Mateus 27

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti yoc'omal c'alal isacub xa ti osile, scotol ti totil paleetique xchi'uc scotol ti moletic cu'untique, ho'ucutic ti judioucutique, laj xchapambeic sc'opilal ti Jesuse ti c'u che'el tsmilique.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Chucul laj yiq'uic batel. Laj yaq'uic entrecal ti stojol ti gobernadore. Ja' Poncio Pilato sbi ti gobernadore. Ja' yanlum vinic.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ti much'u laj yac' entrecal ti Jesuse, ja' ti Judase, c'alal laj yil ti ichapaj sc'opilale, lic sutes yo'nton. Sc'an to sutesbe ti lajuneb xcha'vinic peso bats'i taq'uin ti totil paleetique xchi'uc ti moletique.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Hech c'ot yalbe:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ti Judase laj sten comel ti yut templo ti taq'uine. Iloc' batel. Stuc ba sut' snuc' ti lazo. Te laj smil sba.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Hech yu'un ti totil paleetique laj stamic ti taq'uine. Hech laj yalbe sbaic:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Hech yu'un laj xchapanic ti tsmanic jtuch' balumil. Ja' jpasp'in ti yajval ti balumile. Laj smanic sventa campo santo. Ja' te tsmuquic ti much'utic nom chtalique.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Hech yu'un ch'ich' balumil ic'ot sbi ti balumile. Ja' hech sbi ti ora to.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Hech ic'ot ti pasel hech chaj c'u che'el laj yal ti Jeremíase, ja' ti j'alc'op yu'un ti Diose. Hech laj yal: “Chich'ic sutel ti lajuneb xcha'vinic pesoe. Ja' hech stojol ti much'u hech stojol ic'ot yu'un ti jchi'iltique, ho'ucutic ti yelnich'onucutic ti Israele.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Tsmambeic sbalumil ti jpasp'ine hech chaj c'u che'el laj xa yalbun ti Cajvaltic Diose”, ti xchie.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Va'al ti Jesuse ti stojol ti gobernadore. Hech ijac'bat yu'un ti gobernadore:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 C'alal isa'bat smul ti Jesuse yu'un ti totil paleetique xchi'uc ti moletique, mu'yuc c'usi laj yal ti Jesuse.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Hech yu'un hech i'albat yu'un ti Pilatoe:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mi jutuc muc xtac'av ti Jesuse. Hech yu'un ich'ay yo'nton ti gobernadore.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Hech stalel o ti yorail q'uin tscolta batel jchuquel ti jujun habil ti gobernadore. Tscolta ti much'u tsc'an ti jchi'iltique.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Oy to ono'ox jun jchuquel ti puquem sc'opilale, ja' Barrabás sbi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Hech yu'un c'alal te stsoboj sbaic ti jchi'iltique, hech ijac'batic yu'un ti Pilatoe:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Yu'un sna'oj ti Pilatoe ti scoj sbic'tal yo'ntonic ti laj yaq'uic entrecale.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 C'alal te nacal ti gobernadore yo' bu chchapambe sc'opilal yu'un smul ti crixchanoetique, itacbat tal c'op yu'un ti yajnile. Hech i'albat tal: “P'ijan me xchi'uc ti vinic lume, ja' ti toj yo'ntone, yu'un ti jvaich nax ep laj quich' vocol yu'un”, xchi.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ti totil paleetique xchi'uc ti moletique laj stsob sc'opic xchi'uc ti jchi'iltique ti ja' ac'o sc'ambeic ti Pilatoe ti chcol ti Barrabase, yu'un ac'o milatuc ti Jesuse.