Hebreus 9
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs ARC
1 Ti primero tratoe hech ipasatic ti mantal yu'un ti Diose ti jtatamol jmembeltique ti vo'one ti ac'o spasic ti temploe. I'albat uc yu'un ti Diose ti c'u che'el tsc'an ti chac' sbaic ti abatinel ti stojol ti Diose te ti templo.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Hech lic spasic ti templonucule. Ja' hech ti chib cuarto ti yute. Te ti sba cuarto, ja' ti ch'ul cuarto i'ac'bat sbie, oy ti yav c'oq'ue, ja' ti candelero sbie, xchi'uc ti mesa yo' bu laj yaq'uic ti vaje te ti stojol ti Diose.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 — ausente —
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Ti sba ti arcae te oy ti sloc'tombail ti totil ch'ul abatetique ti ja' smacojic ti squeval ti Diose te yo' bu chch'aybat smul crixchanoetic. Ta yutsil, mu xu' chacalbot sc'opilal scotol.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Hech laj xchapan ti Diose ti scotol c'ac'al i'ochilan ti sba cuarto te ti templonucule ti bic'tal paleetique yu'un te ch-abtejic yu'un ti Diose.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ti xchibal cuartoe jun no'ox vuelta i'och ti jun habil stuc ti totil palee. Laj yich' ochel ch'ich'. Te ba yac' ti stojol ti Diose. Ja' señail stojol smul stuc ti totil palee xchi'uc ti c'u yepal smul ti staojic uc ti xchi'iltaque ti mu laj sna'ic mi oy laj sta smulique.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Hech chijyac'bucutic jna'tic ti Ch'ul Espíritue ti c'alal ti chotol to ti primero temploe, ja' ti templonucule, ti c'alal ch-abtej to cu'untic ti paleetique, chvinaj ti mu to xu' chij'och ti jelaven ch'ul cuartoe.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Hech chaj c'u che'el ti much'utic laj yac' ti ch'ayilanel smul ti vo'one muc x'och ti jelaven ch'ul cuarto, ja' no'ox hech uc ti ora to ti much'utic hech to chch'unic ti hech to yac'oj sba chaq'uilambeic smoton ti Diose, tsmililambeic smoton ti Diose, hech mu xu' ch-och ti stojol ti Diose, yu'un mu xlecubtasatic yu'un ti hech tspasique.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Yu'un ti poco mantaletique ja' no'ox sventa jcuxlejaltic li' ti balumile. Ja' no'ox sc'opilal ve'elil xchi'uc c'usi chuch'ic, xchi'uc c'u che'el tspoc sc'obic, ch-atinic. Ja' no'ox sventa yu'un lec ch-ilatic yu'un ti Diose, ma'uc sventa yu'un j'ech'el chcolic sbatel osil. Hech oy sc'opilal ja'to c'alal ital ti Cristoe. Yu'un c'alal ital ti Cristoe, ijel ti mantaletique.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Yu'un i'ay xa li' ti Cristoe, hech yu'un ja' totil pale ic'ot cu'untic. Ja' ti sventainoj scotol ti c'utic leque ja' ti yac'oj sba chijyac'bucutique. Ti templo ti bu ch-abtej ti Cristoe, te oy ti vinajel. Ja' más muc'. Ja' jun no'ox yutsil. Mu pasbiluc ti sc'ob crixchanoetic.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ma'uc ti sventa xch'ich'el totil chivo, ma'uc ti sventa xch'ich'el unen vacax ti hech i'och ti stojol ti mero Diose. Ja' ti sventa xch'ich'el stuc ti hech i'oche. J'ech'el i'och o, j'ech'el ihu' yu'un laj stojbucutic jmultic sventa sbatel osil.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Yu'un hech tspasic li' ti balumile. Chaq'uic ti lecubtasel sbec'talic xchi'uc ti xch'ich'el vacaxe, mi xch'ich'el totil chivoe, mi stanil unen vaca ti c'aq'ueme, ja' no'ox yu'un ti c'uc no'ox chc'ot ti pasel yu'unique. Yu'un oy smul ch-ilatic yu'un ti Diose.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Mi hech chlecubtasvan ti xch'ich'el vacaxe, ti xch'ich'el totil chivoe, ja' j'ech'el nijlecub yu'un o ti xch'ich'el ti Cristoe, ja' ti mi jutuc mu'yuc smule. Yutsil yo'nton laj yac' sba ti milel cu'untic stuc sventa smoton Dios cu'untic sbatel osil. Ti sventa ti Ch'ul Espíritue ti iventaimbat yo'ntone, hech ihu' yu'un. Hech yu'un j'ech'el chistup'bucutic ti co'ntontic ti hech jch'unojtic ono'ox ti chcac'tic persa ti jch'untic yu'un hech chijcolucutic laj jcuytique. Hech yu'un ti ora to ti laj xa stup'bucutic ti co'ntontique, xu' chijtun yu'un ti Diose ti stalel cuxule.