1 Coríntios 11

Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaꞌ ichꞌbecun li coꞌone jech chac cꞌu chaꞌal quichꞌojbe yoꞌon li Cristoe.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ximuybaj noꞌox yuꞌun ta yav oyoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc comele.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pero ta jcꞌan ti acꞌo xanaꞌic ti ta spas ta mantal scotol li viniquetic li Cristoe. Li antsetique jaꞌ ta spasatic ta mantal yuꞌun li smalalique. Li Cristoe jaꞌ ta spasat ta mantal yuꞌun li Jtotic Diose.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Jaꞌ yuꞌun mi mu slocꞌ spixolic li viniquetic li cꞌalal ta staic ta naꞌel Dios schiꞌuc li cꞌalal ta xalic li cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose, coꞌol schiꞌuc mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li antsetique, mi mu xacꞌ smochenic li cꞌalal ta staic ta naꞌel li Diose, schiꞌuc li cꞌalal ta xalic li cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose, coꞌol schiꞌuc mu xaqꞌuic ta venta li smalalique. Li buchꞌu jech ta spase coꞌol schiꞌuc li jmulivajel ants ti locꞌbil spꞌejel sjole.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mi mu scꞌan xacꞌ smochen li antse, acꞌo ba yacꞌ ta loqꞌuel spꞌejel li sjole. Yan mi ta xqꞌuexav o ti ta xacꞌ ta loqꞌuel spꞌejel sjole, acꞌo schꞌun ti chacꞌ smochene.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Li viniquetique mu xuꞌ slap spixolic yuꞌun jaꞌ slocꞌol Dios. Jaꞌ acꞌbil yabtelic yuꞌun Dios ta spasic mantal liꞌ ta balumile. Li antsetique pasbilic yuꞌun Dios sventa ta schꞌunbe smantal li smalalique.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Yuꞌun li cꞌalal ipase yuꞌun Dios li sba vinique, muꞌyuc to scꞌoplal ants. Li sba antse jaꞌ noj te ilocꞌ ta jun vinic.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ti ispas li sba vinic li Diose, maꞌuc schiꞌil ants la spasbe yuꞌun muꞌyuc toꞌox li antse. La spasbe schiꞌil li vinique, jaꞌ li sba ants la spase.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Jaꞌ yuꞌun li antsetique scꞌan ti acꞌo yacꞌ smochenic yuꞌun jaꞌ svinajeb ti chaqꞌuic ta venta li smalalique, yoꞌ jech lec ta xꞌileic yuꞌun li yajꞌangeltac li Diose.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Naca oy yabtel schaꞌvaꞌalic ch‐ile yuꞌun li Cajvaltique. Li viniquetique jaꞌ ta scolta li antsetique. Li antsetique jaꞌ ta scolta li viniquetique. Coꞌolcoꞌol tscolta sbaic.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ta sliquebe ipase yuꞌun Dios li antse, jaꞌ ta schꞌilteꞌ li vinic ti ipasee. Pero jaꞌ ta sventa li ants ti ta xpꞌolic li crixchanoetique. Jaꞌ yuꞌun chquiltic ti coꞌol ta xtun schaꞌvaꞌalique yuꞌun jech la scꞌan stuc li Diose.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Li joꞌoxuque xanaꞌic ti mu lecuc mi mu xacꞌ smochenic li cꞌalal ta staic ta naꞌel Dios li antsetique.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Yan li joꞌotique jtaleltic o ti comcom joltique. Mi oy buchꞌu ta xacꞌ xachꞌ sjole, xanaꞌic ti chopol ta xꞌilee.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Yan li antsetique, mi nat li sjolique, jaꞌ más lec ta xꞌileic o. Yuꞌun jaꞌ smac sjol yaꞌel ti nat li stsotsil sjolique.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Mi oy buchꞌu chopol ta xaꞌi ti chacalbeic ti acꞌo yacꞌ smochenic li antsetic li cꞌalal ta staic ta naꞌel li Diose, acꞌo snaꞌic ti jech ta spasic scotol li antsetic li ta jujun chꞌulnaetique yuꞌun jech chcalbecutic.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Li cꞌusi chacalbeic liꞌi, maꞌuc ximuybaj o, yuꞌun chcaꞌi ti chopol li cꞌusi chapasic li cꞌalal chatsob abaique. Yuꞌun maꞌuc sventa chatuqꞌuibic o, jaꞌ noꞌox sventa más chasoquic o.