1 Coríntios 11

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chambucun co'nton hech chaj c'u che'el jchanojbe yo'nton uc ti Cristoe.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Quermanotac, nichim no'ox co'nton avu'unic yu'un scotol ora chana'ucun yu'un avac'oj ti avo'ntonic ti jc'ope hech chaj c'u che'el laj jchanubtasoxuc.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ti jc'an ti hech chana'ic. Ti viniquetique ja' tspasat ti mantal yu'un ti Cristoe. Ti antsetique ja' tspasat ti mantal yu'un ti smalale. Ti Cristoe ja' tspasat ti mantal yu'un ti Diose.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Hech yu'un ti viniquetique mi mu sloq'uesojuc xpixjol tsc'oponic Dios, mi mu sloq'uesojuc xpixjol c'alal chcholbeic sc'opilal ti Diose, ja' mu spas ti muc' ti Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Yu'un ja' stalelic ti antsetique ti tsmac sjolic ti c'alal chloq'uic batel ti sna yu'un hech chvinaj ti oy smalale, hech yu'un mi mu smacojuc sjol tsc'oponic Dios, mi mu smacojuc sjol c'alal chcholbeic sc'opilal ti Diose, ja' mu spas ti muc' ti oy smalale. Yu'un ti much'u hech tspase, co'ol c'otem hech chaj c'u che'el ti jmulavil antse ti itulbat sjol hech chaj c'u che'el viniquetic.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Mi mu sc'an smac sjol ti antse, ja' lec ac'o ba yac' ti tulel scotol stsotsil sjol. Mi yu'un chq'uexav yu'un ti chac' ti tulel scotol stsotsil ti sjole, ac'o smac sjol che'e.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ja'uc ti viniquetique mu lecuc mi tsmac sjolic stuquic yu'un co'ol ipasatic hech chaj c'u che'el ti Diose. Ja' ac'bil yabtel yu'un tspasvan ti mantal li' ti balumile. Ja'uc ti antsetique ja' ipasatic yu'un chch'umbe smantal ti viniquetique.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ma'uc ti sventa ti antse ti hech ipasat ti sba vinique. Ja' ti sventa ti vinique ti hech ipasat ti sba antse.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mu yu'unuc laj spas ti sba vinique ti Diose yu'un tsa'be xchi'il ti antse. Ja' laj spas ti sba antse yu'un tsa'be xchi'il ti vinique.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Hech yu'un ja' tsc'an ti oy señail ti tspas ti muc' ti smalalique ti antsetique ti tsmac sjolique yu'un hech lec ch-ilatic uc yu'un ti ch'ul abatetique.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Mu yu'unuc parte ti viniquetique, parte ti antsetique ti stojol ti Cajvaltique. Co'ol ti stojol ti Cajvaltique scotolic.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ti sliqueb yu'un ti ipasat ti antse, yu'un chchi'in sbaic yu'un hech tscolta sbaic xchi'uc ti vinique. Ti patil asta ti ora to ti sventa ants ch-an scotol viniquetic. Lec ti c'u che'el laj spas scotol ti Diose.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ho'oxuque chana'ic ti mu lecuc mi mu smacojuc sjol tsc'oponic Dios ti antsetique.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Chana'ic uc ti mu xtun ch-ilat ti viniquetique mi nat ti sjole.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ja'uc ti antsetique mi nat ti sjole, ja' más lec chc'ot. Ja' sventa smacobil sjol yu'un ti nat stsotsil sjolique.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ja' sc'opilal mi oy much'u mu xtun cha'yic yu'un ti hech chacalboxuque, ac'o sna'ic ti hech tsnopic uc ti yan jch'unojeletique ti buc no'ox oyique.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ti c'usi chacalbeic ti ora to, mu yu'unuc lec chca'i ti hech chapasique yu'un mu sventauc yutsil avo'ntonic ti yu'un ti chatsob abaique. Ja' no'ox yu'un sventa sbolil avo'ntonic.