Atos 10

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te oy ti Cesarea jun vinic, ja' Cornelio sbi. Ja' capitán yu'un cien soldadoetic. Ja' co'ol ti bu liquemic tale. Ja' liquemic tal ti balumil Italia sbi.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ti Cornelioe toyol yo'nton tsc'an chch'umbe smantal ti Diose. Laj spas ti muc' ti Diose xchi'uc sjunul sna. Ep laj yac'be smoton taq'uin ti crixchanoetique. Scotol c'ac'al laj sc'opon Dios ti Cornelioe.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ti oxib ora mal c'ac'al ti Cornelioe i'ac'bat yil ihul ti stojol ch'ul abat. Hech ic'oponat:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Toj xi'el ic'ot ti Cornelioe c'alal laj yil ti ch'ul abate. Hech itac'av:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Hech yu'un taco batel avabat ti ora. Ac'o batuc ti Jope. Ac'o ba yic' tal jun vinic, Simón sbi, ja' ti Pedro x'utate.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Te ochem ti sna jun vinic, Simón sbi uc. Ja' yabtel tsc'a'es nucul ti yan Simone. Te oy sna ti ti'nab. Ti Pedroe ja' chtal yalbot ti c'usi chapase ―x'utat ti Cornelioe.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Hech ibat ti ch'ul abate ti laj sc'opone. Ti Cornelioe oy ep yajsoldado ti chchabiat yu'un. Hech yu'un lic yic' tal jun, ja' ti toyol yo'nton tsc'an chch'umbe smantal ti Diose. Laj yic' tal cha'vo' smozotac uc.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Scotol laj xcholbe ya'yic ti c'u che'el i'albate. Hech lic stac batel ti Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ti yoc'omal c'alal nopol xa chc'ot ti Jope ti oxvo'ique, ti Pedroe imu batel ti yamaq'uil jolna. Te ba sc'opon Dios. O'lol c'ac'al xa c'alal imu batel ti jolna.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Itsacat ti vi'nal ti Pedroe, laj sc'an sve'el. C'alal mu to chmeltsambat ti sve'ele, oy c'usi i'ac'bat yil yu'un ti Diose ti Pedroe.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 I'ac'bat yil ijam ti vinajele. Oy c'usi iyal tal laj yil. Jun to muc'ta poq'uil x'elan. Tsacbil ti xchanibal xchiquin iyal talel ti lum laj yil.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Te tiq'uil laj yil ep ti tos ti c'usi xcotetic ti lume xchi'uc chonetic xchi'uc mutetic.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Laj ya'i oy much'u chc'oponat:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Itac'av ti Pedroe:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Laj ya'i oy much'u chc'oponat yan vuelta:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Oxib vuelta ti hech i'albat. Patil i'ich'bat muel ti vinajel ti muc'ta poq'uile.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Hech lic c'opojuc yo'nton ti Pedroe yu'un ti hech i'ac'bat yile. Yu'un mu xa'ibe sjam. C'alal yac'oj sba chc'opoj ti yo'ntone, ja' hech yorail ic'otic ti viniquetique, ja' ti much'utic itacatic tal yu'un ti Cornelioe. C'ot sjaq'uic:
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Laj sjaq'uic mi te oy ti Simone, ja' ti Pedro x'utate.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 C'alal yac'oj sba ta to snop ti yo'nton ti Pedroe ti hech chaj c'u che'el laj yile, hech i'albat yu'un ti Ch'ul Espíritue:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Hech yu'un yalan batel. Junuc me avo'nton chi'ino batel yu'un tacbilic tal cu'un ―x'utat.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Hech iyal batel ti Pedroe. Ba sc'opon ti viniquetique ja' ti much'u tacbil tal yu'un ti Cornelioe. Hech laj yalbe:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Hech itac'avic:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Hech yu'un ti Pedroe laj yic' ochel ti viniquetique, laj smac'lin. Ti yoc'omal laj xchi'in batel ti viniquetique. Oy cha'vo' oxvo' ti quermanotique te ti Jope laj xchi'in batel ti Pedroe.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ja' yoxibal xa c'ac'al ti ch-ochic batel ti jteclum Cesarea. Te chmalavan ti Cornelioe. Yic'oj xa tal scotol yuts yalaltac xchi'uc ti much'utic lec laj sc'opon sbaic xchi'uque.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 C'alal i'och ti jteclum ti Pedroe, ti Cornelioe ba snup ti be. Laj squejan sba ti stojol ti Pedroe.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Hech yu'un ti Pedroe laj snit liquel. Hech laj yalbe:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Yac'oj sba chlo'lajic ochel c'alal i'ochic ti na. Ep stsoboj sbaic c'ot sta ti Pedroe.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ti Pedroe hech laj yalbe ya'yic:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Hech yu'un c'alal laj avic'un tal, jun co'nton nital. Hech yu'un chajac'beic: ¿C'usi sventail ti laj avic'une? ―xchi.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Hech itac'av ti Cornelioe:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Hech laj yalbun: “Cornelio, laj xa stsacbot ac'op ti Diose. Sna'oj ti Diose ti chavac' ti motonil ataq'uin.”
