Hebreus 12

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu'un ca'yojbetic sc'opilal ti ep ti much'utic jun yo'ntonic ti stojol ti Diose i'ech'ic li' ti balumile, hech yu'un ac'o jts'aclitic. Ja' lec ti jcomestic scotol ti c'utic chispajesucutique xchi'uc ti mulile ti bu chispajesucutic chca'itic ti jujunucutique. Jun co'ntontic ac'o anilajucutic hech chaj c'u che'el ti much'utic tstsal sbaic ti anile.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Sc'an ti te oy jsatic ti stojol ti Jesuse. Yu'un ja' laj yac'bucutic ti xch'unojel co'ntontique asta chc'o yac'bucutic scotol ti slajeb. Ja' laj sts'ic svocol ti cruz. Mu tsotsuc sc'opilal laj ya'i ti i'ac'at ti q'uexlal yu'un laj sna' ti más nichim no'ox yo'nton patil. Ti ora to te xa nacal ti sbats'ic'ob ti Diose yo' bu tspas mantal ti Diose. Te pasbil xa ti muc' ti Jesuse.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mu me xch'ay ti avo'ntonic ti ep its'ic yu'un contrainel yu'un icontrainat yu'un jmulaviletic ti scoj jmultic, hech mu xlaj yip avo'ntonic, hech mu xchibaj avo'ntonic mi hech chacontrainat.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ti ho'oxuque mu to chalajic ti milel yu'un ti chacontrainic ti mulile.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 ¿Mi ich'ay xa ti avo'ntonic ti taq'uibilucutic hech chaj c'u che'el chich'ic taq'uiel ti col jnich'ontique? Yu'un hech albilucutic:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Yu'un ti Cajvaltique chac'be acial scotol ti much'utic c'ux ti yo'ntone yu'un ac'o p'ijubuc.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Yu'un mi laj xa yac'boxuc acial ti Diose yu'un chap'ijubique, yu'un yol snich'onoxuc ti Diose obi. ¡Bu xavil ti nich'onile ti mu xich' acial yu'un stot ti much'u mu xp'ijube!
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Mi mu xayac'boxuc acial yu'un ti hech chap'ijubique hech chaj c'u che'el chac'be scotol xnich'nab, yu'un ma'uc atot obi. Ho'oxuque yu'un mu yol snich'onucot che'e.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ti jtotic li' ti balumile yu'un ti laj xa yac'bucutic acial yu'un ti hech chijp'ijubucutique, hech laj jpastic ti muc'. ¿Mi ma'uc lec ti ech'em ti jch'untic ti c'utic chijyalbucutic ti Jtotic ti laj yac'bucutic jch'uleltique yu'un hech chijcuxiucutic sbatel osil?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ti jtotic li' ti balumile atabil no'ox c'ac'al laj yac'bucutic acial, ja' no'ox ti c'u yepal laj sna'ique, laj yilique. Ja'uc ti Jtotic ti vinajele scotol sna' ti c'u yepal chijyac'bucutique. Hech yu'un ti hech chijyac'bucutic aciale, ja' sventa cutsilaltic sbatel osil. Yu'un hech toj co'ntontic chijc'ot hech chaj c'u che'el toj yo'nton.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 C'ux chca'itic ti aciale hech yu'un mu jc'antic. Scotol ti much'u lec tsts'ic yu'une, ja' chlamantasbat ti yo'ntone, hech chtojob ti yo'ntone.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Hech yu'un mi mu'yuc avip chava'i, más tsots me xapas abaic.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Toj me chanopic hech mu xajoviic. Hech ch-an yipic uc ti much'u más mu'yuc yipique. Hech chalecubic acotolic.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Ja' me xac'an ti jun avo'ntonic ti stojol scotol crixchanoetic. Ja' me xac'an uc ti toj avo'ntonic scotol ora. Yu'un mi mu'yuc yutsil co'ntontique, mu stac' chba jq'uelbetic sat ti Cajvaltique.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Q'uelic lec mi oy much'u tsc'an chchibaj yo'nton hech mu sta ti yutsil yo'nton ti chijyac'bucutic ti Diose. Coltaic me. Yu'un mi mu xch'ay ti co'ntontic ti c'utic c'otem ti pasel hech chbolib ti co'ntontique. Hech chbolib yo'ntonic yan quermanotic uc.