Atos 2

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti judioetique tspasic q'uin chac'beic smoton ti Diose ti c'alal ihu' xa yu'unic ti sc'ajojique. Ja' Pentecostés sbi ic'ot yu'un ti cincuenta c'ac'al xil sbaic xchi'uc ti q'uin pascuae. Hech yu'un c'alal ista yorail ti mero sc'ac'alil q'uin Pentecostese, te stsoboj sbaic ti jcholc'opetique xchi'uc ti jch'unojeletique.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Oy c'usi tsots ic'opoj laj ya'yic iyal tal ti vinajel. Hech chaj c'u che'el x'i'et no'ox chtal ic' laj ya'yic scotolic ti bu nacajtique.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Laj yilic jun to yat c'oc' x'elan hul pucuc ti stojol jujun.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Scotolic inoj ti yo'ntonic ti Ch'ul Espíritue. Lic c'opojuc ti yantic c'opetic, c'usuc no'ox c'opal i'ac'bat ti yo'ntonic yu'un ti Ch'ul Espíritue.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yu'un talemic ti Jerusalén ti judioetique ti buc no'ox puquemic ti jlumaltic, ho'ucutic ti yanlum crixchanoucutique, yu'un tal yaq'uic smoton Dios ti yorail ti q'uine hech chaj c'u che'el yaloj ti Diose. Hech yu'un talemic ti much'utic ti toyol yo'ntonic tsc'an chch'umbeic smantal ti Diose.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 C'alal oy ic'opoj laj ya'yic scotolic, hech laj stsob sbaic tal. Jujun laj ya'i ic'oponatic ti sc'opic. Ich'ay yo'ntonic.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ep ilo'laj yo'ntonic. Ep laj snopic c'u che'el chc'oponatic ti sc'opic. Lic yalbe sbaic:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿C'u che'el chisna'bucutic jc'optic ti ho'ocutique ti jchanojtic yan c'opetique? ―xut sbaic―.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ep ti tosucutic ti li' capalucutiqui. Oy talemucutic ti Partia, oy talemic ti Media, oy talemic ti Elam, oy liquemic tal ti Mesopotamia xchi'uc much'utic li' ti Judeae xchi'uc much'utic liquemic tal ti Capadocia xchi'uc ti Ponto xchi'uc ti Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Capalucutic xchi'uc much'utic liquemic tal ti Frigia xchi'uc ti Panfilia xchi'uc ti Egipto. Capalucutic xchi'uc much'utic liquemic tal ti Africa te ti yech'el slumal cireneetic. Capalucutic xchi'uc ti much'utic liquemic tal ti Romae ti co'ol xch'unojic hech chaj c'u che'el ti ho'ocutique. Talem uc ti jchi'iltique ti te nacajtic ti Romae.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Capalucutic xchi'uc cretaetic xchi'uc arabiaetic. Jcotoltic chca'itic ti jc'optic ti chixcholbucutic c'usi lec abtelal laj xa spas ti Diose ―xut sbaic.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Hech ich'ay yo'ntonic scotolic. Muc sna'ic c'u yu'un hech ic'ot ti pasel. Hech laj sjac'be sbaic:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Oy yantic hech laj yal:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Te va'ajtic ti slajchava'alique, ja' ti jcholc'opetique. Tsots lic c'opojuc ti Pedroe. Hech lic yalbe:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Jyacubeluntutic chacuyic. Mu hechuc yu'un baluneb to no'ox ora sob ic'luman.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Avi to ti ic'ot ti pasel ja' ti c'usi albil comel yu'un ti Joele, ja' ti j'alc'op yu'un ti Diose ti vo'one:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Hech laj yalbun ti Diose, xchi ti Joele.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Mi viniquetic, mi antsetic, hech chcac'be yich' ti Espíritu cu'une ti abatetic cu'une.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Chcac' ti q'uelel jchop o abteletic li' ti vinajele.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Hech chtup' ti c'ac'ale scoj ti ch'ayile.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Scotol ti much'u tsc'an coltailanel ti jtojol, ja' mu x'ac'bat castigo.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Totetac, a'yo me ava'yic. Ho'ucutic ti yol snich'onucutic ti Israele ac'o jna'tic ti jchop o abteletic laj spas ti Jesuse, ja' ti ilic tal ti Nazarete. Laj spas ti jtojoltic laj jq'ueltic. Ich'ay co'ntontic yu'un. Hech ivinaj ti t'ujbil yu'un ti Diose yu'un ti sventa ti Diose ihu' yu'un scotol.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ja' i'ac'at entrecal ti Jesuse yu'un ti Diose vo'one hech chapal ti yo'nton. Ho'oxuque laj atsaquic ti Jesuse, laj ajipanic ti cruz. Laj avac'beic smil ti much'utic mu'yuc Dios ti yo'ntonique.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ti Diose muc xac' ti j'ech'el chcham ti Jesuse. Laj xcha'cuses loq'uel ti ch'en. Yu'un mu xu' ti j'ech'el chcham ti Jesuse.