Marcos 1
Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NVI
1 Jaꞌ la yech ivinaj ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesucristoe, ti Xchꞌamal Rioxe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee jaꞌ onox yech stsꞌibaoj comel chac liꞌi:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 xi chalbe ti jchiꞌiltactique, xi onox comel ti Isaíase.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jaꞌ la scꞌoplal ti Juane ti iyal ta xocol balamil ti chacꞌbe yichꞌ voꞌ ti muchꞌutic chictaic spasel li cꞌusitic chopole yoꞌ ti xꞌaqꞌueic o ta pertonal yuꞌun ti Rioxe.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ti jchiꞌiltac ta israelal liꞌ ta sjunlej estado Judeae xchiꞌuc liꞌ ta jteclum Jerusalene, ba la yaꞌiic cꞌusi iyal ti Juane. Ti muchꞌutic jamal iyalic ti cꞌusitic chopol tspasique iꞌacꞌbatic la yichꞌic voꞌ ta ucꞌum Jordán yuꞌun ti Juane.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ti Juane jalbil tsatsal cameyo la ti scꞌuꞌe. Nucul la ti xchuc xchꞌute. Naca la cochiꞌ xchiꞌuc ajapom islajes.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Iyalbe la ti jchiꞌiltac ta israelale ti oy muchꞌu tsꞌacal to chtale, ti más oy syuꞌele. ―Li voꞌone mi jaꞌuc yaqꞌuil xonob, mu xjituj cuꞌun yuꞌun mu cꞌu xitun o.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Li voꞌone jaꞌ noꞌox lacacꞌbe avichꞌic voꞌ. Yan ti muchꞌu tsꞌacal to chtale jaꞌ chayacꞌbe achiꞌinic ti Chꞌul Espíritue ―xi la ti Juane.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ti cꞌalal yolel chacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane, jaꞌo la ilocꞌ tal ta jteclum Nazaret ta estado Galilea ti Jesuse. Tey la icꞌot ta ucꞌum Jordán, iꞌacꞌbat la yichꞌ voꞌ uc yuꞌun ti Juane.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ti cꞌalal ilocꞌ ta ucꞌum ti Jesuse, iyil la ti ijam li vinajele. Iyil la ti iyal tal ta sba ti Chꞌul Espíritue, coꞌol la xchiꞌuc paloma yilel. Jaꞌo la ichiꞌine yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ti Rioxe icꞌopoj la tal ta vinajel: ―Voꞌot Jchꞌamalot. Jcꞌanojot tajmec. Jun coꞌon avuꞌun ―xꞌutat la ti Jesuse.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ti cꞌalal laj yichꞌ voꞌ ti Jesuse, iyulesbat la ta sjol yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti chbat ta xocol balamile.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chaꞌvinic la cꞌacꞌal tey ta xocol balamil. Naca la teꞌtiquil chon oy. Jaꞌo la tey icꞌot ti Satanase, cꞌot la sloꞌlo ti yaloje. Ti Jesuse ichabiat la yuꞌun anjeletic ta vinajel ti cꞌu sjalil teye.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Tsꞌacal to cꞌalal tiqꞌuil xaꞌox ta chuquel ti Juane, ti Jesuse isut la echꞌel ta Galilea. Jaꞌ la ba yal aꞌyuc ti tspasvan xa ta mantal ti Rioxe.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ―Ista xa yora chaspasic ta mantal ti Rioxe. Ictaic xa spasel li cꞌusitic chopole, chꞌunic ti chaspasic xa ta mantale ―xi la.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ti Jesuse ibat la ta tiꞌtiꞌnab ta Galilea. Tey la iyil chaꞌvoꞌ jchiꞌilticotic ta israelal, sbanquil yitsꞌin noꞌox sbaic. Li banquilale Simón sbi. Andrés sbi li itsꞌinale. Tey la yolel tsjipic ta nab snutiꞌic tsacobil choy, yuꞌun la tsacchoy yabtelic.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ―Laꞌ chiꞌinicon, ta jel avabtelic. Chajchanubtasic cꞌuxi chba avicꞌbecon tal crixchanoetic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ora la iyictaic o li tsacchoye, jaꞌ la ba xchiꞌinic ti Jesuse.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ijelav la echꞌel jsetꞌ ti Jesuse. Tey la iyil otro chaꞌvoꞌ, sbanquil yitsꞌin noꞌox sbaic uc. Jaꞌ la scremotic ti Zebedeoe. Li banquilale Jacobo sbi. Li itsꞌinale Juan sbi. Ticꞌajtic la ta canova xchiꞌuc stotic, yolel la ta stsꞌisic snutiꞌic tsacobil choy, yuꞌun la jatem.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ―Laꞌ chiꞌinicon ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse. Tey la iscomtsanic ti stotique xchiꞌuc ti scanovaique, jaꞌ la ba xchiꞌinic ti Jesuse. Ti stotique tey la icom ta canova xchiꞌuc stojbalaltac.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Tey la icꞌotic ta jteclum Capernaum. Ti cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltac ta israelale, ti Jesuse iꞌoch la ta templo teyoꞌe, ichanubtasvan la.