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Junuc me avo'ntonic ti stojol ti Diose acotolic. Mu me hechuc avo'ntonic ti mu'yuc Dios ti avo'nton hech chaj c'u che'el ti Esaue. Ja' ti scoj jutuc no'ox ve'elil laj sjel ti bendicione ti sc'opilal ja' chich' stuque yu'un ja' banich'onil.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ca'yojtic ti patil ti sc'an ti ac'o sutesbatuc tal ti bendicione, mu xa x'ac'bat. Muc xu' yu'un laj sutes xa yo'nton. Hovil ti laj yoc'ta sba yu'un.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Na'ic me ti ma'uc nanopejic tal ti stojol ti bu puru xi'el chava'yique. Na'ic ti ja' nanopejic tal ti stojol ti bu jun no'ox yutsil scotol yu'un te chc'o avich'ic. Yu'un ma'uc nanopejic tal ti stojol ti vits ti muc stac' ti inopejic batel ti stojol ti jtatamoltique ti vo'one yo' bu itil ti c'oq'ue, yo' bu i'ic'ub ti osile ti sjoylejale, yo' bu oy tselov xchi'uc ic' xchi'uc chavuc,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 yo' bu i'oc' corneta, yo' bu ic'opoj ti Diose. Scotol ti jtatamoltique ti laj ya'ibeic ti sc'ope laj sc'ambeic vocol ti mu xa me xc'oponat hech yan vuelta.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Yu'un muc xcuch yu'unic ti hech ipasatic ti mantale: “Mu me xanopejic tal ti stojol ti vits li'to. Manchuc mi aca', mi avacax, mi acarnero, ti chnopej talel ti stojol ti vits li'to, ta me x'ac'bat ton, ta me xmilat”, ti x'utatic yu'un ti Diose.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Puru ixi'ic c'alal laj sq'uelique. Hech laj yal uc ti Moisese: “Chixi' ti jyalel yu'un”, xchi.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Na'ic me ti ja' nanopejic tal ti stojol ti vits Sión xchi'uc ti muc'ta jteclum smeltsanoj ti Diose ti stalel cuxule, ja' ti ach' Jerusalene, ja' ti te oy ti vinajele, ja' ti te yac'oj sba chismalaucutic ep ti mil ti ch'ul abatetique.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Te p'ejambil sbi scotol ti jaylajunvo' snich'onucutic ti Diose yu'un te ono'ox chijc'otucutic. Te oy ti Diose ti ja' toj chchapanvane. Te oy uc ti xch'ulelic ti much'utic icolic xae, ja' ti toj yo'ntonic xae.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Te oy uc ti Jesuse ja' ti sventa ti oy ti ach' tratoe. Te oy uc ti xch'ich'el ti Jesuse ja' ti nijpocbat jmultic yu'une. Ti imal xch'ich'el ti Abele ac'o ac'batuc castigo ti much'u hech laj spase. Ti imal xch'ich'el ti Jesuse ac'o pasbatuc perdón ti much'u hech laj spase.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 P'ijanic me, mu me xap'ajic ti c'utic che'el chijyalbucutic ti ora to ti Diose. Mi muc xcolic ti jtatamoltique yu'un ti muc spasbeic ti muc' ti sc'op ti totil yu'unique li' ti balumile, ja' ti Moisese, ¡bu c'amba colucutic ti ho'ucutique mi mu jpasbetic ti muc' ti sc'op ti Jtotic cu'untique ti yac'oj sba chistaq'uiucutic tal c'alal ti vinajel ti ora to!
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 C'alal ic'opoj ti vo'onee, inic ti balumile. Ti ora to hech yaloj, jp'el sc'opilal chc'ot ti pasel: “Jun xa vuelta chnic cu'un ti balumile. Ma'uc no'ox ti balumile, ja' chnic uc ti vinajele”, xchi.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Yu'un “jun xa vuelta”, ti xchie, yu'un ja' chal ti chjinat scotol ti c'utic stac' chjinat ti pasbil yu'une. Hech yu'un ja' no'ox chcom ti c'utic mu stac' chjinat yu'une.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Yu'un ho'ucutic jc'opilaltic ja' chijyac'bucutic te ti jpastic mantal ti bu mu xjinate, ja' lec ti yutsil co'ntontic ac'o tunucutic yu'un ti Diose, ac'o calbetic vocol ti Diose, ac'o jpastic ti muc'.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Yu'un ti Dios cu'untique ja' hech chaj c'u che'el c'oc' ti xu' chchic' scotol.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.