1 Coríntios 15
Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC
1 Ta jules ta ajolic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique li la onoꞌox calboxuque. Ta sventa ti la achꞌunique jech oy xa stsatsal avoꞌonic ta stojol li Diose.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Mi ta jꞌechꞌel achꞌunojic o ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic chijcolutique jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuque, ta onoꞌox xacolic. Yan mi altic chavalic ti achꞌunojique, mu xacolic.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tsots scꞌoplal ti laj calboxuc li cꞌusi albilune, jaꞌ ti icham ta cruz ta scoj jmultic li Cristoe yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Schiꞌuc laj calboxuc ti imuque ta chꞌene schiꞌuc ti ichaꞌcuxesat loqꞌuel ta smuquenal ta yoxibal cꞌacꞌale yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Calojboxuc onoꞌox ti jaꞌ baꞌi iyacꞌ sba ta ilel ta stojol li Pedroe. Ta tsꞌacal iyacꞌ sba ta ilel ta stojol scotol li yajchanbalajeltaque.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tsꞌacal to iyacꞌ sba ta ilel ta stojol li buchꞌutic yichꞌojic ta muqꞌue li más ta joꞌob ciento stsoboj sbaique. Li buchꞌutic iyilique oy to ep cuxulic. Li yanetique chamemic xa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tsꞌacal to iyacꞌ sba ta ilel ta stojol Jacobo. Tsꞌacal to iyacꞌ sba ta ilel ta stojolic scotol li yajtacbalaltaque.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Joꞌon ta slajeb xa iyacꞌ sba ta ilel ta jtojol. Jaꞌ jechun yaꞌel jech chac cꞌu chaꞌal yalem unen ti mu sta yual ta xvoqꞌue, yuꞌun ta ora noj lisjeltabe coꞌon li Cajvaltique.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Li joꞌone muꞌyuc jbalil chcaꞌi; li yan yajtacbalaltac li Cajvaltique jaꞌ más tsots yabtel chcaꞌi. Yuꞌun mu snupin chcaꞌi ti ochemun ta yalbeel li scꞌope, yuꞌun toj ep laj quilbajin scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ta slequil noꞌox yoꞌon Dios ti liyacꞌbe cabtel ti ta xcalbe li scꞌope. Pero mu alticuc noꞌox ti oy slequil yoꞌon ta jtojole, yuꞌun joꞌon xa más ep litun yuꞌun, jaꞌ jutuc to noꞌox itun li yanetique. Pero mu ta jtsatsaluc jtuc xuꞌ cuꞌun, jaꞌ ta stsatsal ta sjuꞌel Dios.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Manchuc mi joꞌon, mi jaꞌ li yan yajtacbalaltaque, jaꞌ jmoj li cꞌusi chcalcutique, jaꞌ li scꞌop li Cristoe. Jaꞌ li achꞌunojique.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Yuꞌun laꞌalbatic xa ti ichaꞌcuxesat loqꞌuel ta smuquenal li Cristoe, ¿cꞌu chaꞌal oy jech chavalic ti muc buchꞌu ta xchaꞌcuxie?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ti meleluc ti muc buchꞌu ta xchaꞌcuxie, muc bu xchaꞌcuxi li Cristo ti jechuque.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ti meleluc ti muc bu xchaꞌcuxi li Cristoe, altic ti chcalbecutic scꞌop ti jechuque. Jech altic achꞌunojic eꞌuc ti jechuque.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Jloꞌlovanejuncutic yaꞌel ti jechuque yuꞌun icalcutic xa ti Dios ischaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal li Cristoe. Ti meleluc ti muc buchꞌu ta xchaꞌcuxie, jech li Diose muc bu xchaꞌcuxes Cristo ti jechuque.