Mateus 17

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 C'alal i'ech' xa vaquib c'ac'al, ti Jesuse laj yic' batel ti yan parte ti Pedroe xchi'uc ti Jacoboe xchi'uc ti Juane. ja' ti yits'in ti Jacoboe. Imuic ti jol vits.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ti Jesuse te laj sc'atajes sba ti stojolic. Laj yac' squeval ti sate hech chaj c'u che'el chac' squeval ti c'ac'ale. Iquevan scotol sc'u'.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Te laj yac' sba iluc ti Moisese xchi'uc ti Elíase. Te ilo'lajic xchi'uc ti Jesuse.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ti Pedroe hech laj yalbe ti Jesuse:
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 C'alal yac'oj sba chc'opoj ti Pedroe, ital toc, imacatic scotolic. Oy squeval ti toque. C'alal but'ibilic ti toc, hech ic'opoj ti Diose:
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 C'alal laj ya'yic ti jchi'iltac ti abtele laj spatan sbaic ti lum. Toj xi'el ic'otic.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ti Jesuse laj stij liquel. Hech laj yalbe:
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 C'alal laj sq'uelic muel, mu'yuc xa much'u laj yilic, ja' no'ox stuc ti Jesuse.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 C'alal yac'oj sba chyalic tal ti vits hech ipasatic ti mantal yu'un ti Jesuse:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ho'ontutic ti yajchanc'opuntutique hech laj jac'betutic ti Jesuse:
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Hech itac'av ti Jesuse:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Chacalbeic uc, ital xa ti Elíase, muc xojtiquinic. Ja' laj spasic ti c'usi sc'an ti yo'ntonic ti crixchanoetique ti chopol tspasique. Hech ono'ox uc ch-ech' jvocol ti sc'obic uc ho'on ti co'ol crixchanoucutic uque ―xiyutuntutic.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Hech laj jna'tutic ti ja' sc'opilal ti Juane ti ital xae, ja' ti laj yac' ich'ho'e.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 C'alal nic'otutic ti bu stsoboj sbaic ti jchi'iltique, te oy jun jchi'iltic tal squejan sba ti stojol ti Jesuse.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Hech laj yalbe:
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Laj quic' tal ti stojol ti avajchanc'opetique, muc xu' yu'unic xiscoltabucun ―xchi.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Hech yu'un hech lic yalbuntutic ti Jesuse:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ti Jesuse laj spas ti mantal ti pucuje, iloc' tal ti yo'nton ti quereme. Ti ora icol ti quereme.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ho'ontutic ti yajchanc'opuntutique patil laj jac'betutic ti Jesuse:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Hech itac'av ti Jesuse:
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ja'to mi laj ac'oponic Dios, ja'to mi laj avipan abaic, ja'to chloc' ti jtos pucujetic li'to ―xiyutuntutic.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 C'alal te oyuntutic ti Galilea xchi'uc ti Jesuse hech laj yalbuntutic:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Chimilat, chicham, patil ti yoxibal c'ac'al chicha'cusesat loq'uel ti ch'en ―xiyutuntutic. C'alal hech laj ca'itutic, ep laj quich'tutic mul.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 C'alal nic'otutic ti jteclum Capernaum, tal sc'oponic ti Pedroe ti much'utic yac'oj sba tstsobic ti taq'uin chtun yu'un ti temploe. Chib dracmataq'uin tsc'anic. Hech tal sjac'bel:
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ―Chac' ―xchi ti Pedroe.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Hech itac'av ti Pedroe:
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Pero yu'un mu me xbolib yo'ntonic cu'un, batan ti nab, teno ochel ti agancho. Ti choy ti jbael chatsac loq'uel tal, jambo ye. Te chata jun estaterotaq'uin. Ich'o tal, ac'bo. Ja' jtaq'uintic jcha'va'altic ti chavaq'ue ―xut.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.