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Hech yu'un hech laj yalbun: “Taco batel ti jteclum Jope ti avabate. Ac'o ba yic' tal jun vinic, Simón sbi, ja' ti Pedro x'utate. Te oy ti sna jun vinic Simón sbi uc. Ja' yabtel tsc'a'es nucul ti yan Simone. Te oy sna ti ti'nab. C'alal mi itale, oy c'usi chayalbot”, xiyutun.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Hech yu'un laj jtac batel ti cabate yu'un chayic'ot tal. Lec ti natale. Jcotoltutic li' chajmalatutic li'to ti stojol ti Diose yu'un chca'itutic scotol ti c'utic tsc'an ti Diose ti chca'itutique ―xchi ti Cornelioe.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Hech lic c'opojuc ti Pedroe:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Buc no'ox ti jujuchop lum lec yo'nton ti Diose yu'un scotol ti much'utic tspasic ti muc' ti Diose, ti much'utic toj yo'ntonic ti stojole.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Xana'ic xa ti sventa ti j'alc'opetic yu'un ti Diose ti laj ya'ibeic sc'op Dios ti jchi'iltaque, ho'ontutic ti yol snich'onuntutic ti Israele. Lec laj ca'itutic ti chmuc'ub co'ntontic yu'un ti Jesucristoe. Ja' sventainojucutic jcotoltic ti Jesucristoe.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Xana'ic xa c'u x'elan ipuc sc'opilal ti estado Judea. Ti Juane lic xcholbe sc'opilal ti Galilea c'alal laj yac' ich' ho'. Patil ipuc sc'opilal ti scotol estado Judea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ti Jesuse, ti ja' ilic tal ti Nazarete, ja' inoj ti yo'nton ti Espíritu yu'un ti Diose. Ac'bil sp'ijil yu'un ti Diose. Buc no'ox ixanav batel laj spas lequil abtel. Laj scolta scotol ti much'utic ochemic pucuj ti yo'ntonique. Laj sloq'uesbe ti yo'ntonic ti pucujetique. Ihu' yu'un yu'un chi'imbil yu'un ti Diose.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ho'ontutic laj quiltutic scotol ti c'usi laj spas ti estado Judea xchi'uc ti jteclum Jerusalén. Ti jchi'iltaque laj sjoc'anic ti cruz ti Jesuse. Te laj smilic.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ti yoxibal c'ac'al icha'cusesat loq'uel ti ch'en yu'un ti Diose. Ja' laj yac' sba ti q'uelel ti jtojoltutic yu'un hech laj sc'an ti Diose.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Mu scotoluc laj yilic. Ja' no'ox laj quiltutic ti jayvo'untutique ti t'ujbiluntutic yu'un ti Diose ti vo'one ti ho'ontutic ono'ox ti jcholbetutic ti sc'ope, ho'ontutic ti laj jchi'intutic ti ve'el ti Jesuse c'alal cha'cuxem xa loq'uel ti ch'en.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Laj yalbuntutic comel smantal ti ac'o jcholbetutic ya'yic scotol crixchanoetic ti ja' ac'bil yabtel yu'un ti Diose ti chich'be sc'opic yu'un smulic much'utic cuxajtic xchi'uc much'utic chamenic.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yu'un hech albil ono'ox sc'opilal ti Jesuse yu'un scotol ti j'alc'opetic yu'un ti Diose. Ti sventa stuc ti Jesuse tspasbatic perdón yu'un smulic scotol ti much'utic chch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unique, xchiic ti j'alc'opetique ―xchi ti Pedroe.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 C'alal yac'oj sba chc'opoj ti Pedroe, hul ochuc ti yo'ntonic ti Ch'ul Espíritue ti jayvo'ic te laj stsob sbaique.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ti jch'unojeletique ti xchi'inojic tal ti Pedroe, ja' co'ol judioetic xchi'uc ti Pedroe. Ich'ay yo'ntonic c'alal laj yilic ti i'ac'batic yich'ic uc ti Ch'ul Espíritue yu'un ti Diose ti jchi'iltique, ho'ucutic ti co'ol yanlum vinicucutic xchi'uque.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Laj ya'yic ti chc'opojic ti yantic c'opetic. Lec ic'opojic yu'un ti Diose.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Hech yu'un laj sjac' ti Pedroe:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Hech yu'un laj yal mantal ti Pedroe yu'un ac'o yich'ic ho' ti sventa ti Cajvaltic Jesuse. Scotolic ti jayvo' te stsoboj sbaique laj yalbeic vocol ti Pedroe yu'un ac'o chi'inatuc chib oxib c'ac'al.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.