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ti jechuc ti mu xchaꞌcuxiic li ánimaetique, yuꞌun melel ti muc bu xchaꞌcuxi li Cristo ti jechuque.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ti meleluc ti muc bu xchaꞌcuxi li Cristoe, altic achꞌunojic ti jaꞌ chascoltaique. Oyoxuc to ta scꞌob li cꞌustic chopol ti jechuque.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cristo li cꞌalal ichamique ta chꞌayel batemic ti jechuque.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ti jaꞌuc noꞌox sventa jayib cꞌacꞌal ti liꞌ cuxulutic ta balumil ti oyutic ta scꞌob li Cristoe, más abol jbatic ti jechuque yuꞌun loꞌlobilutic yaꞌel.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Pero ta melel ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal li Cristoe. Jaꞌ sliqueb laj yichꞌ yachꞌbecꞌtal. Ti ichaꞌcuxie, jaꞌ noꞌox jech ta xchaꞌcuxiic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique li cꞌalal ichamique.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ta scoj jun vinic ti chijchamutique, jaꞌ noꞌox jech ta sventa jun vinic ti chijchaꞌcuxiutique.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ti jech jcotoltic chijchamutique, jaꞌ ta scoj li Adane. Pero jcotoltic li cꞌu quepaltic oyutic ta scꞌob li Cristoe, chijchaꞌcuxiutic yuꞌun.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Jech xchapet ta xcꞌot ta pasel scotol. Jaꞌ sliqueb ichaꞌcuxi li Cristoe laj yichꞌ yachꞌbecꞌtal. Jech cꞌalal ta xchaꞌtale, jaꞌ o chijchaꞌcuxiutic eꞌuc, chquichꞌtic cachꞌbecꞌtaltic, joꞌotic li snichꞌnabutique.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Cꞌalal ta sta li slajeb cꞌacꞌale, li Cristoe jaꞌ o chacꞌbe yichꞌ ta venta li Jtotic Dios scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cristoe. Yuꞌun li Cristoe la xa spasan ta canal scotol li yajcontrae, mi pucuj, mi crixchano, ti liꞌ tspasic mantal ta balumile, li oy sjuꞌelique, li ichꞌbilic ta muqꞌue.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Li Cristoe jaꞌ to chijyacꞌutic ta scꞌob Stot li cꞌalal mi ispas ta canal scotol li yajcontrae.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Li slajeb ta spas ta canale, jaꞌ ti chijchame jech mu xa buchꞌu ta xcham o.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Diose ti jaꞌ ta xꞌacꞌbat sventain scotol li Nichꞌonile, pero mu cꞌalaluc ta Stot ta sventain. Yuꞌun jaꞌ ta sventa li Stote jech tspas ta canal scotol yuꞌun li Cristoe.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Cꞌalal mi ispas ta canal scotol li Cristoe, jaꞌ o chlic yacꞌ sba ta ventainel yuꞌun li Stote, yuꞌun jaꞌ ta sventa Stot ti ispas ta canal scotole. Jaꞌ stuc xa ta sventain scotol li Jtotic Diose.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ti meleluc ti mu xchaꞌcuxiic li ánimaetique, ¿cꞌu chaꞌal ti oy buchꞌutic ta xichꞌic joꞌ ta sventa li schiꞌilic ti chamemic xae? Mi mu schꞌunojicuc ti ta xchaꞌcuxiic li ánimaetique, mu jechuc ta spasic ti jechuque.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ti meleluc ti mu xijchaꞌcuxiutique, altic noꞌox ti liꞌ chquichꞌ vocol ta yalbeel li scꞌop li Cajvaltic yaꞌele.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Jech chcal yuꞌun scotol cꞌacꞌal jutuc muc chilaj. Pero ximuybaj noꞌox avuꞌunic ta stojol li Cajvaltic Jesucristoe.