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Jbael hech chacalbeic. Yu'un ca'yoj ti c'alal chatsob abaique ti chave'ic ti caxlan vaje, chavuch'ic ti ya'lel sat uvate'e hech chaj c'u che'el laj yal comel ti Cajvaltique, chat'ujic ti much'u chachi'inic ti naclej te ti mesa. Laj jch'un jutuc ti hech chapasique.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mu chopoluc ti mi mu co'oluc ti ac'opique yu'un hech chvinaj ti much'u más lec xch'unojique. Ja' chopol ti chat'ujic ti much'u chachi'inic ti nacleje.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ti c'alal atsoboj abaic te ti mesa, ma'uc sventa ti Cajvaltique ti hech chave'ique.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Mu yu'unuc co'ol chave'ic ti c'utic laj avich'ic talele. Jujunoxuc chalajesic ti ave'elique. Oy yan chvi'naj, oy yan chyacub.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿C'u yu'un hech chapasic? Oy anaic stac' te chave'ic, stac' te chavuch'ic. Mu'yuc sc'opilal ti avo'ntonic yu'un ti te atsoboj abaic ti sna ti Diose. Ja' no'ox chavaq'uic ti q'uexlal ti quermanotic ti mu'yuc c'usi oy yu'unique. ¿C'usi chacalbeic? Lec co'nton avu'unic, ¿mi chacute? ¡Bu ba lecuc co'nton avu'unic yu'un ti hech chapasique!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Yu'un calojboxuc xa ti c'u che'el laj yalbun ti Cajvaltique ti ja' ti yorail ti i'ac'at entrecal ti Cajvaltique, c'alal mu to stsacat, ja' laj stsac jun caxlan vaj ti Cajvaltique.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Laj yalbe vocol ti Diose, laj xet' ti caxlan vaje. Hech laj yalbe ti yajchanc'opetique: “Ilo, ve'anic. Ja' jbec'tal li'to yu'un chcac' jba ti milel avu'unic. Hech me xapasilanic yu'un chana'ucun”, xchi.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hech ono'ox uc, c'alal laj yo'ntonic ive'ic, lic stsac ti tazae, hech laj yalbe: “Ja' ti ya'lel sat uvate' li' ti taza li'to, ja' señail ti ach' c'op ti yaloj ti Jtote ti c'u che'el chacolique. C'alal chavuch'ic, hech me chana'ucun ti laj cac' jba ti milel avu'unic”, xchi ti Cajvaltique.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yu'un c'alal ti jve'tic ti caxlan vaje, chcuch'tic ti ya'lel sat uvate'e hech chaj c'u che'el laj yal comel, chcac'tic ti na'el ti icham scoj jmultic ti Cajvaltique. Ja'to c'alal chcha'sut tal nixtoc, ja'to chlaj co'ntontic ti jpastic.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hech yu'un mi mu jsutesojuc co'ntontic ti jve'tic ti caxlan vaje, chcuch'tic ti ya'lel sat uvate'e hech chaj c'u che'el laj yal comel ti Cajvaltique, mu jpastic ti muc' ti laj yac' sba ti milel cu'untique.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Hech yu'un ti jujunucutique ac'o jna'tic ti co'ntontic mi jsutesoj co'ntontic ti bu palta chca'itique. Hech yu'un mi sutem xa co'ntontic yu'un ti jmultique, hech ac'o jve'tic ti caxlan vaje ac'o cuch'tic ti ya'lel sat uvate'e.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Yu'un mi mu jsutesojuc co'ntontic ti jve'tic ti caxlan vaje chcuch'tic ti ya'lel sat uvate'e, ja' mu jpastic ti muc' ti ja' señail yu'un ti jna'tic ti laj yac' sba ti milel cu'untic ti Cajvaltique. Mi hech ti jpastique, ja' chijyac'bucutic castigo ti Diose.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Scoj ti hech chapasique ti epoxuc mu'yuc avipic. Epoxuc jchameloxuc. Hech yu'un ti ep ivay xa ti sbec'talique yo' bu oyoxuque.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Yu'un ti jsutesoj co'ntontic ti stojol ti Diose ti jve'tic ti caxlan vaje chcuch'tic ti ya'lel sat uvate'e, hech mu xijyac'bucutic castigo ti Diose.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Yu'un ti chijyac'bucutic castigo ti Cajvaltique yu'un hech ac'o p'ijubucutic. Hech mu co'oluc chba quich'tic castigo sbatel osil xchi'uc scotol ti yan crixchanoetique.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.