Atos 16
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NAA
1 Patil ti Pabloe ic'ot ti jteclum Derbe xchi'uc ti jteclum Listra. Oy jun jch'unojel te ti Listra, Timoteo sbi. Yol jch'unojel ti Timoteoe. Judio ants ti sme'e. Ja' co'ol yanlum crixchanoucutic xchi'uc ti stote.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ti Timoteoe lec sc'opilal yu'un ti quermanotique ti te nacajtic ti jteclum Listra xchi'uc ti jteclum Iconio.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ti Pabloe sc'an chic' ti Timoteoe yu'un chchi'in batel. Hech yu'un laj yac'be yich' circuncisión yu'un hech tspasbat ti muc' ti sc'op ti Timoteoe ti bu ti chbatique yu'un ep xchi'iltac ti Pabloe te o. Scotol sna'ojic ti ja' jchi'iltic ti stot ti Timoteoe.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 C'alal i'ech'ic ti jteclumetic laj yalbe ya'yic ti mantaletique ja' ti c'usi laj yalic ti jcholc'opetique xchi'uc ti ancianoetique ti te nacajtic ti Jerusalene yu'un ac'o xch'unic uc.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Hech imuc'ubtasbat yo'ntonic scotol ti jch'unojeletique ti jujun jteclum yu'un ac'o xch'unic lec. Hech yu'un scotol c'ac'al i'epajic ti jch'unojeletique.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ti Pabloe xchi'uc ti Silase i'ech'ic ti estado Frigia xchi'uc ti estado Galacia. Ipajesat yu'un ti Ch'ul Espíritue ti mu me xba xcholic ti sc'op ti Diose te ti slumal Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 C'alal ic'otic ti sti' estado Misia c'an batuc ti estado Bitinia. Muc x'ac'atic batel yu'un ti Ch'ul Espíritue.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hech yu'un i'ech'ic ti estado Misia, iyalic batel ti jun jteclum Troas sbi te ti ti'nab.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ti ac'ubaltic i'ac'bat yil yu'un ti Diose ti Pabloe jun Macedonia vinic. C'ot va'luc ti stojol laj yil ti Pabloe. Hech i'albat vocol: “Ta me xatal ti Macedonia. Chtal acoltauntutic”, x'utat yu'un ti vinique.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 C'alal hech i'ac'bat yil ti Pabloe, ti ora laj jsa'tutic mi oy barco chbat ti estado Macedonia yu'un chibatutic xchi'uc ti Pabloe, ho'on ti Lucasune. Yu'un laj jna'tutic ti ic'biluntutic yu'un ti Diose yu'un chba jcholbetutic ya'yic ti lequil ach' c'ope ti much'utic te nacajtic ti Macedoniae.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Hech niloc'tutic batel ti Troas. Toj nixanavtutic batel ti barco. Nic'otutic ti balumil Samotracia, ja' ti joyubtabil ti ho'e. Ti yoc'omal nic'otutic ti jteclum Neápolis. Te niloc'tutic ti barco.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Patil nibatutic ti jteclum Filipos ja' ti jun muc'ta jteclume te oy ti estado Macedonia. Liquemic tal ti Roma ti much'u tspas mantal te ti Macedoniae. Ep c'ac'al nihalejtutic te ti Filipos.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ja' ti sc'ac'alil chcux yo'ntonic ti judioetique niloc'tutic batel ti ti'jteclum. Ti ti'macte'ton yo' bu niloc'tutique nopol xil sbaic xchi'uc uc'um. Ba jq'ueltic mi te stsoboj sbaic tsc'oponic Dios, xichitutic. Ja' no'ox antsetic te stsoboj sbaic. Te c'ot naclucuntutic. Laj jc'opontutic ti antsetique ti te stsoboj sbaique.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Te oy jun ants laj ya'ibun jc'optutic. Lidia sbi ti antse. Liquem tal ti jteclum Tiatira. Jchon bombil poc' ti Lidiae. Sna'oj bu oy ti Diose. I'ac'bat sna' yu'un ti Cajvaltique, hech laj xch'un ti c'usi laj yal ti Pabloe.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 C'alal laj yich'ic ho' ti Lidiae xchi'uc much'utic te oyic ti sna, hech lic yalbuntutic vocol:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ti yan c'ac'al c'alal nibatutic ti bu tsc'oponic Dios, laj jtatutic ti be jun tseb. Oy pucuj ti yo'nton Hech sna' chal c'usi chc'ot ti pasel. Ti yajvale ep laj spasic canal yu'un laj sna' yalel ti c'usi chc'ot ti pasele.