Atos 13

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti jch'unojeletique ti te tstsob sbaic te ti jteclum Antioquía, oy j'alc'opetic oy jchanubtasvanejetic yu'unic. Ja' ti Bernabee xchi'uc Simón, ja' Niger yan sbi ti Simone. Xchi'uc Lucio liquem tal ti slumal cireneetic xchi'uc Manaén, ja' ti co'ol ich'itesat xchi'uc ti Herodese, ja' ti ajvalil ti ja'to no'ox ichame. Ja' scotolic xchi'uc ti Sauloe.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 C'alal yac'oj sba ch-abtejic ti stojol ti Cajvaltique laj yipan sbaic. Hech i'albatic yu'un ti Ch'ul Espíritue:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Hech yu'un c'alal laj yo'ntonic laj yipan sbaic laj sc'oponic Dios, laj yac' sc'ob ti xchi'iltac ti abtele, laj yac'beic ti sjolic ti Bernabee xchi'uc ti Sauloe. Laj staquic batel.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Hech itacatic batel yu'un ti Ch'ul Espíritue. Ibatic ti jteclum Seleucia. Te i'ochic ti barco. Ibatic ti slumal Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 C'alal ic'otic ti jteclum Salamina te ti balumil Chipree laj xcholic ti sc'op ti Diose te ti yut temploetic yu'un ti xchi'iltaque. Ja' chcoltavan jutuc ti Juane ti te xchi'inojique.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ja' biq'uit balumil ti Chipree, ja' ti joyubtabil ti ho'e. Hech yu'un ti Bernabee xchi'uc ti Sauloe ijelavic xa batel ti scotol slumal ti Chipree. Ic'otic ti jteclum Pafos sbi. Te c'ot staic jun vinic. Jpicch'ich' ti vinique. Ja' nopbilal j'alc'op. Judio vinic, Barjesús sbi.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ja' te ochem ti abtel yu'un ti gobernadore. Sergio Paulo sbi ti gobernadore. Oy lec srazón ti Sergio Pauloe. Laj stac ti iq'uel ti Bernabee xchi'uc ti Sauloe yu'un sc'an cha'i ti sc'op ti Diose.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ti Barjesuse, ja' Elimas x'utat uc. Ja' hech ch-albat yu'un jpicch'ich'. Ja' laj scontrain ti Bernabee xchi'uc ti Sauloe. Laj yac'be c'op ti gobernadore yu'un naca me xch'un.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ti Sauloe ja' ti Pablo sbi ti griego c'ope, nojem ti yo'nton ti Ch'ul Espíritue. Hech yu'un lec laj sq'uelbe sat ti jpicch'ich'e.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Hech laj yalbe:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ti ora to chavich' contrainel yu'un ti Cajvaltique. Chtup' asat. Ep c'ac'al mu xavil balumil ―x'utat yu'un ti Pabloe.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 C'alal laj yil ti gobernadore ti itup'bat sat yu'un ti Cajvaltique ti jpicch'ich'e, hech lic xch'umbe sc'op ti Diose. Ich'ay yo'nton yu'un ti c'usi lec chac' ti a'yel ti Cajvaltique ti icholbat ya'i yu'un ti Pabloe.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ti Pabloe xchi'uc ti xchi'iltac ti abtele, i'ochic ti barco. Hech iloq'uic batel ti jteclum Pafos. C'ot loc'uc ti barco ti jteclum Perge, te oy ti estado Panfilia. Te icomesvan ti Juane. Stuc isut batel ti Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee ijelavic batel ti jteclum Perge, ic'otic ti jteclum Antioquía te oy ti estado Pisidia. Ti sc'ac'alil chcux yo'ntonic te i'ochic ti templo yu'un ti xchi'iltaque. Te c'ot nacluc.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ti much'utic yich'ojic yabtelic te ti templo laj sq'uelic ti sunal ti mantaletique xchi'uc ti sun ti j'alc'opetic yu'un ti Diose. C'alal laj yo'ntonic, laj staquic ti iq'uel ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee. Hech laj yalbe:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Hech yu'un iva'i ti Pabloe. Laj sjim sc'ob yu'un ac'o ch'aniuc. Hech laj yalbe:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ti Dios cu'untique, ho'ucutic ti israelucutique, ja' laj st'uj ti jtatamoltique ti vo'one. Ja' laj yac'be ep bendición c'alal te oyic ti slumal Egipto. Ti bendición ti i'ac'bate, ja' ti ep ip'olique. Ma'uc slumal ti Egiptoe. Patil iloq'uic talel ti sventa sp'ijil ti Diose.