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ti jchiꞌiltac teyoꞌe xchꞌayet xa la yoꞌonic ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvane yuꞌun la lec snaꞌ ti cꞌusitic tscꞌan ti Rioxe. Maꞌuc la yech ichanubtasvan chac cꞌu chaꞌal li jchiꞌiltaque ti ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Tey la jun jchiꞌilticotic, ochem la pucujetic ta yoꞌon.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Iꞌavan la: ―¿Cꞌusi acuentaoticotic o, Jesus Nazaret? ¿Miꞌn tal atacoticotic echꞌel yoꞌ bu chba quichꞌticotic casticoe? Jnaꞌoj muchꞌuot. Voꞌot Xchꞌamalot ti Rioxe, voꞌot ti chꞌabal amule ―xi la.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ti Jesuse ispajes la ti pucujetique ti xchꞌamunojbeic ye ti vinique. ―Anchanic, locꞌanic ta yoꞌon li vinique ―xut la.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ti vinique itꞌelelinat la tajmec ti cꞌalal iloqꞌuic ti pucujetic ta yoꞌone. Tsots la iꞌavanic ti cꞌalal iloqꞌuique.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti muchꞌutic teyique. ―¿Muchꞌu onox leꞌe ti oy syuꞌele, ti ta xchꞌunbat smantal yuꞌun ti pucujetique? ―xut la sbaic.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ti xꞌelan ispas ti Jesuse, ora la ivinaj ta sjunlej estado Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta templo ti Jesuse xchiꞌuc ti Jacoboe, xchiꞌuc ti Juane, ibatic la ta sna Simón xchiꞌuc Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ti sniꞌmeꞌel Simone tey la puchꞌul ta stem yuꞌun la tilem. ―Abulajan qꞌuelbon li jniꞌmeꞌele ―xut la ti Jesuse.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ti Jesuse inopoj la echꞌel yoꞌ bu puchꞌul ti jmemeꞌtique. Istsacbe la scꞌob, isnit la liquel. Ora la itupꞌ scꞌacꞌal, lic la macꞌlinvanuc.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ti cꞌalal iꞌoch acꞌubale, ti muchꞌutic oy yajchamele tey la yicꞌojbeic cꞌotel ti Jesuse xchiꞌuc la ti muchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Tey la lamal icꞌotic ta tiꞌna ti crixchanoetique.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ti Jesuse icol la yuꞌun ti jchameletique. Cꞌusuc no la chamelal chaꞌiic icol la yuꞌun scotol. Isloqꞌues la pucujetic ti ochem ta yoꞌonic ti crixchanoetique. Ti pucujetique muc la xꞌaqꞌue cꞌopojicuc yuꞌun ti Jesuse yuꞌun la snaꞌojic ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ta yocꞌomal icꞌ toꞌox la ilic ti Jesuse, ilocꞌ la ta jteclum, ibat la yoꞌ bu chꞌabal crixchanoe, ba la scꞌopon Riox.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Li Simone xchiꞌuc li xchiꞌiltaque ba la saꞌic ti Jesuse.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ti cꞌalal istaique ―Chasaꞌot li crixchanoetique ―xutic la.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ―Batic ta jteclumetic ti liꞌ noꞌox nopole. Yuꞌun chba calbe yaꞌiic uc li jchiꞌiltactique ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe, yuꞌun jaꞌ tacbilon o tal ti chcal aꞌyuque ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ixanavic la ta sjunlej estado Galilea. Ti Jesuse xcholet la iyal ta bicꞌtal temploetic ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Isloqꞌues la pucujetic ti ochem ta yoꞌonic ti crixchanoetique.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Tey la icꞌot jun jchiꞌilticotic, ip la ta lepra. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse. ―Acꞌanuc la avetꞌesbon li chamel xꞌelan ipon oe, yuꞌun jnaꞌoj ti voꞌot xuꞌ chavetꞌesbone ―xi la ti vinique.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ti Jesuse abol la sba iyil, iyacꞌ la scꞌob ta sba ti jchamele. ―Echꞌuc cheꞌe ―xut la.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ora la iꞌechꞌ.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ti Jesuse tsots la iyalbe ti vinique:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ―Mu me muchꞌu xavalbe yaꞌi ti voꞌon laquetꞌesbot lachamele. Jaꞌ noꞌox ba acꞌbo yil li palee. Acꞌbo smoton Riox chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Moisese yoꞌ xilic o li jchiꞌiltactique ti lecot xae ―xut la echꞌel vinic ti Jesuse.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ibat la ti vinique, lic la yal aꞌyuc ti jaꞌ iꞌetꞌesbon xchamel yuꞌun ti Jesuse. Jaꞌ la yech ivinaj o ti chetꞌes chamel ti Jesuse, yechꞌo un mucul xa la ch-och ta jteclumetic. Tey o la ta xocol balamil. Pero ep la jchiꞌiltac ta israelal ba staic, buyuc noꞌox la laj licuc echꞌel.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.