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ti gobernadore hech laj xcha'jac'be nixtoc:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ti Pilatoe hech laj xcha'jac'be:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ti gobernadore hech laj sjac'be:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Laj yil ti Pilatoe ti mu xch'umbat ti sc'ope, ti ep ilic c'op yu'unic o. Hech yu'un laj smal ho' spoc sc'ob ti stojol ti jchi'iltique. Hech laj yalbe:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Hech itac'avic scotolic:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ti Pilatoe laj scolta batel ti Barrabase. Ti Jesuse i'ac'at entrecal yu'un chich' acial, yu'un chba milatuc ti cruz.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ti yajsoldado ti gobernadore laj yiq'uic ochel ti cabildo ti Jesuse. Te laj stsob sbaic tal ti stojol ti Jesuse scotol ti soldadoetique.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Laj st'ananic ti Jesuse. Laj slapbeic poco tsajal c'u'il.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Laj yac'beic pech'bil ch'ix ti sjol. Laj yac'beic jch'ix aj ti sbats'ic'ob. Laj squejan sbaic ti stojol. Hech laj slabanic:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Laj stubtabeic sat. Laj spojbeic ti aje. Laj smajbeic ti sjol.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 C'alal laj yo'nton ti laj slabanique, laj sloq'uesbeic ti tsajal c'u'ile. Laj xcha'lapbeic sc'u' nixtoc. Laj yiq'uic batel, ba smilic ti cruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 C'alal iloq'uic batel, c'ot snup ti be jun jchi'iltic liquem tal ti balumil Cirene sbi. Simón sbi ti vinique. Laj yac'beic sq'uechbe batel scruz ti Jesuse.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ic'otic ti vits Gólgota sbi, ja' ti Baquel Jolal sbie.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Laj yac'beic yuch' vinagre capbil xchi'uc c'usi lum ch'a. Laj spas proval ti Jesuse, muc sc'an xuch' yu'un smacobil sc'uxul.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Hech yu'un ti soldadoetique laj sjoc'anic ti cruz. Patil laj spasic al chil ti much'u chc'ot ti sventa ti sc'u' spoc' ti Jesuse. Hech ono'ox ic'ot ti pasel ti sc'op ti yaj'alc'op ti Diose. Hech laj yal: “Chch'acbe sbaic jc'u' jpoc'. Tspasic al tsq'uelic ti much'u chc'ot ti stojol ti jc'u'e”, ti xchie.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Te inaquiic ti soldadoetique, laj xchabiic.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Te pac'bil yu'unic ti sjol scruz yo' bu ts'ibabil c'usi smul ti Jesuse. “JA' JESUS LI'TO, JA' TI TOTIL AJVALIL YU'UN TI JUDIOETIQUE”, xchi ts'ibabil ti sjol scruz.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Te laj sjoc'anic uc cha'vo' j'eleq'uetic. Ja' laj xchi'in ti Jesuse, jun ti sbats'ic'ob, jun ti sts'et ti scruz ti Jesuse. Cacal ti o'lol ti scruz ti Jesuse.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Scotol ti much'u i'ech' ti bee laj slabanic. Laj sjim sjolic.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Hech laj yalbeic:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Co'ol ilabanvanic ti totil paleetique xchi'uc ti much'utic ichanubtasvanic ti smantal ti Diose ti scuyoj sbaique xchi'uc ti moletique. Hech laj yalic:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ―Ep ti much'u laj scoltae. Tana mu xu' scolta sba. Mi melel ti ja' ajvalil cu'untic, ho'ucutic ti yelnich'onucutic ti Israele, ac'o yaluc tal ti cruz ti ora to, hech ti jch'untic.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Xch'unojbe sc'op ti Diose ti scuyoje. Hech yu'un mi c'ux x'a'yate ac'o yich' coltael yu'un ti Diose ti ora to. Yu'un hech yaloj: “Ho'on snich'onun ti Diose”, xchi ―xut sbaic.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Co'ol laj spasic uc ti j'eleq'uetique, ja' ti much'u co'ol ijoc'anatic ti cruz xchi'uc ti Jesuse. Laj slabanic uc.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ti o'lol c'ac'al i'ic'ub ti osile. Ic'uben icom oxib ora.