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Cha'vinic habil its'icbat sbolil yo'ntonic ti jtatamol jmembeltique yu'un ti Diose ti c'alal te xjoyetic ti xocol balumil.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Huctos crixchanoetic i'ac'batic entrecal yu'un ti Diose hech laj smilic. Dios laj smil. Hech i'ac'bat comel sbalumilic ti jtatamoltique yu'un ti Diose.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Chanib ciento xchi'uc cincuenta habil i'ac'batic yu'un ti Diose juezetic yu'unic yu'un ipasatic ti mantal ti jtatamoltique ja'to c'alal ich'i ti Samuele, ja' ti j'alc'op yu'un ti Diose.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 C'alal ochem ti juez ti Samuele, ja' yorail laj sc'anic ti oy rey yu'unique ti jtatamoltique. Hech yu'un ti Diose laj yac'be yajvalinic ti Saule, ja' ti snich'on ti Cise. Ja' yol snich'on Benjamín ti Cise. Cha'vinic habil i'och ti rey ti Saule.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Patil iloq'uesat ti rey yu'un ti Diose ti Saule. Ja' i'ac'bat yajvalinic yu'un ti Diose ti Davide, ja' ti hech albil sc'opilal yu'un ti Diose: “Ti Davide ja' ti snich'on ti Isaíe, ja' jtos co'nton xchi'uc. Scotol chixch'umbun ti c'usi chcale”, xchi ti Diose.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ic'ot sc'op ti Diose hech chaj c'u che'el laj yalbe ti Davide. Jun yol snich'on ti Davide it'ujat yu'un ti Diose, ja' ti Jesuse. Ja' Jcoltavanej cu'untic ho'ucutic ti yol snich'onucutic ti Israele.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 C'alal mu to chvinaj ti talem ti Jesuse, ti Juane laj yalbe scotol ti jchi'iltique ti co'ol israelucutic xchi'uque ac'o sutes yo'ntonic yu'un smulic ac'o yich'ic ho'.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 C'alal po'ot xa tsta yorail chcham ti Juane, hech laj yal: “Mu ho'ucun jcoltavanejun ti chavalique. Patil chtal ti much'u tsots yabtel yich'oje. Mu tsotsuc cabtel quich'oj ho'oni. Ma mi sjitumbeluc yaq'uil sempat, mu'yuc c'usi xu' ti jcolta mi jutuc”, xchi ti Juane.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Totetac, ho'ucutic ti yelnich'onucutic ti Abrahame xchi'uc ho'oxuc uc ti chaxi'ic uc ti Diose, ihul xa ti jventatic avi c'op to ja' sventa jcoleltic.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ti jchi'iltique ti te nacajtic ti Jerusalene xchi'uc ti totiletic yu'unique muc spasic ti muc' ti Jesuse. Muc spasbeic uc ti muc' ti sc'op ti j'alc'opetic yu'un ti Diose, ja' ti sc'opic ti yac'oj sba chca'itic ti sc'ac'alil ti jcux co'ntontic. Ic'ot sc'op ti Diose ti albil yu'un ti j'alc'opetique. Laj yaq'uic ti milel ti Jesuse.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mu'yuc smul laj stabeic yu'un laj smilic. Hovil laj sc'ambeic smilel ti stojol ti Pilatoe.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 C'alal ic'ot xa ti pasel scotol sc'opilal ti ts'ibabil comele, laj sloq'uesbeic sbec'tal ti cruz, laj yaq'uic ti ch'en.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ti Diose laj xcha'cuses loq'uel ti ch'en.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ti Jesuse ep c'ac'al laj yac' sba ti q'uelel ti stojol ti yajchanc'opetique ti laj xchi'in muel ti Jerusalene, ja' ti liquemic tal ti estado Galileae. Ti ora to ja' rexticoetic icom yu'un ja' chalbeic sc'opilal ti Jesuse ti stojol scotol crixchanoetic.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Ho'ontutic chajcholboxuc ava'yic uc ti lequil ach' c'ope, ja' ti c'u che'el icaj'albatic yu'un ti Diose ti jtatamoltique ti vo'one.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ho'ucutic ti yelnich'onucutique ja' ic'ot xa ti pasel ti jtojoltic. Ic'ot xa ti pasel c'alal icha'cusesat loq'uel ti ch'en ti Jesuse yu'un ti Diose. Yu'un vo'one yaloj ti Diose ti chcha'cuses ti Snich'one. Ja' hech chaj c'u che'el ts'ibabil ti xchibal salmo, ja' ti xchibal q'uejoje: “Ho'on Jnich'onot, chc'ot yorail ti chcac' ti q'uelel ti Ho'ot Jnich'onote”, xchi ti Diose.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Yu'un icha'cusesat loq'uel ti ch'en yu'un ti Diose, mu xa sna' xcham. Mu sna' xc'a' sbec'tal. Hech i'albat yu'un ti Diose: “Chacac'bot ep bendición hech chaj c'u che'el laj calbe ti Davide”, x'utat.