Mateus 15
Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs ARIB
1 Tey icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic xchiꞌuc jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, liꞌ liquemic echꞌel ta Jerusalene. Cꞌot sjacꞌbeic ti Jesuse:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Cꞌu yuꞌun ti maꞌuc yech tspasic lavajchancꞌoptaque chac cꞌu chaꞌal ispasic ti voꞌne moletique? Yuꞌun jliquel noꞌox tspoc scꞌobic cꞌalal chveꞌique. Ti voꞌne moletique jal ispoc scꞌobic ti cꞌalal iveꞌique yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun ti Rioxe ―xiic.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Itacꞌav ti Jesuse: ―¿Cꞌu yuꞌun ti maꞌuc chachanubtasvanic o li smantaltac Rioxe, ti jaꞌ chavalic ti cꞌu xꞌelan scostumbreic ti voꞌne moletique?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi ti Rioxe. “Mi oy muchꞌu chopol cꞌusi chalbe li stot smeꞌe, milic”, xi.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Yan li voꞌoxuque chachanubtasic ti acꞌu noꞌox yalic ti yacꞌojic xa ta smoton Riox li cꞌusuc yuꞌunique. Mi iyalbeic xa yech ti stot smeꞌique ti yacꞌojic xa ta smoton Riox li cꞌusuc yuꞌunique, xuꞌ xa mu scꞌuxubinic li stot smeꞌique. Ti xꞌelan chavalique, maꞌuc chachanubtasvanic o li smantaltac Rioxe. Jaꞌ chavalic ti cꞌu xꞌelan smantalic ti voꞌne moletique.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yech noꞌox chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Jaꞌ acꞌoplalic ti iꞌalbat yuꞌun Riox ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 xi ti Rioxe, xi onox ti Isaíase ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 ―Jchiꞌiltactic, nopojanic tal. Laꞌ aꞌyic li cꞌusi chcale.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Li cꞌusitic chalajesique muc bu chata o amulic ta stojol ti Rioxe. Jaꞌ chata o amulic li cꞌusitic chopol chavalique ―xi.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique linopojoticotic echꞌel yoꞌ bu ti Jesuse. ―¿Mi anaꞌoj ti chopol iyaꞌi jfariseoetic ti xꞌelan avalbee? ―xcuticotic.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ―Li jfariseoetique chalic ti mu persauc xachꞌunic scotol ti cꞌusitic yaloj ti Jtot tey ta vinajele. Yechꞌo un ta onox xchꞌay scꞌoplalic chac cꞌu chaꞌal chichꞌ bulel tsꞌiꞌlel.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yechꞌo un mu me xavat avoꞌonic. Yuꞌun coꞌolic xchiꞌuc maꞌsat ti yoꞌonuc yacꞌbe yil be li xchiꞌil ta maꞌsatile. Pero mi coꞌol maꞌsatetique, coꞌol chpꞌajic ta chꞌen ―xiyutoticotic ti Jesuse.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ―Alboticotic smelol li loꞌil avale ―xi li Pedroe.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ―¿Mi muc xavaꞌibeic smelol yaꞌel uc?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Mi mu xanaꞌic yaꞌel ti ta achꞌutic noꞌox chcꞌot li cꞌusitic chalajesique, ti chatsaꞌtaic loqꞌuele?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Yan li cꞌusitic chopol chavalique, ta avoꞌonic chlic tal, jaꞌ chata o amulic ta stojol ti Rioxe.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Li crixchanoetique ta yoꞌonic onox tsnopic li cꞌusitic chopole. Chmilvanic, tsaꞌ yantsic, tsaꞌ yajmulic, ch-elcꞌajic, tsnopic cꞌop, tol xloꞌiltavanic.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Li cꞌusitic chopol liꞌi jaꞌ chata o amulic ta stojol ti Rioxe. Mi jaꞌ noꞌox muc bu jal chapoc acꞌobic cꞌalal chaveꞌique, muc bu chata o amulic ―xiyutoticotic ti Jesuse.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ti Jesuse ilocꞌ echꞌel, ibat ta stsꞌel li chib jteclum Tiroe xchiꞌuc li Sidone. Libatoticotic uc.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Tey icꞌot jun jcanaanil ants. Ti antse iyapta ti Jesuse: ―Totic, smom David, cꞌuxubinbon li jtsebe yuꞌun ochem pucuj ta yoꞌon. Abol sba tajmec ―xi.