Marcos 8
Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NVI
1 Ti jꞌechꞌele ep la tajmec jchiꞌilticotic istsob sbaic yoꞌ bu ti Jesuse, mu xa la cꞌu slajesic. Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Toj abol sbaic chquil li jchiꞌiltactic liꞌi yuꞌun yoxibal xa cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌuctique, mu xa cꞌu slajesic.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ti mi ta jtac echꞌel ta snaic lavi muc bu veꞌemique, yicꞌal xlubtsajic ta be yuꞌun nom liquemic tal li jlome ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 ―¿Bu ta jtaticotic ep pan liꞌ ta xocol balamile ti ta jmacꞌlinticotic oe? ―xutic la.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 ―¿Jaypꞌej to li jpantique? ―xꞌutatic la. ―Vucpꞌej ―xutic la.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique ti acꞌu chotlicuque. Ixchꞌam la ti vucpꞌej pane, “colaval”, xut la ti Rioxe. Jaꞌo la ixut ti pane, jaꞌ la iꞌacꞌbatic li lajchavoꞌe. Jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Oy la jaycot scꞌox choyic noxtoc. Ti Jesuse “colaval” xut la noxtoc ti Rioxe. ―Acꞌbeic li crixchanoetique ―xꞌutatic la noxtoc.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Iveꞌ la scotolic, lec la inojic. Istsobic la ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique, inoj la vucub moch ti sovrae.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Oy la chanmiluc ti iveꞌique. Ti cꞌalal laj veꞌicuc ti crixchanoetique ―Batanic xa un ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Li lajchavoꞌe jaꞌo la iꞌoch xchiꞌuquic ta canova ti Jesuse, italic la ta stsꞌel Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tey la icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic, oy la cꞌusi isjacꞌbeic ti Jesuse yoꞌ la stabeic o smul ti yalojique. ―Acꞌo quilticotic mi yech ti oy ayuꞌele. Jqꞌueltiquic mi oy cꞌusi xyal tal avuꞌun ta vinajel yoꞌ jchꞌunticotic o ti stacojot tal ti Rioxe ―xutic la.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ti Jesuse isjicꞌ la yoꞌon, yuꞌun la toj chopol iyaꞌi ti mu xchꞌunic tajmeque. ―Voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie, avilic ti oy jyuꞌele. ¿Cꞌu yuꞌun chacꞌanic ti oy cꞌusi ta jyales tal ta vinajele? Ta melel chacalbeic, lavie mu xcacꞌ avilic ti oy jyuꞌele ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ti Jesuse tey la iscomtsan ti jfariseoetique, iꞌoch la ta canova xchiꞌuc li lajchavoꞌe, ibatic la ta jech nab.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Li lajchavoꞌe muc la snaꞌ xichꞌ echꞌel spanic. Cꞌajom la jpꞌej pan tey ta scanovaic.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 ―Qꞌuelo me abaic ta svuquesobil xchꞌut span li jfariseoetique xchiꞌuc li Erodese ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ―Ti xꞌelan chale, jaꞌ nan ti muc jnaꞌtic tal ti jpantique ―xut xa la sbaic li lajchavoꞌe.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ti Jesuse snaꞌoj la ti cꞌusi chalique. ―¿Cꞌu yuꞌun ti xavalvalbe abaic ti muc xanaꞌic tal ti jpantique? Yuꞌun mu to bu achꞌunojic yaꞌel ti voꞌon tsots jyuꞌele.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Oy asatic pero coꞌol xchiꞌuc mu xavilic. Oy achiquinic pero coꞌol xchiꞌuc mu xavaꞌiic. ¿Mi ichꞌay xa xavaꞌiic ti cꞌusitic ijpase?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ti cꞌalal ijxutilan ti voꞌpꞌej pane cꞌalal ijmacꞌlintic ti voꞌmil viniquetique, ¿jayib moch inoj ti sovrae? ―xꞌutatic la. ―Lajcheb ―xutic la.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ―Ti cꞌalal ijxutilan ti vucpꞌej pane cꞌalal ijmacꞌlintic ti chanmile, ¿jayib moch inoj ti sovrae? ―xꞌutatic la. ―Vucub ―xutic la.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 ―¿Mi mu to xavaꞌibeic smelol li cꞌusi lacalbeique? ―xꞌutatic la.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ti Jesuse tey la icꞌot ta jteclum Betsáida. Tey la yicꞌojbeic cꞌotel jun jchiꞌilticotic, maꞌsat la. ―Abulajan, picbo sat li vinic liꞌi ―xutic la ti Jesuse.