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Hech yu'un ja' sventainoj ti ach' trato ti Cristoe. Yu'un ja' icham yu'un scotol jmultic hech yu'un laj xa stojbucutic ti c'u yepal laj jta jmultique c'alal oyucutic to ti sventa ti primero tratoe. Hech yu'un ho'ucutic ti laj xa yic'ucutic ti stojol ti Diose, hech chquich'tic scotol ti c'utic leque ti chijyalbucutic ti chquich'tic sventa sbatel osil.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Hech chaj c'u che'el tscajp'ejan comel ti hun ti much'utic chich' ti c'utic oy yu'une. Ja'to mi ichame, ja'to chc'ot ti pasel chich' ch'acbel ti c'utic oy yu'une.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 “Ja'to mi nichame, ja'to chavich'ic”, xchi. Hech yu'un ja'to mi ichame, ja'to xu' chc'ot ti pasel. Mu xu' chc'ot ti pasel c'alal cuxul toe. Ja' no'ox hech uc ja'to icham ti Cristoe, ja'to laj quich'tic ti c'utic leque ja' ti sventa sbatel osile.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Hech yu'un persa oy ono'ox ch'ich' itun ti primero trato uque. Yu'un ti persa itun yu'unic ti ch'ich'e ti primero tratoe, ja' señail ti persa chtal chamuc ti Cristoe.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ti c'alal laj yo'nton laj yavta scotol ti mantaletique ti Moisese te ti stojol scotol ti jtatamoltique ti vo'one, lic stsac xch'ich'el unen vacax xchi'uc xch'ich'el totil chivo. Laj stsac ho' uc. Hech yu'un lic stsac hisopote', lic sts'aj ti ch'ich'. Oy tsots yich'oj ti sni' ti hisopote'e. Tsoj ono'ox ti tsotse. Hech lic svits-alta ti sun yo' bu ts'ibabil ti mantaletique ti ch'ich'e. Hech lic svits-alta uc scotol ti crixchanoetique.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Hech laj yalbe ti jtatamoltique: “Ti ch'ich' avi to ja' señail ti laj xa jpastic trato xchi'uc ti Diose”, xchi.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Laj svits-alta uc ti templonucule xchi'uc scotol ti c'utic te tiq'uil te ti templonucul ja' ti chtunilan yu'unic yu'un ch-abtejic yu'un ti Diose.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Yu'un hech chal ti mantaletique ti ep chich' lecubtasel yu'un ch'ich'. Jutuc no'ox ti bu mu xich' lecubtasel yu'un ti ch'ich'e. Yu'un ti manchuc chmal ch'ich', mu xch'ay mulil.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ti c'u che'el laj spasic li' ti balumile ja' señail ti hech ono'ox chc'ot ti pasel ti vinajel. Ti sventa xch'ich'el vacax o chivo xu' i'ochic ti stojol Dios li' ti balumile. Ja' no'ox hech ti ho'ucutique ti sventa ti xch'ich'el ti Cristoe xu' chij'och ti stojol Dios te ti vinajel. Hech yu'un ja' tsots sc'opilal ti xch'ich'el ti Cristoe. Ja' yamal sc'opilal ti xch'ich'el vacax o chivo li' ti balumile.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Yu'un ti Cristoe ochem xa ti vinajel, ja' ti mero ch'ul cuartoe, yu'un ja' te oy ti Diose. Mu yu'unuc i'och ti ch'ul cuarto bu pasbil ti sc'ob crixchanoetic. Yu'un li' ti balumile ja' señail no'ox, ma'uc ti mero ch'ul cuartoe. Yu'un ochem xa ti vinajel ti Cristoe hech yu'un ja' chc'opoj cu'untic ti ora to ti stojol ti Diose.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Mu yu'unuc ep vuelta chaq'uilan sba ti milel hech chaj c'u che'el tsmililan vacax o chivo ti totil pale ti chich' ochel ti jelaven ch'ul cuarto jun vuelta jujun habil li' ti balumile. Mu co'oluc.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ti yu'unuc hech tsc'ane, ep xa vuelta i'ech'ilan xa svocol asta c'alal ilic ti balumile asta ti ora to ti hechuque. Ja'uque, c'alal i'ech' xa ep habil, laj sta yorail tspajes ti xch'ich'el vacaxe o chivoe ti Diose, hech yu'un laj stac talel ti Snich'one. J'ech'el tal xch'aybucutic jmultic yu'un ja' tal yac' sba ti milel cu'untic.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jun no'ox vuelta chijchamucutic ti jujunucutique. Patil jun no'ox vuelta ch-ich'batic sc'opic yu'un smulic ti much'utic mu xch'unique.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ja' no'ox hech uc jun no'ox vuelta laj yac' sba ti milel ti Cristoe yu'un hech laj xcuchbucutic jmultic jcotoltic. Chcha'sut tal yan vuelta, ma'uc yu'un chtal xcuchbucutic jmultic yan vuelta. Ja' yu'un chtal yu'un chijyic'ucutic batel, ho'ucutic ti cac'oj jbatic ti jmalatic chtale, yu'un hech chijcolucutic sbatel osil ti sventa.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.