic, mi chavoqꞌuilan abaic, mi chasaꞌulanbe aba amulic, mi chaloꞌilta abaic, mi chatoy abaic, mi muꞌyuc smelol li cꞌusi chavalic chcꞌot jtaoxuque, chcat coꞌon avuꞌunic.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Chal coꞌon avuꞌunic mi xcat coꞌon ta stojol Dios li cꞌalal chba jqꞌueloxuque yuꞌun caloj acꞌoplalic ti lec achꞌunojique. Yuꞌun mi yoquel to muc bu yictaojic li cꞌusi chopol spasojic li buchꞌutic staoj smulique, jaꞌ ti imulivajique, ti la spasic li cꞌusi tscꞌan stuquique, ta xiꞌocꞌ o yuꞌun persa ta jloqꞌues ta atojolic.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.