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ti Jesuse istsacbe la scꞌob ti maꞌsate, isnit la loqꞌuel ta tiꞌ jteclum. Istubtabe la ti sate, ispicbe la ta xchibal scꞌob. Isjacꞌbe la mi xil xa osil.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ti vinique isqꞌuel la osil. ―Chquil li crixchanoetique pero coꞌol xchiꞌuc teꞌ yilel, jaꞌ noꞌox ti chanavique ―xi la.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ti Jesuse ispicbe la noxtoc ti sate. Ti vinique isqꞌuel la noxtoc li osile. Lec xa la icom ti sate, lec xa la xil.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ti Jesuse istac la sutel ta sna: ―Mu me xaꞌechꞌ ta yutil jteclum, mu me muchꞌu xavalbe ti lec xa lasate ―xꞌutat la echꞌel yuꞌun ti Jesuse.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Li lajchavoꞌe ibatic la ta parajeletic ta stsꞌel jteclum Cesarea de Filipo xchiꞌuquic ti Jesuse. Ijacꞌbatic la ta be yuꞌun ti Jesuse: ―¿Cꞌusi van cabtel yalojic li jchiꞌiltactique? ―xꞌutatic la.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ―Jlom chalic ti voꞌot Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌote. Jlom chalic ti voꞌot Elíasote. Jlom chalic ti voꞌot yajꞌalcꞌopot Riox ti ta más voꞌnee ―xutic la.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 ―Li voꞌoxuque ¿cꞌusi cabtel ti avalojique? ―xꞌutatic la. ―Voꞌot Cristoot ti yaloj Riox chapasoticotic ta mantale ―xut la li Pedroe.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 ―Mu to me muchꞌu xavalbeic ti cꞌusi cabtele ―xꞌutatic la.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Lic la yal noxtoc ti Jesuse: ―Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, jnaꞌoj ti ta onox xcacꞌ tajmec jvocole. Mu xiyichꞌic ta mucꞌ li jmeltsanejcꞌopetique xchiꞌuc li totil paleetique, xchiꞌuc li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe. Jaꞌ chiyaqꞌuic ta milel, chimuque, ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi ―xꞌutatic la li lajchavoꞌe.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ti jamal iyal ti chmilee, yechꞌo un li Pedroe ilocꞌlocꞌ la echꞌel xchiꞌuc ti Jesuse. ―Cajval, maꞌuc yech smelol ti chavichꞌ milele ―xut la.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ti Jesuse ijoyij la, iqꞌuele la scotolic. Iꞌalbat la li Pedroe: ―¿Cꞌu yuꞌun chachꞌunbe smantal ti Satanase? Mu me xapajeson. Li voꞌote maꞌuc chanop ti cꞌusi tscꞌan ti Rioxe. Jaꞌ yech chanop chac cꞌu chaꞌal tsnop li yan crixchanoetique ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Cꞌalal laj yal chac taje ―Nopojanic tal ―xut la ti epal crixchanoetique xchiꞌuc la li lajchavoꞌe―. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, mu me cꞌuxuc ta yoꞌon spat xoconic. Acꞌu cuchuc yuꞌunic ilbajinel chac cꞌu chaꞌal ta xcuch cuꞌun li voꞌone, acꞌu mi jaꞌ xlajic o.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, ti jaꞌ chiꞌic o li milele, yuꞌun onox ta xꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ xlajic oe, ti chalic aꞌyuc li cꞌusi chcale, ta xcuxiic ta sbatel osil.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Mi jaꞌ noꞌox ta avoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile, mu cꞌusi bal o yuꞌun chaꞌochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Acꞌu mi jcꞌulejoxuc tajmec liꞌ ta sba balumile, pero mu xuꞌ chaman abaic loqꞌuel li ta cꞌoqꞌue.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mi chaqꞌuexavic ta yalel aꞌyuc ti avichꞌojicon ta muqꞌue, mi chaqꞌuexavic ta yalbel cꞌusi caloj li jchiꞌiltactic lavie, ti mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, ti chopol cꞌusitic tspasique, jaꞌ noꞌox yechon uc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, “leꞌe maꞌuc jchꞌamal”, chichi ti cꞌalal xital xchiꞌuc syuꞌel ti Jtote xchiꞌuc ti anjeletic ta vinajele.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.