Atos 4

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yac'oj sba tsc'oponic ti crixchanoetique ti Pedroe xchi'uc ti Juane c'alal italic ti paleetique, xchi'uc ti totil ti ja' chchabi ti temploe xchi'uc ti saduceoetique, ja' ti chch'unic ti mu'yuc much'u chcha'cuxie.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Liquem sjolic yu'un yac'oj sba chchanubtasvan ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Ja' chalic ti chcha'cuxiic ti animaetique hech chaj c'u che'el icha'cuxi ti Jesuse.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Hech c'ot stsaquic ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Laj stiq'uic ti chuquel yu'un mal xa c'ac'al. Ja'to oc'om chchapanic. Ti chuquele te ti templo.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ep ti much'utic laj ya'ibeic sc'op ti Diose laj xch'unic. Oy xa ho'mil ti viniquetique ti scotolique ti laj xa xch'unique.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ti yoc'omal laj stsob sbaic te ti Jerusalén ti totiletique xchi'uc ti moletique yu'un ti judioetique xchi'uc ti much'utic chchanubtasvanic ti smantal ti Diose ti scuyoj sbaique.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ital uc ti Anase, ja' ti totil palee, xchi'uc ti Caifase. Xchi'inoj talel yan cha'vo' paleetic. Juan sbi ti june, Alejandro sbi ti yane. Xchi'inoj talel uc scotol yermanotac ti totil paleetique.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Laj yiq'uic loq'uel tal ti chuquel te ti templo ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Laj scacanic ti o'lol yo' bu stsoboj sbaique. Hech laj sjac'beic:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ti Pedroe yu'un nojem ti yo'nton ti Ch'ul Espíritue, hech laj yalbe ya'yic:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 chajac'buntutic ti c'u che'el ichop ti mecane, ti c'u che'el laj jcoltatutique.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 A'yo me ava'yic ti acotolique, chacalboxuc. Jcotoltic ti israelucutique hech ac'o jna'tic ti ja' ti sventa ti Jesucristoe ja' ti ilic tal ti Nazarete, ichop xa ti vinic ti li' va'al ti jtojoltique. Ho'oxuc laj amilic ti cruz ti Jesuse. Ti Diose laj xcha'cuses loq'uel ti ch'en.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ti ho'oxuque hech chaj c'u che'el albañiletic ti tstenic loq'uel ti tone ti bu más leque, ja' ti patil chva'anat ti chiquina yu'un ti yajval nae. Ja' hechoxuc ti ho'oxuque yu'un muc xac'anic ti Jesuse. Ja' ti Diose laj xa yac'be tsots yabtel.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yu'un mu xijcolucutic yu'un yan. Ti sjoylejal balumil mu'yuc bu hech yan albil sc'opilal ti chijcolucutic yu'une ―xchi ti Pedroe.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Laj yilic ti oy stsatsal yo'ntonique ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Ich'ay yo'ntonic yu'un laj sna'ic ti mu'yuc bu chanubtasbilic ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Yilojic ti mu'yuc sp'ijilic ono'ox. Laj sna'ic ti ja' laj xchi'inic ti Jesuse.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mu'yuc c'usi xu' chalic yu'un te va'al ti sts'elic ti much'u icol yu'unique.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Hech yu'un laj yalic mantal ac'o loc'uc batel j'oc'uc ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Hech yu'un iloq'uic batel ti bu stsoboj sbaic ti totiletic yu'un ti temploe. Ti totiletique ti comón lic snopic c'usi chutic ti jcholc'opetique. Hech laj yalbe sbaic:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ―¿C'usi chcutic ti viniquetique? Melel ti oy jchop o abtel laj spasic. Scotolic ya'yojic xa ti much'utic nacajtic li' ti Jerusalene. Mu xu' ti jmuctic.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ja' no'ox mu me xpuc batel sc'opilal ti scotol jlumaltic. Ja' lec chcalbetic tsots mantal ti viniquetique, mu xa me xcholbeic yan sc'opilal ti Jesuse ―xut sbaic.