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ti Jesuse muc xtacꞌav. ―Abulajan taco echꞌel li antse yuꞌun tsots chiyaptaotic ―xcuticotic.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ―Li voꞌone jaꞌ noꞌox tacbilon tal scuenta jchiꞌiltac ta israelal yuꞌun coꞌolic xchiꞌuc jchꞌayel chijetic ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti antse.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ti antse isquejan sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc. ―Totic, loqꞌuesbon pucuj ta yoꞌon li jtsebe ―xut.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 ―Oy onox xavaꞌi loꞌil ti chopol mi ta jpojbetic spanic li unetique, mi jaꞌ chcacꞌbetic slajes li cꞌox tsꞌiꞌetique ―xꞌutat yuꞌun chqꞌuele cꞌu xꞌelan chtacꞌav.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ―Yechaꞌa, totic. Pero oy onox chpꞌaj xchꞌuchꞌulil spanic ta yolon smexa li unetique. Jaꞌ tstamic li cꞌox tsꞌiꞌetique. Cꞌuxubinon yech uc ―xi ti antse.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ―Chquil ti sjunul avoꞌon achꞌunoj ti oy jyuꞌele. Acꞌu cꞌotuc li cꞌusi acꞌanbone ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti antse. Ora ilocꞌ pucuj ta yoꞌon ti stsebe.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ti Jesuse ilocꞌ echꞌel, ibat ta tiꞌnab tey noꞌox ta estado Galilea. Imuy ta vits, ichoti.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tey icꞌotic epal crixchanoetic yoꞌ bu ti Jesuse. Yicꞌojic cꞌotel coxoetic, xchiꞌuc maꞌsatetic, xchiꞌuc umaꞌetic, xchiꞌuc ti muchꞌutic tuncoe, xchiꞌuc yan jchameletic. Tey cꞌot yaqꞌuic yoꞌ bu ti Jesuse. Iyetꞌesbe xchamel scotol ti jchameletique.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ti jchiꞌiltactique xchꞌayet xa yoꞌonic ti cꞌalal iyilic ti ijam xa yeic ti muchꞌutic umaꞌetic toꞌoxe, ti lec xa yoc scꞌobic ti muchꞌutic tunco toꞌoxe, ti lec xa chanavic ti muchꞌutic coxoetic toꞌoxe, ti ijam xa satic ti muchꞌutic maꞌsatetic toꞌoxe. Ti Riox quichꞌojtic ta mucꞌ voꞌotic li jꞌisraelotique, lec ibat scꞌoplal.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ti Jesuse listsoboticotic, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique. ―Toj abol sbaic chquil li jchiꞌiltactic liꞌi, yuꞌun yoxibal xa cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌuctique, mu xa cꞌu slajesic. Ti mi ta jtac echꞌel ta snaic lavi muc bu veꞌemique, yicꞌal xlubtsajic ta be ―xiyutoticotic.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ―¿Bu ta jtaticotic ep pan liꞌ ta xocol balamile ti ta jmacꞌlinticotic o li epal crixchanoetique? ―xcuticotic.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 ―¿Jaypꞌej to li jpantique? ―xiyutoticotic. ―Vucpꞌej xchiꞌuc jaycot cꞌox choy ―xcuticotic.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ti Jesuse iyalbe ti crixchanoetique ti acꞌu chotlicuque.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ixchꞌam ti vucpꞌej pane xchiꞌuc ti choye, “colaval”, xut ti Rioxe. Jaꞌo ixut ti pane, ixchꞌac noxtoc ti choye, liyacꞌboticotic. Voꞌoticotic xa icacꞌbeticotic ti crixchanoetique.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Iveꞌ scotolic, lec inojic. Ijtsobticotic ti pane xchiꞌuc ti choye ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique. Inoj vucub moch ti sovrae.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Oy nan chanmiluc viniquetic iveꞌic. Slecoj ti antsetique xchiꞌuc ti cꞌoxetique, muc bu nitbil.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ti cꞌalal laj veꞌicuque ―Batanic xa un ―xut crixchanoetic ti Jesuse. Jaꞌo liꞌochoticotic ta canova xchiꞌuc ti Jesuse. Libatoticotic ta stsꞌel jteclum Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.