Lucas 24
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NTLH
1 Ti sba c'ac'alil ti semana, ja' ti domingoe, c'alal ta xa sacub xa tal ti osile, tal sq'uelic ti ch'en ti antsetique. Yich'ojic tal ti vomoletique xchi'uc ti perfumee ti laj xchapanique.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Te c'alal ic'otique, balch'umbil xa loq'uel ti tone ti smac ti ti'ch'ene c'ot staic.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 C'alal i'ochic ti yut ch'en, mu'yuc xa te ti sbec'tal ti Cajvaltic Jesuse c'ot staic.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 C'alal yac'oj sba chlo'laj yo'ntonic, laj yilic ti te va'ajtic ti sts'elic cha'vo' viniquetic x'elan. Lum sac ti sc'u'ique chtup' jsatic yu'un.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Toj xi'el ic'otic ti antsetique, laj snijan sbaic. Hech ijac'batic:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Mu xa li'uqui ti Cajvaltique yu'un cha'cuxem xa loq'uel ti ch'en. Na'ic me ti hech chaj c'u che'el laj yalboxuque c'alal te oyoxuc ti Galilea xchi'uque.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Hech laj yal: “Ja' persa chi'ac'at entrecal ti sc'ob jmulaviletic, ho'on ti co'ol crixchanoucutique. Chismilucun, patil chismucucun. Ti yoxibal c'ac'al chicha'cuxi”, ti xayutoxuque ―xchiic ti viniquetic ti lum sac sc'u'ique.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Hech lic sna'ic ti antsetique ti hech ono'ox i'albatique.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Hech iloq'uic ti ch'en, isutic batel, ba xcholbe ya'yic ti buluchvo' yajchanc'opetic ti Jesuse xchi'uc ti yantique scotol ti c'utic i'albatique.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ja' ti antsetique ti ba yalbe ti jcholc'opetique, ja' ti María ti liquem tal ti Magdalae, xchi'uc ti Juanae, xchi'uc ti yan Maríae, ja' ti sme' ti Jacoboe, xchi'uc ti yan antsetic ti xchi'inojic uque.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ti jcholc'opetique laj scuyic ti hech no'ox chalic ti antsetique, muc spasbeic ti muc' ti sc'opique.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ja'uc ti Pedroe ilic ti ora, anil ibat ti yo' bu ti ch'ene. Laj sq'uel ochel ti yut, laj yil ja' xa no'ox te oy ti poq'ue, ja' ti xpix ti sbec'tal ti Cajvaltique. Mu xa teuc ti sbec'tal ti Cajvaltique. Hech yu'un ti Pedroe c'alal isut batel ti sna, ep ilo'laj yo'nton batel yu'un melel ti mu xa teuque.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ti yorail iloc' ti ch'en ti Cajvaltique, ti mal c'ac'al oy cha'vo' ti much'u xch'unojbeic sc'op ti Jesuse iloq'uic batel ti Jerusalén hech ixanavic batel ti sbelal Emaús. Ja' biq'uit jteclum ti Emause. Oy van chibuc legua chil sbaic xchi'uc ti Jerusalene.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yac'oj sba tslo'iltabe sbaic batel ja' ti c'u che'el imilat ti Jesuse.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 C'alal hech yac'oj sba chlo'lajic, te ital ti spatic ti Jesuse. Hech laj xchi'inic batel ti be.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ti xcha'va'alique ja' macbilic satic yu'un ti Diose hech yu'un muc xojtiquinic ti ja' ti Jesuse ti xchi'inojic batel ti bee.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Hech ijac'batic yu'un ti Jesuse:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Hech itac'av ti june, ja' ti Cleofas sbie:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Hech itac'av ti Jesuse:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ja' i'ac'van entrecal ti totil paleetique xchi'uc ti totiletic te ti templo cu'untique. Te ichapaj sc'opilal te ti stojol ti gobernadore ti persa chchame. Hech laj smilic ti cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ti ho'ontutique laj jch'untutic ti ja' Jcoltavanej cu'untic, ho'ucutic ti yelnich'onucutic ti Israele. Ja' its'aqui xa yoxibal c'ac'al o to ti imilate.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nax ich'ay co'ntontutic yu'un ti c'usi laj yalbuntutic ti antsetique, ja' ti co'ol jchi'inojtutic ti Jesuse xchi'uque. Yu'un i'ayic ti ch'en sob ic'luman nax, ba sq'uelic ti stacopal ti Jesuse.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Mu'yuc xa te c'ot staic. Hech yu'un c'alal laj yilic ti mu xa teuque, hech isutic batel ba yalbuntutic. Te oy la ch'ul abatetic laj yilic uc. I'albatic yu'un la ti cha'cuxem xa ti Cristoe.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Oy ibatic ti jchi'iltaque, ba sq'uelic ti ch'ene. Hech chaj c'u che'el laj yalic ti antsetique, hech la oy. Pero mu'yuc bu laj yilic ti Jesuse ―x'utat ti Jesuse yu'un ti cha'vo'ique.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Hech yu'un ti Jesuse hech lic yalbe:
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Mi mu hechuc chal ti j'alc'opetique ti persa chich' vocol ti Cristoe yu'un hech ch-ac'at ti pasel ti muc'? ―xchi ti Jesuse.