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Hech yu'un laj yiq'uic ochel tal ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Laj spasic ti mantal ti mu me xcholbeic xa yan sc'opilal ti Jesuse, mu me xchanubtasvanic ti sventa ti Jesuse.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Itac'avic ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Hech laj yalbeic:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ti ho'ontutique persa ti jcholtutic ti c'usi quilojtutique xchi'uc ti c'usi ca'yojtutique ―xchiic.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Hech yu'un ti totiletic yu'un ti temploe tsots laj spasic ti mantal ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Patil laj staquic batel. Ti totiletique ixi' yu'un ti xchi'iltaque, hech muc spas ti chac'beic castigo ti Pedroe xchi'uc ti Juane. Scotol ti xchi'iltaque lec ic'opoj yu'un ti Diose, yu'un lec ti c'usi ic'ot ti pasele ti laj yilique.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Yu'un ech'em ti cha'vinic habil yich'oj ti vinique, ja' ti ichop yu'un ti jchop o abtel ti laj spasique.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 C'alal icoltaatic batel ti Pedroe xchi'uc ti Juane ba sc'oponic ti quermanotique. Scotol laj xcholbe ya'yic ti c'usi i'albatic yu'un ti paleetique xchi'uc ti moletique.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 C'alal laj ya'yic, lic sc'oponic Dios:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ho'ot laj ach'amumbe ye ti Davide, ja' ti j'alc'op avu'une. Ti sventa ti Espíritu avu'une, hech laj sts'iba ti Davide ti vo'one:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ja' co'ol chc'ot sc'opic ti ajvaliletique xchi'uc ti totiletique.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Melel li' ti jteclum li'to co'ol ic'ot sc'opic ti Herodese xchi'uc ti Poncio Pilatoe xchi'uc yan yanlum viniquetic xchi'uc ti jchi'iltaque yu'un ti tsmilic ti Anich'one, ja' ti Jesuse. Mu'yuc smul ti Anich'one, ja' yich'oj yabtel avu'un.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ja' no'ox laj spasbeic ti Jesuse ti c'usi sc'an ti avo'ntone, ja' ti c'usi chapal ti avo'ntone ti vo'onee ti tspasbate.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Tana, Cajval, laj xa ava'i ti chispajesuntutique, ho'ontutic ti avabatuntutique. Ac'buntutic stsatsal co'ntontutic. Hech mu xixi' ti jcholtutic ac'op.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ac'o ti q'uelel ti jelaven ap'ijile, ac'o coluc jchameletic. Ac'o pasuc jchop o abteletic ti sventa ti Anich'one, ja' ti toj yo'ntone, ja' ti Jesuse ―xchiic ti stojol ti Diose.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 C'alal laj yo'ntonic laj sc'oponic Dios, inic laj ya'yic yo' bu stsoboj sbaique. Scotolic inoj ti yo'ntonic ti Ch'ul Espíritue. Hech itsatsub yo'ntonic, hech jamal laj xcholbeic ti sc'op ti Diose.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ti c'u yepal ti xch'unojique, jtos yo'ntonic. Mu'yuc much'u laj yal: “Ja' cu'un li'to”, muc xchiic.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ti jcholc'opetique ja' no'ox laj xcholilambeic sc'opilal ti Jesuse ti icha'cuxi loq'uel ti ch'ene. Oy yip ti sc'opique ti ic'ot ti yo'ntonic ti jch'unojeletique. Hech i'an stsatsal yo'ntonic scotolic.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mi junuc mu'yuc much'u me'on yu'un scotol ti much'utic oy sbalumilic, mi snaic, c'unc'un lic xchonic. Yu'un jujun lic yich'beic tal stojol.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 C'ot yac'beic ti jcholc'opetique. C'alal mi ilaj staq'uin ti much'u me'onetique, lic ac'batuc yu'un ti jcholc'opetique.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Te oy jun vinic, José sbi. Ja' Bernabé sbi c'otem yu'un ti jcholc'opetique. Ja' chismuc'ubtasbucutic co'ntontic, xchi sjam ti sbie c'alal jelavesbil. Ja' yelnich'on Leví ti Bernabee. Chipre sbi ti slumale.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Oy sbalumil laj xchon. Laj yich'be tal stojol ti sbalumile. C'ot yac'be ti jcholc'opetique.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.