1 Coríntios 12

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu'un ti laj ajac'bun ti c'u che'el chijyac'bucutic jp'ijiltic ti Ch'ul Espíritue, hech yu'un chacalboxuc ti ora to, quermanotac.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Chana'ic ti c'alal mu to ach'unojbuc sc'op ti Cajvaltique, ho'oxuc ti yanlum crixchanooxuque, hech nalajic ti lo'lael yu'un laj ach'unic ti c'uc no'ox chapasic ti muq'ue, ja' ti mu cuxuluque.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Hech yu'un chacac'boxuc ana'ic ti c'u che'el chc'opoj ti much'u ventaimbil yo'nton yu'un ti Ch'ul Espíritu yu'un ti Diose yu'un hech mu xalajic ti lo'lael ti ora to. Scotol ti much'u ventaimbil yo'nton yu'un ti Espíritu yu'un ti Diose mu chopoluc chc'opoj yu'un ti Jesuse. Spasoj ti muc' yu'un ja' yajval.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Jeltos ti jp'ijiltique ti chquich'tique pero jun no'ox ti much'u chijyac'bucutique, ja' ti Ch'ul Espíritue.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Jeltos ti cabteltique pero jun no'ox ti much'u chijyac'bucutique, ja' ti Cajvaltique.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Jeltos ti c'u che'el xu' ti jpastic ti abtele ti jujunucutique pero jun no'ox ti much'u chijyac'bucutic jna'tic c'u che'el ti jpastic ti jujunucutique, ja' ti Diose.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ja' sventa chijlecub jcotoltic ti c'utic chijyaq'uilambucutic ti Ch'ul Espíritue ti jujunucutique.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Oy ch-ac'batic sp'ijil yo'ntonic yu'un ti Ch'ul Espíritue yu'un chchanubtasvanic. Oy ch-ac'batic sp'ijil yo'ntonic yu'un chcholic ti sc'op ti Diose. Ja' ti sventa uc ti Ch'ul Espíritue.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Oy ch-ac'batic ep xch'unojel yo'ntonic yu'un ti Ch'ul Espíritue. Oy ch-ac'batic sp'ijil yo'ntonic yu'un tscoltaic jchameletic. Ja' ti sventa uc ti Ch'ul Espíritue.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Oy ch-ac'bat spasic jchop o abteletic. Oy ch-albatic yu'un ti Diose ti c'u che'el chalbeic sc'opilal ti Diose. Oy ch-ac'bat sna'ic mi ja' yabtel ti Ch'ul Espíritue, mi ja' yabtel pucujetic. Oy ch-ac'bat yalic sc'op Dios ti yan c'opetic ti ora no'ox. Oy ch-ac'bat sna'ic tsjelavesic ti sc'op Dios ti yan c'opetique. Ja' ti sventa uc ti Ch'ul Espíritue.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Jun no'ox ti Ch'ul Espíritue ti yac'oj sba ch-abteje. Ja' scotol sventainoj. Ti c'usi sc'an yo'nton ti Ch'ul Espíritue, hech chijyac'bucutic ti jujunucutique.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nopo ava'yic c'u x'elan ti jbec'taltique. Manchuc mi ep ti tos yich'oj sbae, jun no'ox c'otem. Ja' no'ox hech uc manchuc mi epucutic jun no'ox c'otemucutic xchi'uc ti Cristoe, ho'ucutic ti jch'unojbetic ti sc'ope.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Manchuc mi judioucutic, manchuc mi yanlum crixchanoucutic, manchuc mi chombilucutic ti mozoil, manchuc mi libre oyucutic, jun no'ox c'otemucutic yu'un jun no'ox ti Ch'ul Espíritue ti quich'ojtic jcotoltique. Hech chac c'u che'el ti jun no'ox sat ho' chcuch'tic jcotoltic.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ti jbec'taltique mu jtosuc no'ox yich'oj sba. Ja' ep ti tos yich'oj sba hech tscolta sbaic ti abtel.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ti taca hech chal ti cacantique: “Yu'un mu ho'ucun c'obilun, hech yu'un mu'yuc jtu yu'un ti jbec'tal che'e”, ti taca chiuque, manchuc mi hech chal, oy stu yu'un ja' cacantic. Te ono'ox oy xchi'uc jbec'taltic.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ti taca hech chal ti jchiquintique: “Yu'un mu ho'ucun satilun, hech yu'un mu'yuc jtu yu'un ti jbec'tal che'e”, ti taca chiuque, manchuc mi hech chal, oy stu yu'un ja' jchiquintic. Te ono'ox oy xchi'uc jbec'taltic.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ti scotol satiluc ti jbec'taltique, ¡bu c'amba ca'itic c'op! Ti scotol chiquiniluc ti jbec'taltique, ¡bu c'amba quich'tic ic'!
