Atos 9

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'alal hech chchol sc'op Dios ti Felipee, ja' yorail batem ti yo'nton ti Sauloe chilbajin tscontrain ti much'utic xch'unojic ti ja' Jcoltavanej yu'unic ti Cajvaltique. Chalbe smilelic mi mu scomesique. Ti Sauloe ba sc'opon ti totil palee te ti Jerusalén.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Ba sc'ambe tal sunal ti much'utic oy yabtelic te ti temploetic yu'un ti xchi'iltaque te ti jteclum Damasco sbi yu'un sc'an chba xchuc tal scotol ti much'utic xch'unojic ti lequil ach' c'ope, ti chcolic ti sventa ti Jesuse. Mi vinic mi ants chc'ot sta chic' tal ti Jerusalén. C'alal laj xa yich' ti sune, hech yu'un chbat ti Damasco.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 C'alal nopol xa chc'ot ti Damasco, ti ora iquevan tal c'alal ti vinajel yo' bu ixanav batel ti be.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Hech ip'aj ti lum ti Sauloe. Laj ya'i oy much'u chc'oponat:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Hech itac'av ti Sauloe:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ich'ay yo'nton ti Sauloe. Toj xi'el ic'ot. Hech laj yal:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ti viniquetique ti xchi'il ti Sauloe, laj sva'an sbaic. Ich'ay yo'ntonic yu'un oy much'u ic'opoj laj ya'yic, muc xilic.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ilic ti Sauloe. C'alal laj svic' sat, mu xa xil balumil ti Sauloe. Ja' nitbil xa i'och batel ti Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Oxib c'ac'al tup'en ti sate. Mu'yuc xa c'usi laj sve'. Mu'yuc xa c'usi laj yuch'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Oy jun jch'unojel te ti Damasco, Ananías sbi. Ti Cajvaltique laj yac' sba ti q'uelel ti stojol ti Ananíase. Hech ic'oponat yu'un:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Hech i'albat yu'un ti Cajvaltique:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Laj xa cac'be yil ti chc'o avac' ac'ob ti sjol yu'un hech chjam ti sate ―x'utat ti Ananíase.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hech itac'av ti Ananíase:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Yich'oj mantal yu'un ti totil paleetique yu'un chchuc scotol ti much'utic chasc'oponote ―xchi ti stojol.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Hech i'albat yu'un ti Cajvaltique:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Chcac'be sna' ti ep ch-ech' svocol ho'on ti jventa ―x'utat ti Ananíase. Ja' sc'opilal ti Sauloe.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Hech yu'un ibat ti Ananíase. I'och batel ti sna ti Judase. C'ot yac'be sc'ob ti sjol ti Sauloe. Hech c'ot yalbe:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ti ora ip'aj yalel ti c'usi macbil ti sate yu'un. Hech ijam ti sate. Lic ac'batuc yich' ho'.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Lic ve'uc, hech i'an yip.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Hech yu'un ti ora lic xcholbe sc'opilal ti Cristoe te ti temploetic yu'un ti xchi'iltaque, ja' ti judioetique.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ich'ay yo'ntonic scotol ti much'utic laj ya'ibeic sc'op ti Sauloe. Hech laj yalic:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Manchuc mi hech yac'oj sba ch-albat sc'opilal yu'un ti xchi'iltaque, ech'em i'an yip yo'nton ti Sauloe. Ti sventa ti sc'op ti Sauloe hech más laj ya'ibeic sc'opilal ti Jesuse ti ja' ti Jcoltavaneje ti xchi'iltaque ti te nacajtic ti Damascoe. Hech yu'un mu xu' yu'unic chtac'avic xa.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 C'alal i'ech' xa ep c'ac'al, ja' ti xchi'iltaque, lic chapambatuc sc'opilal yu'un chmilat ti Sauloe.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Laj ya'i ti Sauloe ti hech sc'an spasique. Ti c'ac'al ti ac'ubal te va'ajtic ti ti'macte'ton yu'un ti jteclume, tsmalaic mi chloc' batel ti Sauloe yu'un tsc'an tsmilic.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Hech yu'un ti ac'ubal ti jch'unojeletique laj yiq'uic batel ti Sauloe. Laj stiq'uic ti yut muc'ta moch, laj syalesic ti pat macte'ton yu'un ti jteclume. Hech icol batel ti Sauloe.