26 Pois era preciso que o
27 Ti Jesuse hech xmelmun lic yac'be sna'ic scotol ti butic hech chal ti sc'op ti Diose ti persa ta ono'ox xich' vocole. Ja' ti ts'ibabil yu'un ti Moisese xchi'uc scotol ti yan j'alc'opetic yu'un ti Diose.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Hech ic'otic ti Emaús. Hech yu'un ti Jesuse stuc xa no'ox sc'an chjelav batel.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Hech yu'un ti cha'vo' viniquetique laj spajesic ti Jesuse. Hech laj yalbeic:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 C'alal xchi'inojic ti naclej ti mesae, laj stsac ti caxlan vaje ti Jesuse, laj yalbe vocol Dios, laj xet' ti caxlan vaje, laj yac'be.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Hech yu'un ti c'alal hech laj spas ti Jesuse, hech lic ac'batuc yojtiquinic yu'un ti Diose. Ti ora ich'ay ti satic ti Jesuse.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Hech lic yalbe sbaic:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Yu'un ti laj xa yilic ti cha'cuxem xa ti Cajvaltique, hech yu'un isutic batel ti ora ti Jerusalén. Yu'un tsc'an chba yalbe ya'yic ti xchi'iltaque ti co'ol xch'unojic xchi'uque. Te stsoboj sbaic ti buluchvo' yajchanc'op ti Jesuse xchi'uc oy yan xchi'iltac c'ot staic.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 C'alal ic'otic ti cha'vo'ique, hech i'albatic yu'un ti xchi'iltac ti te oyic ti Jerusalene:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Hech yu'un uc ti cha'vo'ique hech lic xcholbe ya'yic ti c'u che'el ilo'lajic ti be xchi'uc ti Jesuse, ti ja'to c'alal laj xet' ti caxlan vaje ja'to laj yojtiquinic.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 C'alal yac'oj sba tsc'opon sbaic, ti ora va'al ihul ti stojolic ti Jesuse yo' bu stsoboj sbaique. Hech laj yalbe:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Toj xi'el ic'otic. Laj scuyic ti ch'ulelal ti c'alal laj yilique.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ti Jesuse hech laj yalbe:
38 Mas ele disse:
39 Q'uelo ti jc'obe, q'uelo ti cacane. Ho'on chavil. La' picucun. Ti ch'ulelalucune, mu'yuc jbec'tal mu'yuc jbaquel ti hechuque ―xchi.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 C'alal hech laj yal, laj yac' ti q'uelel ti sc'obe, ti yacane.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ti c'alal laj yilique, nichim no'ox yo'ntonic. Ich'ay yo'ntonic uc, hech yu'un mu sna' c'usi chch'unic mi melel ti cha'cuxem xae. Hech yu'un ti Jesuse lic sjac'be:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Hech yu'un laj yac'be jtuch' vobilal choy yu'un tsti'. Laj yac'be jtuch' colomen tslo'.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ti satilal laj stsac ti ve'elil ti Jesuse, lic ve'uc.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Hech lic yalbe:
44 Depois disse:
45 Hech yu'un i'ac'bat sp'ijil yo'ntonic yu'un ti Cajvaltique ic'ot ti yo'ntonic ti hech ono'ox ts'ibabil comel sc'opilal te ti sc'op ti Diose.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Hech lic yalbe uc:
46 e disse:
47 Hech yu'un persa chcholbatic scotol crixchanoetic ti mi tsutes yo'ntonic yu'un ti smulique, mi chch'unic ti ho'on Jcoltavanejun yu'unique, hech chch'aybat smulic. Ja' jbael chcholbatic ti much'utic li' nacajtic ti Jerusalene. Patil xmelmun chcholbatic scotolic ti sjoylejal balumil, ti xchie.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ho'oxuc rexticooxuc yu'un laj xa aq'uelic scotol.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 A'yo me ava'yic, chajtacboxuc yal tal ti Ch'ul Espíritue ti ja' yaloj ti Jtotique ti chayac'boxuque. Mu to me xba apuc ti jc'opilale. Li'tono'oxaniqui li' ti Jerusalene ja'to mi iyal xa tal ti Ch'ul Espíritue. Ja' chtal nojuc ti avo'ntonic hech ch-an yip ti avo'ntonique ―xchi ti Jesuse.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ti yan c'ac'al ti Jesuse laj yic' loq'uel ti Jerusalén ti yajchanc'opetique. Ja' laj stamic batel ti sbelal ti biq'uit jteclum Betania sbi. Hech yu'un hech lic stoy sc'ob ti Jesuse, laj yac'be bendición ti yajchanc'opetique.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 C'alal yac'oj sba chac'be bendición ti yajchanc'opetique, ip'evat ti Jesuse, i'ic'at batel ti vinajel.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 C'alal laj sq'uelic ti imu batel ti vinajel ti Cajvaltique, ech'em laj spasic ti muc'. Hech nichim no'ox yo'ntonic isutic batel ti Jerusalén.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Scotol c'ac'al te ibatilanic ti templo te o. Nichim no'ox yo'ntonic hech laj yalilambeic ti Diose:
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.