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yu'un hech laj sc'an ti Diose, hech yu'un ti oy yabtel jujutos ic'ot scotol.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ti jtosuc no'oxe, mu xu' c'u tspas.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Pero yu'un ep ti tos yich'oj sba, hech yu'un xu' yu'un ti abtele.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ti taca hech chal ti jsatique: “¿C'u stu cu'unot?” mu xu' hech chalbe ti jc'obtique yu'un oy stu uc. Ti taca hech chal ti joltique: “¿C'u stu cu'unot?” mu xu' hech chalbe ti cacantique yu'un oy stu uc.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Manchuc mi mu tsotsuc yabtelic yich'ojic x'elan, mu xu' tsp'aj sbaic yu'un oy stuic scotolic.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ti bu mu'yuc lec sc'opilal ti jbec'taltique ti jcuytique, ja' chcac'betic sc'u'. Ti bu mu t'ujumuc chquiltic ti jbec'taltique, ja' ti jmactic.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ti bu t'ujum chquiltic ti jbec'taltique, mu jmactic. C'alal laj spas ti jbec'taltique ti Diose, laj yac'be tsots yabtel ti bu mu t'ujumuque.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Hech lec cha'i sbaic, mu'yuc pleito ti jbec'taltic yu'un tscolta sbaic ti abtel ti jujutose.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Hech yu'un mi oy bu c'ux jtosuc, oy spalta scotol chca'itic. Mi ti jc'uxubintic jtosuc, yich'oj xa c'uxubinel cha'i scotol.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ti ho'ucutique sbec'talucutic ti Cristoe. Hech yu'un oy jtutic yu'un ti jujunucutique.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ti stojol ti jch'unojeletique oy much'utic yich'oj tsots yabtelic yu'un ti Diose. Ti jtose jcholc'opetic, ti jtose ja' chalic c'usi chc'ot ti pasel, ti jtose jchanubtasvanejetic. Oy yan yamal yabtel yich'ojic. Oy tspasic jchop o abteletic, oy tscoltaic jchameletic, oy chcoltavanic, oy jchapanvanejetic, oy ch-ac'bat yalic sc'op Dios ti ora no'ox ti yan c'opetic.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Mu scotoluc jcholc'opetic, mu scotoluc chalic c'usi chc'ot ti pasel, mu scotoluc jchanubtasvanejetic, mu scotoluc tspasic jchop o abteletic.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Mu scotoluc tscoltaic jchameletic. Mu scotoluc ch-ac'bat yal sc'op Dios ti ora no'ox ti yan c'opetic, mu scotoluc ch-ac'bat sna' ti ora no'ox tsjelaves ti sc'op Dios ti yan c'opetique. Ti co'oluc yabtelic scotolic, ¡much'u c'amba spas ti yan abtele!
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Hech yu'un ti ho'oxuque acotolic laj xa ac'anic ti chavalic sc'op Dios ti ora no'ox ti yan c'opetic. Ja' yamal sc'opilal. Hech yu'un ja' tsc'an ti chac'anic ti avabtelique ti bu más tsots sc'opilale. Chacalbe ava'yic ti bu más to lec jelaven yutsil sc'opilale ti tsc'an ti chac'anique.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.