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Yuꞌun coꞌol schiꞌuc jtiꞌaval bolom yaꞌel li crixchanoetic li liꞌ ta jteclum Efesoe yuꞌun mu xiyilic ta lec. Ti meleluc ti mu xijchaꞌcuxiutique, altic ti liꞌ ta jtsꞌic ti vocol yaꞌele. Xuꞌ jech chcal jech chac cꞌu chaꞌal ta xalbe sbaic li crixchanoetique: “Acꞌo noj veꞌcutic, cuchꞌtic joꞌ, yuꞌun mi lijcham ocꞌob chaꞌeje, yuꞌun lijcham o ta jꞌechꞌel”, xut sbaic.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mu me xasloꞌlooxuc li buchꞌutic ta xalic ti muꞌyuc chaꞌcuxesele, mu me xachiꞌinic. Yuꞌun mi chachiꞌinic li buchꞌutic mu meleluc li cꞌustic ta xalique, jaꞌ chlic achꞌunic eꞌuc.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti chanopic lec li cꞌusi chachꞌunique. Mu me xasaꞌ amulic ta stojol li Diose. Yuꞌun oy to buchꞌutic avuꞌunic ti mu xichꞌic ta mucꞌ li Diose yuꞌun mu schꞌunic ti chijchaꞌcuxiutique. Jech chacalbeic yoꞌ acꞌo xaxiꞌ xaqꞌuexavic.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Oy yicꞌal chanopic: ¿Cꞌu sba ta xchaꞌcuxiic li buchꞌutic chamemique? ¿Cꞌu sba li sbecꞌtalique? xachiic.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Mi jech chanopique, muc bu pꞌijoxuc. Yuꞌun li cꞌusi chatsꞌunique, xanaꞌic ti baꞌi ta xcꞌaꞌe, jaꞌ to ta xchꞌi talel.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Li cꞌalal ta xchꞌi talele, mu xa jechuc sba jech chac cꞌu chaꞌal li laj yichꞌ tsꞌunele. Li cꞌalal chatsꞌunique sbecꞌ noꞌox, manchuc mi trigo, mi cꞌustic yan.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Li cꞌu sba ta scꞌan ta xacꞌbe yanal juchop li Diose jaꞌ jech ta xlocꞌ tal. Jaꞌ yuꞌun mu coꞌoluc li cꞌu sba ta xchꞌi scotol li cꞌustic ta jtsꞌuntique.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Jaꞌ noꞌox jechutic eꞌuc li joꞌotique, mu coꞌoluc jbecꞌtaltic jchiꞌuctic scotol li cꞌustic oy ta balumile. Yan o sbecꞌtal li crixchanoe, yan o sbecꞌtal li cꞌustic li xcotlajet ta balumile, yan o sbecꞌtal li mutetique, yan o sbecꞌtal li choyetique.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Jech nojtoc li cꞌustic oy ta vinajele mu coꞌoluc jech chac cꞌu chaꞌal li cꞌustic oy liꞌ ta balumile. Mu coꞌoluc yutsil li cꞌustic oy ta vinajele schiꞌuc li cꞌustic oy ta balumile.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yan o xojobal li cꞌacꞌale, yan o xojobal li ue, yan o xojobal li cꞌanaletique. Li jupꞌej cꞌanale mu jmojuc xojobalic nojtoc.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li cꞌalal ta xchaꞌcuxiic li ánimaetique, yan xa o sbecꞌtalic. Cꞌalal imuqueique, icꞌaꞌ li sbecꞌtalique. Cꞌalal ta xchaꞌcuxiique, mu xa bu chcꞌaꞌ o.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ti imuquee, yuꞌun mu xa xtun. Cꞌalal ta xchaꞌcuxie, toj lec xa. Cꞌalal imuquee, muꞌyuc stsatsal. Cꞌalal ta xchaꞌcuxie, oy xa stsatsal.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Li jbecꞌtaltic li ta xmuquee, jaꞌ ta sventa noꞌox balumil. Cꞌalal chijchaꞌcuxie, jaꞌ xa ta sventa sbatel osil. Jech oy jbecꞌtaltic ta sventa noꞌox balumil, oy jbecꞌtaltic nojtoc ta sventa sbatel osil.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti ivuchꞌtabat sniꞌ iꞌacꞌbat schꞌulel, jaꞌ to jech icuxi o li sba banquilal cuꞌuntique, jaꞌ li Adane. Yan li slajeb banquilal cuꞌuntique, jaꞌ li Cristoe, jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic sventa sbatel osil yuꞌun cuxul o li stuque.