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ti tsebe laj sts'acliuntutic batel xchi'uc ti Pabloe. Tsots ic'opoj hech laj yalbun jc'opilaltutic:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ep c'ac'al hech laj spasilan ti tsebe. Mu xtun laj ya'i ti Pabloe. Hech lic sjoyp'in sba hech lic yalbe ti pucuje:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ti yajval ti tsebe c'alal laj yilic ti mu xa xu' spasic canal ti sventa ti tsebe, laj stsaquic ti Pabloe xchi'uc ti Silase. Laj yiq'uic batel ti stojol ti j'abteletique te ti cabildo.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 C'alal c'ot sva'anic ti stojol ti j'abteletique, hech laj yalbeic:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Chaq'uic ti chanel c'utic mu stac' ti jch'untic, mu stac' ti jpastic yu'un ochemucutic ti sventa Roma ti ho'ucutique ―xchiic.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ti crixchanoetique ti comon laj smajic ti Pabloe xchi'uc ti Silase. Itembat loq'uel sc'u'ic yu'un ti j'abteletique. Laj yal mantal ti ac'o yich'ic te'.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ep ti jyalel laj yac'beic te'. Patil laj stiq'uic ti chuquel. Laj spasic ti mantal ti jchabiejchuquele ac'o xchabi ti lec ti Pabloe xchi'uc ti Silase.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Yu'un hech ipasat ti mantal ti jchabiejchuquele, laj stic' ochel ti mero yut chuquel. Oy jombilte', te itic'bat ochel yacanic.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ti c'alal ista ti o'lol ac'ubale te yac'oj sbaic tsc'oponic Dios ti Pabloe xchi'uc ti Silase. Yac'oj sbaic chq'uejinic yu'un ti Diose. Laj ya'yic ti yan jchuqueletique.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ti ora tsots inic ti balumile. Iyoch scotol ti cimento yu'un ti chuquele. Ti ora ijam scotol ti ti'naetique yu'un ti chuquele. Ijituj tal scotol ti cadenataq'uine ti chucbil ti sc'obique.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 C'alal inic ti balumile ivic' sat ti jchabiejchuquele. Laj yil jamajtic ti ti'naetic yu'un ti chuquele. Hech yu'un laj sloq'ues yespada, sc'an smil sba yu'un laj scuy ti jataven xa ti jchuqueletique. Yu'un sna' ti chmilat stuc.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ti Pabloe tsots laj yavta:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Hech ti jchabiejchuquele laj sc'an stoj. I'och ti yut chuquel. Toj xi'el ic'ot. C'ot spatan sba ti lum ti stojol ti Pabloe xchi'uc ti Silase.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Laj yic' loq'uel tal ti yut chuquel. Hech laj sjac'be:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Hech laj yalic:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Laj yalbe ya'yic ti sc'op ti Cajvaltique xchi'uc scotol ti much'utic te co'ol oyic ti snae.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ti jchabiejchuquele laj xpoxtabe syajemalic. I'ac'bat yich' ho' ti ora xchi'uc scotol ti much'utic te co'ol oyic ti snae.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Patil i'ic'atic ochel ti sna ti jchabiejchuquele ti Pabloe xchi'uc ti Silase. I'ac'bat sve'elic. Nichim no'ox yo'ntonic ti jchabiejchuquele xchi'uc scotol ti much'utic te oyic ti snae yu'un xch'unojbeic xa sc'op ti Diose.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 C'alal isacub ti osile, ti j'abteletique laj staquic batel yajmayoletic.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Hech yu'un ti jchabiejchuquele lic yalbe ti Pabloe ti hech chaj c'u che'el laj yalbe tal ti yajmayoletic ti j'abteletique:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ti Pabloe hech laj yal:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Isutic batel ti mayoletique. C'o yalbeic ti j'abteletique ti c'usi laj yal ti Pabloe. Toj xi'el ic'otic c'alal laj ya'yic ti ja' ochemic ti sventa Roma ti Pabloe xchi'uc ti Silase.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Hech ba slequilc'oponic ti Pabloe xchi'uc ti Silase. Laj sloq'uesic ti chuquel. Laj yalbeic vocol ac'o loc'uc batel ti slumalic.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Hech iloq'uic tal ti chuquel ti Pabloe xchi'uc ti Silase. Ibatic ti sna ti Lidiae. Ech' smuc'ubtasbe yo'ntonic scotol ti quermanotique. Hech ibatic. Ti ho'one nicom to ti Filipos.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.