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Hech yu'un c'alal ic'ot ti Jerusalén ti Sauloe, te sc'an xchi'in ti jch'unojeletique. Chi'at yu'un scotolic. Mu xch'unic ti ja' jch'unojel xa ti Sauloe.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Hech yu'un ja' ti Bernabee, laj yic' batel ti Sauloe, ba sva'an ti stojol ti jcholc'opetique. Ti Bernabee laj xcholbe ya'yic c'u x'elan laj yil ti be ti Cajvaltique ti Sauloe, ti c'u che'el ic'oponat yu'une. Laj yalbe uc ti jamal laj xcholbe sc'opilal ti Jesuse ti Sauloe te ti Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hech yu'un hech laj xchi'in ti jch'unojeletique ti Sauloe te ti Jerusalén. Buc no'ox ibatic xchi'uc.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Jamal laj xcholbe sc'opilal ti Cajvaltique. Laj stsac sbaic ti c'op xchi'uc ti xchi'iltaque ti xchanojic griego c'ope. Hech yu'un c'an milatuc yu'un ti xchi'iltaque.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 C'alal laj ya'yic ti quermanotique, hech yu'un laj yiq'uic batel ti Sauloe c'alal ti jteclum Cesarea sbi. Laj staquic batel ti slumal. Ja' Tarso sbi ti slumal ti Sauloe.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Scotol ti jch'unojeletique ti te oyic ti estado Judea xchi'uc ti estado Galilea xchi'uc ti estado Samaria, mu'yuc xa much'u chcontrainatic. Lec imuc'ub yo'ntonic. Laj spasic ti muc' ti Cajvaltique hech itsatsubtasbat yo'ntonic yu'un ti Ch'ul Espíritue. Hech i'epaj ti much'u chch'unique.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ti Pedroe ech' sq'uel scotol ti jch'unojeletique. Ech' sq'uel uc ti much'utic oyic ti stojol ti Diose te nacajtic ti jteclum Lida sbi.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Te c'ot sta jun vinic, Eneas sbi. Oy xa vaxaquib habil metsel ti vinique yu'un sicuben ti yacane.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ti Pedroe hech laj yalbe:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Scotol ti much'utic te nacajtic ti jteclum Lida xchi'uc ti jteclum Sarón, c'alal laj yilic ti ichop xa ti Enease hech laj sutes yo'ntonic. Laj scomes scotol ti c'utic xch'unojic ono'oxe, lic xch'umbeic sc'op ti Cajvaltique.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ti jteclum Jope sbi oy jun jch'unojel ants. Tabita sbi ti antse. Ja' Dorcas sbi c'alal jelavesbil ti griego c'op. Ep icoltavan. Ep laj yac' ti motonil staq'uin.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 C'alal te oy ti jteclum Lida ti Pedroe, itsacat ti chamel ti Dorcase. Icham. Hech yu'un lic spocbeic ti sbec'tale. Bat smetsanic comel ti cuarto ti xcha'cajal na.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ti jteclum Jopee nopol xil sbaic xchi'uc ti jteclum Lidae. Hech yu'un ti jch'unojeletique te ti Jopee, c'alal laj ya'yic ti te oy ti Lida ti Pedroe, laj staquic batel cha'vo' viniquetic. Ba yiq'uic tal.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ti ora laj xch'un talel ti Pedroe. C'alal ic'ot ti Pedroe, laj yiq'uic ochel ti cuarto te ti xcha'cajal sna. Te stsoboj sbaic scotolic ti me'on antsetique. Te yac'oj sba choc'taic ti Dorcase. Laj yac'beic sq'uel ti Pedroe ti sc'u' spoq'uique ti ipasbatic yu'un ti Dorcase c'alal cuxul toe.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ti Pedroe laj stac loq'uel scotolic. Stuc laj squejan sba sc'opon Dios. C'alal laj yo'nton sc'opon Dios, laj sjoyp'in sba sc'opon ti ánimae:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ti Pedroe laj stsacbe sc'ob, laj snit liquel. Laj yic' tal ti me'on antsetique ti xch'unojique xchi'uc ti yan jch'unojeletique. Cuxul xa ti Tabitae iva'ambat ti stojolic. Hech laj yilic ti icha'cuxie.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ipuc sc'opilal ti scotol jteclum Jope. Hech yu'un ep ti much'utic lic xch'umbeic sc'op ti Cajvaltique.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ti Pedroe ep c'ac'al ihalej te ti Jope. I'ay ti sna jun vinic, Simón sbi. Ja' tsc'a'es nucul ti Simone. Ja' yabtel o.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.