Romanos 8

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu'un ti oyucutic xa ti stojol ti Cristo Jesuse, hech yu'un mu xa xijyac'bucutic quich'tic castigo yu'un jmultic ti Diose.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Yu'un ti sventa ti Cristo Jesuse chijcuxiucutic sbatel osil. Hech yu'un nijcol xa loq'uel ti sventa mulil xchi'uc ti sventa ti ch'ayel chijbate.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Scoj ti mu'yuc yip ti jbec'taltique hech yu'un muc xu' yu'un ti mantaletique ti hech toj co'ntontic chijc'ot ti stojol ti Diose. Hech yu'un ti Diose laj stac talel ti Snich'one. Ti sbec'tale ti laj yich'e, ja' hech chaj c'u che'el jbec'taltic ti ch-ic'van ti mulile. Scoj jmultic ti itale. Ti c'alal laj yich' castigo cu'untic ti Cajvaltique, ja'to ilaj yip ti mulile ti ch-ic'van ti jbec'taltique.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Hech laj spas, yu'un hech toj co'ntontic chijc'ot hech chaj c'u che'el tsc'an ti mantaletique. Yu'un mu xa xcac' jbatic ti abatinel yu'un ti jbec'taltique. Ja' chcac' jbatic ti abatinel yu'un ti Ch'ul Espíritue.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yu'un scotol ti much'u chch'umbeic smantal ti sbec'talique, ja' no'ox batem ti yo'ntonic ti c'usi tsc'an ti sbec'talique. Scotol ti much'u tspasic ti muc' ti Ch'ul Espíritue, ja' batem ti yo'ntonic ti c'u che'el tsc'an ti Ch'ul Espíritue.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mi ja' batem ti co'ntontic ti c'usi tsc'an ti jbec'taltique, ja' sventa ch'ayel chijbat obi. Mi ja' batem ti co'ntontic ti c'u che'el tsc'an ti Ch'ul Espíritue, ja' sventa jcuxlejaltic sbatel osil obi. Ja' sventa jun co'ntontic obi.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Yu'un ti much'u ja' no'ox batem ti yo'ntonic ti c'usi tsc'an ti sbec'talique, ja' tscontrainic ti Diose. Ja' mu xch'umbeic smantal ti Diose. Mu xu' yu'unic chch'unic.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Hech yu'un scotol ti much'utic chch'umbeic smantal ti sbec'talique, mu lecuc yo'nton ti Diose yu'unic.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ti ho'oxuque yu'un ti nainem ti avo'ntonic ti Ch'ul Espíritu yu'un ti Diose hech yu'un ma'uc sventainojoxuc ti abec'talique, ja' sventainojoxuc ti Ch'ul Espíritue. Ti much'u mu yich'ojuc ti Ch'ul Espíritu yu'un ti Cristoe, mu'yuc ti stojol ti Cristoe.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ti ho'oxuque yu'un oy ti avo'ntonic ti Cristoe, hech yu'un chacuxiic sbatel osil. Manchuc mi chcham ti abec'tale scoj ti mulile, chacuxiic yu'un ti toj avo'ntonic chayiloxuc ti Diose.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ti Diose laj xcha'cuses loq'uel tal ti ch'en ti Jesuse. Hech yu'un yu'un ti nainem ti avo'ntonic ti Ch'ul Espíritu yu'un ti Diose, ti Diose ti laj xcha'cuses loq'uel tal ti ch'en ti Jesuse, ja' ta ono'ox chaxcha'cusesbot uc abec'talic ti sc'opilal chchame. Ti sventa ti Ch'ul Espíritu yu'une ti nainem ti avo'ntonique hech yu'un chaxcha'cusesbot ti abec'talique.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Hech yu'un, quermanotac, mu persauc ti chisventainucutic ti jbec'taltique. Mu xtun mi ti jch'umbetic smantal ti jbec'taltique.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Yu'un mi ja' chcac' chisventainucutic ti jbec'taltique, ja' ch'ayel chijbat yu'un. Mi mu jch'umbetic smantal ti jbec'taltique, ja' chijcuxi sbatel osil. Ja' ti sventa ti Ch'ul Espíritue ti xu' cu'untic ti mu jch'umbetic smantal ti jbec'taltique.