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Pero maꞌuc baꞌi chijcuxiutic ta sventa sbatel osil. Jaꞌ baꞌi chijcuxiutic ta sventa balumil, jaꞌ ta tsꞌacal ti chijcuxi sbatel osile.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Li sba banquilal cuꞌuntique jaꞌ ta sventa noꞌox balumil yuꞌun pasbil ta lum achꞌel. Li slajeb banquilal cuꞌuntique, jaꞌ li Cajvaltique, ta vinajel liquem talel.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Li cꞌalal liꞌ to oyutic ta balumile, coꞌol ta lum achꞌel pasbilutic schiꞌuc li Adane. Li cꞌalal chijcꞌot ta vinajele, coꞌol xa cachꞌbecꞌtaltic schiꞌuc li Cristo li ta vinajel liquem talele.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Jech chac cꞌu chaꞌal coꞌol jbecꞌtaltic schiꞌuc li Adán li pasbil noꞌox ta lum achꞌele, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li cꞌalal chijcꞌot ta vinajele, chijcoꞌolajutic jchiꞌuctic li Cristo li ta vinajel liquem talele.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, chacalbeic ti mu xuꞌ chba jchiꞌintic li Dios schiꞌuc li jbecꞌtaltic li liꞌ quichꞌojtique, yuꞌun snaꞌ noꞌox xcꞌaꞌ. Yuꞌun maꞌuc sventa sbatel osil.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Chacalbeic li cꞌusi jaꞌ to noꞌox iyal caꞌi li Diose. Mu jcotolticuc chijcham, pero jcotoltic coꞌol tspas ta achꞌ li jbecꞌtaltique.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Li cꞌalal tspas ta achꞌ li jbecꞌtaltique, jaꞌ o li cꞌalal slajeb sjupanel li oqꞌuese jaꞌ xaꞌox poꞌot slajeb cꞌacꞌale. Ta jmutsꞌel noꞌox jsatic chijpas ta achꞌ. Jaꞌ o ta xchaꞌcuxiic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique li cꞌalal ichamique. Yachꞌbecꞌtal xa yichꞌojic, mu xa snaꞌ xlaj. Li joꞌotic li cuxulutic toe naca noꞌox tsjelta li jbecꞌtaltique.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Li jbecꞌtaltic li liꞌ quichꞌojtic li snaꞌ xcꞌaꞌe, tspas ta achꞌ, jech mu xa snaꞌ xlaj. Li jbecꞌtaltic li snaꞌ xchame, tspas ta achꞌ ti chijcuxiutic o sbatel osile.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ti mi ipas ta achꞌ li jbecꞌtaltique, jaꞌ xa icꞌot ta pasel ti jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti ta jꞌechꞌel ta xlaj scꞌoplal ti chijchame.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Yuꞌun ijpastic xa canal ti albil toꞌox ti ta chꞌayel chijbate, jaꞌ li albil onoꞌox ti chba quichꞌtic vocole.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ti jech albil ti chba quichꞌtic vocol jcotoltique, jaꞌ ta scoj jmultic yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic li smantaltac li Diose.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero coliyalbutic Dios ti mu xa ta chꞌayeluc chijbate ta sventa ti oyutic xa ta scꞌob li Cajvaltic Jesucristoe.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jaꞌ yuꞌun, joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ti cꞌuxoxuc ta coꞌone, oyuc me lec stsatsal avoꞌonic, mu me xchibaj avoꞌonic. Scotoluc me cꞌacꞌal junuc avoꞌonic tunanic yuꞌun li Cajvaltique, yuꞌun xanaꞌic ti mu alticuc ti chatunic yuꞌune.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.