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Li cꞌusi baꞌi chacalbeique, jaꞌ li cꞌusi caꞌioj ti chapasic li cꞌalal chatsob abaic sventa chavaqꞌuic ta ilel li snaꞌobil ti icham ta jcojtic li Cajvaltique ti jech yaloj comele. Yuꞌun caꞌioj ti chavoqꞌuilan abaique. Ijchꞌun jutuc ti jech chapasique.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Yuꞌun ta onoꞌox xavocꞌ abaic mi mu jmojuc li cꞌusi chanopique. Jaꞌ to te ta xvinaj li buchꞌutic lec schꞌunojique.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Yuꞌun cꞌalal te xa tsoboloxuc chaveꞌique, maꞌuc ta sventa li Cajvaltic li cꞌusi chapasique.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Yuꞌun atuquic noꞌox chalajesic li cꞌustic avichꞌojic talel li jujunoxuque. Mu coꞌoluc chapucbe abaic. Oy buchꞌu ta xviꞌnaj, oy buchꞌu te ta xyacub o ta scoj ti ep iyuchꞌ li yaꞌlel tsꞌusub ti pajubtasbile.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Cꞌu chaꞌal ti jech chapasique? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc anaic? ¿Mi mu stacꞌ te xaveꞌic xavuchꞌic talel joꞌ? Jaꞌ mu xavaqꞌuic ta venta ti junoxuc xa chayilic li Diose. Jaꞌ noꞌox chavaqꞌuic ta qꞌuexlal li quermanotactic li buchꞌutic mu cꞌusi oy yuꞌune. Jech mu xuꞌ chacalbeic ti lec li cꞌusi chapasique yuꞌun chopol.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Li cꞌu sba la jchanubtasoxuque, yuꞌun jech la spas li Cajvaltic li ta yacꞌubalil ti iꞌaqꞌue ta cꞌabale. Li Cajvaltic Jesuse la stam jpꞌej pan.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Iyalbe coliyal Dios, lic xut li pane, iyacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe: “Ilo, veꞌanic. Liꞌi jaꞌ jbecꞌtal yuꞌun chcacꞌ jba ta milel ta acojic. Jech me xapasulanic yoꞌ jaꞌ chanaꞌicun o”, xut.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta veꞌele, la stsac nojtoc jun vaso yaꞌlel tsꞌusub. Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque: “Li yaꞌlel tsꞌusub li liꞌ ta xcuchꞌtique, jaꞌ svinajeb ti chcꞌot ta pasel li cꞌusi yaloj onoꞌox li Jtot ti ta sventa jchꞌichꞌel ta jꞌechꞌel ta xchꞌay o la amulique. Li cꞌalal chavuchꞌilanic jujun veltae, jaꞌ chanaꞌic o ti ta scoj amulic laj cacꞌ jba ta milele”, xi.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Jech cꞌalal ta jveꞌtic jujun velta li pane, schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusube, jaꞌ ta xcacꞌtic ta ilel ti jchꞌunojtic ti ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique. Jech ta xcacꞌulantic o ta ilel cꞌalal to ta xtal li Cajvaltique.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jaꞌ yuꞌun cꞌalal ta jveꞌtic li pane schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusub ta sventa li Cajvaltique, mi muc bu quictaojtic li cꞌusi chopol ta jpastique, mu xcacꞌtic ta venta yaꞌel ti joꞌotic ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jaꞌ yuꞌun li jujunoxuque scꞌan me chanopic lec baꞌi mi avictaojic xa li cꞌustic chopol chapasic li cꞌalal muc toꞌox bu aveꞌojic li pane. Mi avictaojic xae, xuꞌ chaveꞌic li pane, xuꞌ chavuchꞌic li yaꞌlel tsꞌusube.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Yuꞌun mi muc bu quictaojtic li cꞌusi chopol ta jpastic li cꞌalal ta jveꞌtic li pane schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusube, mu xcacꞌtic ta venta yaꞌel ti jaꞌ snaꞌobil ti ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique. Ti mi jech ta jpastique, chacꞌ quichꞌtic vocol li Diose.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ta scoj ti jech chapasique ep ti laꞌipajic schiꞌuc oy buchꞌu ichamic li te li yoꞌ bu oyoxuque.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Yan mi avictaojic li cꞌusi chopol chapasic li cꞌalal chaveꞌic li pane schiꞌuc chavuchꞌic li yaꞌlel tsꞌusube, muc bu chacꞌ avichꞌic vocol li Diose.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ti jech chacꞌ avichꞌic vocol li Cajvaltique, jaꞌ ti cꞌuxi xapꞌijubic oe, yoꞌ jech mu coꞌoluc chba avichꞌic vocol schiꞌuc li buchꞌutic li muc bu yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.