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Yu'un scotol ti much'utic chventainat yu'un ti Ch'ul Espíritu yu'un ti Diose, ja' me yol snich'on ti Diose.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yu'un quich'ojtic ti Ch'ul Espíritue, ma'uc yu'un nijcha'och yan vuelta ti mozoil yu'un ti xi'ele. Yu'un ja' yol snich'on Dios nijc'otucutic, hech Tote, xijchi ti stojol.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ti jna'tic ti co'ntontic ti yol snich'onucutic ti Diose yu'un ja' chijyac'bucutic jna'tic ti Ch'ul Espíritue.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yu'un yol snich'onucutic ti Diose, hech yu'un chijyac'bucutic jventaintic scotol ti c'utic oy yu'une. Scotol hech chaj c'u che'el i'ac'bat xa ti Cristoe, ja' no'ox hech chijyac'bucutic uc. Yu'un mi co'ol chquich'tic vocol hech chaj c'u che'el laj yich' ti Cajvaltique, hech co'ol chij'ac'at ti pasel ti muc' xchi'uc.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Hech jch'unoj. Ti c'u yepal chquich'tic vocol ti ora to, mu xco'olaj xchi'uc ti c'u yepal utsilal ti jtatic ti yan c'ac'al. Ja' más jelaven chquich'tic ti utsilale.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Yu'un scotol ti c'utic pasbil yu'un ti Diose, ja' no'ox tsmalaic ya'yel ti c'usi ora chc'ot yorail ti ch-ac'at ti q'uelel ti much'utic yol snich'on ti Diose yu'un ja' yorail chcha'lecub uc.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Yu'un scotol ti c'utic pasbil yu'un ti Diose, ja' isoc scotol. Mu stucuc laj soques sba. Ja' smantal ti Diose ti hech isoque. Pero chapal xa sc'opilal ti chcha'lecub yan vueltae.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Yu'un scotol ti c'utic pasbil yu'un ti Diose chcha'lecub yan vuelta hech yu'un mu xa xc'a'. Hech chcom yu'un ti chc'a'e. Hech yu'un ja' no'ox hech uc ti yol snich'on ti Diose chcom yu'unic ti chc'a'ique. Co'ol chcolic loq'uel ti libre xchi'uc ti yol snich'on ti Diose xchi'uc ti c'utic oy li' ti balumile. Hech yu'un jelaven yutsil ti ta xa xcom yu'unic ti chc'a'ique.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yu'un ti jna'tic ti c'alal ti sliqueb asta ti ora to scotol ti c'utic pasbil yu'un ti Diose oy svocol ya'yel yu'un mu to chcom yu'un ti chcuxib, o chc'a'. Hech chaj c'u che'el ti ants ti po'ot xa chcol ti alajele ti oy to svocole.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Mu stucuc no'ox oy svocol ti c'utic pasbile. Ho'ucutic uc, manchuc mi quich'ojtic ti Ch'ul Espíritue, ti ja' señail ti utsilale ti c'u x'elan chc'ot quich'tique, oy jvocoltic uc. Yu'un cac'oj jbatic ti jmalatic ti chquich'tic ti ach' jbec'taltique ti mu xc'a'e, yu'un hech chvinaj ti yol snich'onucutic ti Diose.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Chijcolucutic, hech jch'unojtic. Ti c'usi ti jmalatique yu'un mu to chvinaj ti jsatic hech yu'un ti jmalatic. Yu'un ti c'usi quilojtic xa ti jsatique, mu xa jmalatic.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Yu'un mu to chvinaj ti jsatic ti c'usi ti jmalatique, hech mu xlaj co'ntontic ti jmalatic.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Chiscoltaucutic uc ti Ch'ul Espíritue yu'un mu'yuc yip co'ntontic jtuctic. Ti ho'ucutique mu jna'tic c'usi lec ti jc'ambetic ti Diose ti c'alal mu'yuc yip ti co'ntontique. Yu'un ti jiq'uilan co'ntontique ja' ti sventa ti Ch'ul Espíritue, yu'un ja' tsc'opon Dios ti jtojoltic.