Tito 1

Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voꞌon Pabloon, ta jchꞌun ti cꞌusi chiyalbe ti Rioxe. Jaꞌ yajꞌapoxtolon ti Jesucristoe. Voꞌon listꞌuj ti chcal aꞌyuc li cꞌusi yaloje. Jaꞌ chcalbe yaꞌiic li muchꞌutic voꞌne onox stꞌujoj ti Rioxe ti chba xchiꞌinic ta sbatel osile, yoꞌ xichꞌic o ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, yoꞌ spasic o li cꞌusitic leque.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Jaꞌ onox yech snopoj ti Rioxe ti cꞌalal chꞌabal toꞌox li vinajel balamile ti chicuxiotic ta sbatel osile. Ti Rioxe mu snaꞌ snop cꞌop.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Snaꞌoj cꞌusi ora ta xvinaj ti cꞌusi snopoje. Ti cꞌalal ista yorae, liyalbe ti chcal aꞌyuc ti cꞌusi snopoje. Jaꞌ ta smantal stuc ti Rioxe, jaꞌ ti istoj jmultique yoꞌ xba jchiꞌintic o ta sbatel osile.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Tito, chajcꞌopon ta vun, voꞌot ti coꞌol xchiꞌuc jchꞌamalot chcaꞌie yuꞌun achꞌun li scꞌop Riox ti cꞌalal lacalbee. Acꞌu yacꞌbot crasia ti Jtotic Riox ta vinajele xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Acꞌu xcꞌuxubinot. Junuc me avoꞌon, mu me cꞌusi xal avoꞌon.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Ti liꞌ laquicta ta Creta balamile, yuꞌun jaꞌ chavalbe li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe ti bu mu to xaꞌibeic smelole. Voꞌot chatꞌuj noxtoc ti muchꞌu ta xꞌoch ta jchanubtasvanej ta scꞌop Riox ta jujun jteclume chac cꞌu chaꞌal lacalbe comele.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Jaꞌ me xatꞌuj ti muchꞌutic lec cꞌusitic tspasique, ti lec scꞌoplalique, ti jun noꞌox yajnilic yichꞌojic ta muqꞌue, ti yichꞌojic ta mucꞌ Cajvaltic Jesús xchiꞌuc xchꞌamalique, ti lec scꞌoplalic ti xchꞌamalique, ti ta xchꞌunbeic smantal stot smeꞌique.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Jaꞌ yech tscꞌan ti muchꞌutic ta xꞌochic ta jchanubtasvanej ta scꞌop Rioxe yuꞌun jaꞌ chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Ti tscꞌan ti lec cꞌusitic tspasique, jaꞌ yoꞌ mu saꞌbat o smulique. Jaꞌ tscꞌan ti mu jtoybailicuque, ti mu xcapique, ti mu xyacubique, ti mu sliquesic cꞌope, ti mu xpichꞌ yoꞌonic taqꞌuine.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Jaꞌ tscꞌan ti ch-otesvan ta snaique, ti chmacꞌlinvanique. Jaꞌ tscꞌan ti lec cꞌusitic ta snopique. Más lec mi jaꞌ chatꞌuj ti muchꞌutic baꞌyi ta snopic lec li cꞌusi tspasique, ti yech li cꞌusi chalique. Jaꞌ tscꞌan ti jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic ta spasic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe, ti yictaojic xa spasel li cꞌusitic chopole.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Jaꞌ tscꞌan ti jꞌechꞌel xchꞌunojic o li scꞌop Rioxe ti cꞌu xꞌelan ichanubtasatique, yoꞌ jꞌechꞌel xchꞌunic o ti muchꞌutic ta xchanubtasique. Mi oy muchꞌu chal ti maꞌuc yeche, snaꞌoj xa cꞌuxi tstacꞌbe.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Jaꞌ yech tscꞌan ti chatꞌuje yuꞌun oy jayvoꞌ ti mu xchꞌunic cꞌusi chal li scꞌop Rioxe. Snaꞌic xa yilel, pero chloꞌlovanic noꞌox. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li jayvoꞌ jchiꞌiltac ta jurioale ti tsots scꞌoplal chaꞌiic ti chavichꞌic circuncisión ti yalojique, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque ti chachꞌunic li scꞌop Rioxe.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Tscꞌan pajesel ti muchꞌutic jaꞌ yech chalique, yuꞌun chicta sba yuꞌunic sjunlejic ta na li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Yuꞌun mu xa cꞌu stu li cꞌusi chaqꞌuic ta chanele, jaꞌ noꞌox tscꞌan stojolic.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Oy toꞌox jun vinic liꞌ ta Creta ti ta más voꞌnee, pꞌij tajmec. Jaꞌ yech iyal: “Voꞌotic ti liꞌ nacalotic ta Cretae, naca jnopcꞌopotic, jaꞌ noꞌox ta coꞌontic li jpucujiltique. Chꞌajotic tajmec ta abtel, jaꞌ ta jcꞌantic ti yech noꞌox chiveꞌotique”, xi.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Yech ti cꞌusi iyale. Yechꞌo un albo yaꞌiic ti mu me xchꞌunic cꞌusi chal li crixchanoetique, ti jꞌechꞌel acꞌu xchꞌunic li scꞌop Rioxe.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Albo yaꞌiic ti mu me yaꞌuc xchꞌunic loꞌiletic ti chalic li jchiꞌiltac ta jurioale. Mu me yaꞌuc xchꞌunic noxtoc ti cꞌusi chalic ti muchꞌutic mu xchꞌunic ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Voꞌotic ti lec xa coꞌontique, lec chquiltic scotol li cꞌusitic veꞌlilal chiyacꞌbotic ti Rioxe. Chꞌabal jtosuc veꞌlil ti chisocotic oe. Ti muchꞌutic chopol sjolique, ti mu xchꞌunic li scꞌop Rioxe, mu cꞌusi lec chilic. Yuꞌun chopol onox sjolic, yechꞌo ti mu snaꞌic mi lec, mi chopol li cꞌusitic chalique xchiꞌuc li cꞌusitic tspasique.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 “Quichꞌoj ta mucꞌ ti Rioxe”, xiic pero tsnopic. Jaꞌ chvinaj o ti cꞌusi tspasique ti muc bu yichꞌojic ta muqꞌue. Oy smul ch-ilatic yuꞌun ti Rioxe yuꞌun mu xchꞌunic ti cꞌusi yaloje. Mi jsetꞌ mu spasic li cꞌusitic leque.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.