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ti oxib ora mal c'ac'al tsots ic'opoj ti Jesuse:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Laj ya'yic cha'vo' oxvo' ti much'utic te va'ajtique.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Jun ibat ti anil, ba stam talel esponja. Laj sts'aj ti vinagre ti esponjae, laj slic muel ti te', laj yac'be sts'uts'un ti vinagree ti Jesuse.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Hech i'albat yu'un ti yantique:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ti Jesuse tsots ic'opoj yan vuelta. Hech icham.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ti muc'ta poc' te joc'ambil ti yut ti temploe te ti Jerusalene, ja' ti velo sbie, ijat ti o'lol. Ja' ijat yal tal ti cajale. Cha'lic ic'ot. Tsots inic ti balumile, ijav ti ch'enetique.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ijam ti pujul ch'enetic yo' bu mucajtic ti ánimaetique. Ep icha'cuxiic ti much'utic oyic ti stojol ti Diose ti vayemic xa ti sbec'talique.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Muc xloq'uic tal ti ch'en ti ora. Ja'to c'alal icha'cuxi xa loq'uel tal ti ch'en ti Jesuse, ja'to iloq'uic tal ti ch'en uc. I'ochic batel ti yut jteclum. Te ba yac' sbaic ti q'uelel ti stojol ep crixchanoetic.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ti capitan soldadoe xchi'uc ti yajsoldadoetique ti te chchabiic ti Jesuse, laj ya'yic ti inic ti balumile. Laj yilic c'usi ic'ot ti pasel. Toj xi'el ic'otic. Hech laj yalbe sbaic:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Te oy ep antsetic uc. Nom va'ajtic te tsq'uelic ti Jesuse c'alal te jipil ti cruze. Ja' ti antsetique ti laj xchi'inic ti Jesuse ti laj smac'linic te ti Galilea. Hech yu'un laj xchi'inic talel ti Judea.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Te oy uc ti Maríae ja' ti liquem tal ti jteclum Magdalae, xchi'uc ti yan Maríae, ja' ti sme' ti Jacoboe xchi'uc ti Josee. Te oy uc ti sme' ti Jacoboe xchi'uc ti Juane, ja' ti xnich'nab ti Zebedeoe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mal xa c'ac'al ital jun jchi'iltic. Lum jc'ulej ti vinique. Ja' liquem tal ti jteclum Arimatea sbi. José sbi ti vinique. Ja' xch'unojbe sc'op uc ti Jesuse.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 C'ot sc'opon ti Pilatoe. Laj sc'ambe stacopal ti Jesuse. Ti Pilatoe laj yal mantal ac'o ac'batuc ti stacopale.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ti Josee laj yich' batel ti stacopal ti Jesuse. Laj xpix ti saquil poc'.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Laj yac' ti yut ach' ch'en yu'un. Jombil ti ton ti ch'ene. Laj sbalch'un talel muc'ta ton, hech laj smac ti ch'ene. Ibat ju'un.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Te nacajtic icomic nopol sti' ti ch'ene ti Maríae ja' ti liquem tal ti Magdalae xchi'uc ti yan Maríae.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ti yoc'omal c'alal i'ech' xa ti sc'ac'alil c'alal yorail ti jchapan jbatic yu'un ti jchabitic ti sábadoe, laj stsob sbaic tal ti stojol ti Pilatoe ti totil paleetique xchi'uc ti fariseoetique.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Hech laj yalbeic ti Pilatoe:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Hech yu'un paso me mantal lec ac'o yich' chabiel ti ch'ene ja'to mi its'aqui ti oxib c'ac'ale naca me tal sloq'uesbeic stacopal ti ac'ubaltic ti yajchanc'opetique, naca me yalbe ti crixchanoetique: “Icha'cuxi loq'uel ti ch'en”, naca me xchiic. Hech más xu' chlo'laatic ti crixchanoetique ―xchiic ti paleetique xchi'uc ti fariseoetique, xut ti Pilatoe.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ti Pilatoe hech laj yalbe:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Hech ba smaquic lec ti ch'ene. Te laj yac'be comel sello ti xocon ton. Te laj yaq'uic comel ti soldadoetique yu'un chchabiic.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.