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ti Diose sna'ojbucutic co'ntontic ti c'usi ti jc'antique, hech yu'un cha'ibe sjam ti c'alal ch-albat yu'un ti Ch'ul Espíritue. Yu'un ti Ch'ul Espíritue sna'ojbe yo'nton ti Diose hech yu'un chisc'opombucutic Dios ti jtojoltic, ho'ucutic ti oyucutic ti stojol ti Diose.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ti jna'tic ti ja' sventa cutsilaltic chc'ot scotol, xchi'uc ti vocol ti chquich'tic ti ora to, ho'ucutic ti c'ux ti co'ntontic ti Diose, ho'ucutic ti ic'bilucutic ti stojol yu'un hech snopoj ti yo'nton.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yu'un jcotoltic ti t'ujbilucutic yu'un ti Diose, vo'one t'ujbilucutic. Ma'uc to no'ox laj st'ujucutic ti Diose. Chapambil jc'opilaltic vo'one yu'un ti co'ol co'ntontic chijc'ot xchi'uc ti Snich'one. Ja' ba banquilal ic'ot xa cu'untic. Manchuc mi epucutic, ja' yits'inucutic jcotoltic.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Hech jc'opilaltic yu'un ti Diose ti vo'onee, hech yu'un nijyic'ucutic ti stojol. C'alal ti nijyic'ucutic xa ti stojole, laj yac'ucutic ti libre yu'un jmultic. C'alal ti laj xa yac'ucutic ti libre yu'un ti jmultique, hech jun no'ox yutsil nijc'otucutic yu'un ja' snich'on Dios nijc'otucutic o.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Mu'yuc xa c'usi yan chcaltic yu'un snich'onucutic xa ti Diose. Yu'un lec chijyilucutic ti Diose, hech yu'un manchuc mi oy much'u chiscontrainucutique, muc un chijxi'.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ti Diose muc xc'uxubin ti mero Snich'one. Ja' laj yac' ti milel cu'untic jcotoltic. Yu'un ti hech laj spase, hech yu'un chijyac'bucutic scotol yan uc.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Dios ti laj xa yac'ucutic ti libre yu'un ti jmultique, hech yu'un mu'yuc xa much'u yan chisa'bucutic jmultic, ho'ucutic ti t'ujbilucutic yu'un ti Diose.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo ti icham yu'un ti jmultique, hech yu'un mu'yuc xa much'u yan xu' chal ti oy ti jmultique ti ho'ucutique. Yu'un ti Cristoe icha'cuxi loq'uel ti ch'en. Te pasbil xa ti muc' te ti sbats'ic'ob ti Diose. Te chc'opoj cu'untic te ti stojol ti Diose.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mu'yuc xa yan c'usi xu' chc'ot ti pasel yu'un ti hech mu xixc'uxubinucutic ti Cristoe. Manchuc mi chquich'tic vocol, manchuc mi chquich'tic ilbajinel, manchuc mi chquich'tic contrainel, manchuc mi chca'itic vi'nal, manchuc mi mu'yuc jc'u'tic, manchuc mi chapal jc'opilaltic, manchuc mi jc'opilaltic chquich'tic machit, c'ux chijya'yucutic ti Cristoe, mu xiscomesucutic.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Hech ts'ibabil ti sc'op ti Diose:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ti vocol ti li' chquich'tic ti balumile, lec chcuch cu'untic scotol ti sventa ti Cristoe ti c'uxucutic ti yo'ntone.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Hech yu'un hech jch'unoj ti c'uxucutic o ti yo'nton ti Diose. Manchuc mi chijcham, manchuc mi cuxulucutic to jayib c'ac'al li' ti balumile, c'uxucutic ti yo'nton. Mi ch'ul abat, mi pucuj, mi yan, mu xu' tspajes ti c'uxucutic ti yo'nton ti Diose. Manchuc mi oy c'utic chc'ot ti pasel ti ora to, mi yan to c'ac'al, c'uxucutic ti yo'nton.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Buc no'ox oyucutic mu xu' tspajesat ti c'uxucutic ti yo'nton ti Diose. Yu'un c'uxucutic o ti yo'nton ti Diose ti sventa ti Cajvaltic Cristo Jesuse.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.