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ti Davide hech laj sts'ibabe comel sc'opilal ti yan salmo: “Muc chavac' c'a'uc jbec'tal ho'on ti anich'onune, ho'on ti mu'yuc jmule”, xut ti Diose, xchi ti Davide.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ma'uc sc'opilal stuc ti Davide yu'un ti Davide laj spas ti c'usi laj sc'an ti Diose ti jayib c'ac'al li' i'ay ti balumile, patil icham, imucat yo' bu mucul stot sme'. Ic'a' sbec'tal.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ti Jesuse icha'cusesat yu'un ti Diose, muc xc'a' sbec'tal.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Totetac, a'ibeic me lec sjam che'e. Ja' ti sventa ti Jesuse ja' chch'ay jmultic.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Yu'un mu stac' ti libre chijc'ot yu'un jmultic ti sventa ti mantaletique ti cholbil yu'un ti Moisese, ja' libre chijc'ot yu'un jmultic mi ti jch'umbetic sc'op ti Jesuse.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 P'ijanic me che'e, mu me xc'ot ti aventaic ti c'u che'el albil comel yu'un ti j'alc'opetic yu'un ti Diose. Hech laj yalic:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Hech chayalboxuc ti Diose:
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 C'alal iloq'uic ti templo scotolic, oy jchi'iltic laj yalbeic vocol ti Pabloe yu'un ac'o cholbatuc ya'yic yan vuelta c'alal ti vaxaquib c'ac'al, ho'ucutic ti co'ol yanlum crixchanoucutic xchi'uque.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 C'alal laj spuc sbaic batel ti much'utic te stsoboj sbaique, ep judioetic xchi'uc ep jchi'iltic ja' ti toyol yo'ntonic xch'unojic hech chaj c'u che'el ti judioetique, laj sts'acliic batel ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee. Ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee hech laj staq'uiic:
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ti yan vaxaquib c'ac'al c'alal laj sta yorail chcux yo'ntonic ti judioetique laj stsob sbaic tal ep ti much'utic nacajtic te ti jteclume. Tal ya'yic ti sc'op ti Diose.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ti judioetique ti mu xch'unic ti ital xa ti Cristoe, laj spas biq'uit yo'ntonic yu'un laj yilic ti ep laj stsob sbaic tal ti crixchanoetique te ti templo. Hech yu'un lic stoy sbaic ti stojol ti Pabloe. Lic stac'be sc'op. Chopol laj xcholbeic sc'opilal ti Pabloe.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Hech yu'un ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee jamal laj yalbeic:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Yu'un hech smantal ti Cajvaltique ti laj yalbuntutic comele:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ti jchi'iltique, ho'ucutic ti co'ol yanlum crixchanoucutic xchi'uque, c'alal laj ya'yic ti hech laj yal ti Pabloe, nichim no'ox yo'ntonic. Laj spasbeic ti muc' ti sc'op ti Diose. Scotol laj xch'unic ti much'utic t'ujbilic yu'un ti Diose yu'un chcuxiic sbatel osil.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Hech ipuc ti sc'op ti Cajvaltique te ti scotol estado Pisidia.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ti judioetique ti mu xch'unic ti ital xa ti Cristoe, ja' ba yac'beic c'op ti totiletic yu'un ti jteclume xchi'uc ti antsetique ti pasbilic ti muc' yu'un ti crixchanoetique, ja' ti toyol yo'ntonic tsc'an chch'umbeic smantal ti Diose. Hech ilic yu'unic c'op ti sventa ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee. Hech itenatic loq'uel ti estado Pisidia.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Hech yu'un ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee laj slilinic comel stanil yacanic ti stojol ti xchi'iltaque. Ja' señail ti mu'yuc xa ti sventaic mi mu xch'unique. Hech ibatic ti jteclum Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Nichim no'ox yo'ntonic icom yu'unic ti jch'unojeletique te ti estado Pisidia yu'un nojem ti yo'ntonic ti Ch'ul Espíritue.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.