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Yu'un ti jtotic Davide vo'one hech laj yal:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hech nichim no'ox co'nton.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Yu'un mu xavac' comuc jch'ulel yo' bu xch'ulelic ti much'utic tsmalaic chapanel.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ho'ot laj xa avac'bun jna' ti chicuxi sbatel osil avu'une.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Hech yu'un, totetac, chacalbot ava'yic sjam ti hech chaj c'u che'el laj sc'opon Dios stuc ti jtotic Davide. Ma'uc sc'opilal stuc ti jtotic Davide ti hech laj yale. Ja' ti Cajvaltic Jesuse ti hech laj sc'opon ti Stote. Ja' no'ox yu'un ich'amumbat ye ti jtotic Davide.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ja' j'alc'op yu'un ti Diose ti jtotic Davide. Hech i'albat yu'un ti Diose:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ti jtotic Davide laj sna' ti chc'ot ti pasel. Hech chaj c'u che'el laj yalbe sc'opilal ti Cristoe hech ic'ot ti pasel. Icha'cuxi loq'uel ti ch'en ti Cristoe. Muc xcom xch'ulel te o yo' bu xch'ulelic ti much'utic tsmalaic chapanel. Muc xc'a' ti sbec'tale.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ti Diose laj xcha'cuses loq'uel ti ch'en ti Jesuse. Ho'ontutic laj quiltutic jcotoltutic.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ti sventa sp'ijil ti Diose i'ic'at muel ti vinajel ti Jesuse. Albil ono'ox yu'un ti Jtotic Diose ti Jesuse ti ja' tstac talel ti Ch'ul Espíritue, ja' laj xa quich'tutic ti ora to. Laj xa avilic, laj xa ava'yic.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Manchuc mi muc xmu batel ti vinajel xchi'uc sbec'tal ti Davide, hech laj yal:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ja'to mi laj jtsalbot scotol avajcontra”,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Ho'ucutic ti yol snich'onucutic ti Israele, hech ac'o jna'tic jcotoltic. Ti Diose laj xa yac' ochuc ti ajvalil sventa scotol crixchanoetic ti Jesuse ti laj amilic ti cruze. Ja' Jcoltavanej cu'untic ―xchi ti Pedroe.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 C'alal laj ya'ibeic sc'op ti Pedroe, ep laj yich'ic mul yu'un smulic ti crixchanoetique. Hech yu'un laj sjac'beic ti Pedroe xchi'uc ti yan jcholc'opetique:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ti Pedroe hech laj yalbe:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yalojbucutic ti Diose ti chijyac'bucutic quich'tic ti Ch'ul Espíritue jcotoltic xchi'uc col jnich'ontic xchi'uc scotol ti much'utic mu to sna'ic bu oy ti Diose. Scotol ti much'utic ch-ic'atic yu'un ti Cajvaltique, ja' ti Dios cu'untique, ja' ch-ac'batic ―xchi ti Pedroe.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Oy to ep yan laj yalbe ti Pedroe. Hech itaq'uivan:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ti much'utic laj spasbeic ti muc' ti sc'op ti Pedroe laj yich'ic ho'. Oy oxmil ti laj xch'unique ti jun no'ox c'ac'al. Hech i'epaj ti jch'unojeletique.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Toyol yo'ntonic laj xchanic ti c'usi i'albatic yu'un ti jcholc'opetique. Jtos yo'ntonic scotolic hech yu'un nichim no'ox yo'ntonic. Toyol yo'ntonic laj sc'oponic Dios. Toyol yo'ntonic laj spasic hech chaj c'u che'el laj yac' ti q'uelel ti Cajvaltique c'alal laj xet' ti caxlan vaje laj yuch' ti ya'lel sat uvate'e. Ja' hech laj spasic uc yu'un laj sna'ic ti Cajvaltique ti ja' icham yu'unique.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Scotolic laj xi'ic ti Diose. Ep jchop o abteletic ihu' yu'unic ti jcholc'opetique. Ja' ti sventa ti Cajvaltique.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Scotol ti much'utic xch'unojic ti ja' Jcoltavanej yu'unic ti Cajvaltique, co'ol laj scolta sbaic scotolic. Laj yac'beic sve'elic ti much'utic mu'yuc sve'elique xchi'uc laj scolta ti me'onetic uque.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 C'alal chilic ti mu'yuc xa c'usi chtun yu'un ti yantique ba xchon slum xchi'uc ti c'usi oy yu'unic jujun. Yu'un ti c'usi oy yu'un ti yantique ja' yu'un ic'ot ya'yel uc ti much'utic mu'yuc yu'unique.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Scotol c'ac'al laj stsobilan sbaic ti templo te ti Jerusalén. Laj xet'ic ti caxlan vaje laj yuch'ic ti ya'lel sat uvate'e te ti snaic. Ja' laj sna'ic ti Cajvaltique. Nichim no'ox yo'ntonic ive'ic. Lec yo'nton scotolic.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Lec ic'opojic yu'un ti Diose. Lec sc'opilal icholbat yu'un scotol crixchanoetic. Ti sventa ti Cajvaltique scotol c'ac'al i'epaj ti jch'unojeletique. Hech i'epaj ti much'utic icolic yu'un ti smulique.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.